Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
Study-English.info
Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Перевод статьи
"How to Write a Recipe"
(Как написать кулинарный рецепт)





Ознакомьтесь с учебным переводом статьи, укажите, какие ошибки допустил переводчик. Предложите свой вариант перевода. Обоснуйте свою точку зрения.

How to Write a Recipe
Источник: bbcgoodfood.com
Как написать кулинарный рецепт
Перевод А. Верновой:
study-english.info
By Natalie Hardwick - Senior writer - bbcgoodfood.com Натали Хардвик - старший писатель сайта «bbcgoodfood.com»
Want to put your favourite recipe down on paper? Our kitchen team of cookery experts have shared some of their best hints and tips for the creative process. Хотите записать любимый рецепт? Наша кухонная команда кулинарных экспертов делится полезными советами о том, как лучше организовать этот творческий процесс.
Whether you're writing a recipe for a clippings folder, your friends or a publication, the process requires a deft and precise touch. A poorly written guide can result in wasted time, money and effort, not to mention a disappointed gaggle of hungry mouths and a touch of kitchen rage. It's something we take very seriously at BBC Good Food, which is why we triple test our recipes. It's also why our kitchen team have revealed some of their secret writing tips. Пишете ли Вы рецепт только для того, чтобы положить его в папку с газетными вырезками, для друзей или для последующей публикации, в любом случае, для этого требуются определенные навыки и умения. Плохо написанная инструкция может привести к потере времени, денег и сил, не говоря уж о разочарованной стайке голодных ртов и приступе гнева на кухне. В редакции журнала «Би-Би-Си Гуд Фуд» (ВВС Good Food) мы очень серьезно относимся к таким вещам, именно поэтому мы трижды проверяем все кулинарные рецепты, а наша кухонная команда поделилась некоторыми своими секретами их написания.
Ingredients Ингредиенты
The starting point of all recipes is a table of ingredients. Our assistant food editor, Cassie Best says that whatever time of year, seasonality is the key for achieving the most flavoursome results. She says: "When thinking of recipe ideas I tend to start with what's in season, then from this I'll think of what flavours lend themselves well to these foods." Все рецепты начинаются со списка ингредиентов. Ассистент редактора по пищевым продуктам Кэсси Бест говорит, что независимо от времени года, «сезонность» - это ключ к достижению наивкуснейших результатов. Вот, что она говорит: «Придумывая новые рецепты, я обычно исхожу из того, какие продукты характерны для этого времени года, затем я думаю, какие вкусовые сочетания подойдут к этим продуктам».
Former BBC Good Food cookery assistant, Adam Russell says it's then good to build the recipe from a base to get the right balance of flavours. "First look at flavours that work well together as a foundation," he says. "Then experiment with their quantities to get the right balance, so that they complement instead of overpower each other." Бывший кулинарный ассистент «Би-Би-Си Гуд Фуд» Адам Расселл говорит, что для правильного вкусового баланса следует сначала создавать основу рецепта. Он говорит: «Сначала посмотрите, какие вкусы и ароматы сочетаются друг с другом, и возьмите их за основу. Затем поэкспериментируйте с их количеством для достижения нужного баланса, так что бы они дополняли а не подавляли друг друга».
If people want a speedy and simple dish, it's best to cater for this with a short list of ingredients. Cassie says: "Don't overcomplicate things - less is more! Too many ingredients can put people off. Keep your recipes simple and try not to use ingredients if they are unnecessary." Если люди хотят быстрое в приготовлении простое блюдо, то лучше, чтобы в его состав входило не слишком много ингредиентов. Кэсси советует: «Не усложняйте – лучше меньше, да лучше! Если ингредиентов слишком много, у человека может пропасть желание готовить такое блюдо. Возьмите простой рецепт и используйте только те ингредиенты, которые необходимы».
Method Способ приготовления
Olive magazine deputy editor Lulu Grimes says it's essential to test your recipe. "I tell my students to research and write their recipe first, then test it and make any amendments," she says. "Finally, read it aloud as that helps you see if your method instruction is deficient," Lulu suggests. Заместитель главного редактора журнала «Олив Мэгэзин» (Оlive Magazine) Лулу Граймс говорит, что очень важно проверять свой рецепт. Она рассказывает: «Я говорю моим ученикам, что сначала надо провести исследование и написать рецепт, а затем нужно проверить его и сделать требуемые поправки. После этого я прошу прочитать его вслух, так как это помогает заметить недостатки в инструкции по приготовлению блюда, если они есть».
bbcgoodfood.com food editor, Caroline Hire says that the method section and the ingredients list should correlate to make a recipe as easy to follow as possible. "List your ingredients in the order they appear in the method. Check the method against the ingredients to make sure everything coincides," she says. "You also need to explain your method clearly to allow for both beginner and more experienced cooks - and make sure you add the number of servings." Редактор по пищевым продуктам сайта «bbcgoodfood.com» Кэролайн Хаир отмечает, что часть рецепта, описывающая пошаговый процесс приготовления блюда, и список ингредиентов должны сочетаться, чтобы следовать рецепту было максимально просто. Её совет: «Перечисляйте все ингредиенты в том порядке, в котором они появляются в части рецепта, описывающей способ приготовления блюда. Сравните описание способа приготовления со списком ингредиентов, чтобы удостовериться, что все совпадает. Вам также следует понятно объяснять процесс приготовления блюда, чтобы и начинающему, и более опытному повару было бы все понятно, и не забудьте указать в рецепте количество порций».
Precision Точность
It's important not to be presumptuous when writing your method. Lucy Netherton creates recipes for BBC Good Food and Easy Cook and says that an outside party can often cast light on any grey areas. "Sometimes when it's your own recipe you can assume your readers will understand what you mean and you may leave out important information," Lucy says. "I always get someone to read it through for me to check it make sense to a third party - or even better if you can get someone to have a go at the recipe and identify any points that may need clarification." При описании способа приготовления важно не быть слишком самонадеянным. Люси Нетэртон создает кулинарные рецепты для журналов «Би-Би-Си Гуд Фуд» и «Изи Кук» (Easy Cook), она утверждает, что взгляд со стороны часто помогает выявить слабые места: «Иногда, составляя свой собственный рецепт, можно предположить, что читатели поймут, что Вы имеете в виду, поэтому можно упустить важную информацию. Я всегда прошу кого-нибудь прочитать мой рецепт, чтобы удостовериться, что он понятен другим людям, а еще лучше, если есть возможность попросить кого-нибудь приготовить блюдо по этому рецепту, чтобы определить, требуется ли что-то пояснять».
A slapdash approach to certain elements of a recipe can destroy the end result, so steer well clear of guesswork. Caroline says: "Be precise, especially in measurements, timings, oven temperatures and tin or dish sizes. This is doubly important for baking recipes." Небрежный подход к составлению рецепта может испортить конечный результат, поэтому не полагайтесь на авось. Кэролайн Хаир советует: «Будьте точны, особенно в измерениях, расчете времени, температуре духового шкафа и размерах формы для выпекания или блюда. Это вдвойне важно для рецептов выпечки».
It's best to very carefully spell out how an ingredient is to be used. "Clearly describe how the ingredients should be prepared," says Cassie "There's a fine line between finely chopped, chopped and sliced, which will make all the difference!" Лучше всего – очень точно объяснять, как следует использовать ингредиент. Кэсси Бест отмечает: «Четко укажите, как следует готовить ингредиенты. Существует лишь тонкая грань между тем, чтобы мелко нарезать, нарубить или нарезать ломтиками, однако именно эти тонкости имеют решающее значение!»
Measurements Меры
Without the correct measuring facilities, a few errant grams can ruin a recipe. "Use exact measurements," says Caroline. "So for teaspoons and tablespoons, use a set of measuring spoons rather than table cutlery." Без правильных средств измерения несколько лишних граммов могут испортить весь рецепт. Кэролайн Хаир предупреждает: «Пользуйтесь точными средствами измерения: когда объем указан в чайных и столовых ложках, используйте набор мерных ложек, а не столовые приборы».
Caroline also warns against mixing dimensions. "Create your recipe in either imperial or metric," she says. "You can include conversions if you like but the most important thing is not to mix the two." Кэролайн также предупреждает, что важно не перепутать системы мер: «Создавайте рецепт либо в британской имперской системе мер (в фунтах и унциях), либо в метрической системе (в граммах). Вы можете указать перевод мер и весов из одной системы в другую, главное – не перепутать эти две системы».
To avoid surplus, it's good to consider the quantity in which people will be buying ingredients. Cassie says: "Try to use whole tins or packets where possible, this saves money and waste!" Чтобы не оставалось излишков, уместно рассчитать, в каком количестве людям надо покупать ингредиенты. Кэсси советует: «Попробуйте использовать в рецептах целые банки или упаковки: это позволит сэкономить деньги и избежать лишних отходов!»
Know your audience Знайте свою аудиторию
BBC Good Food food editor Barney Desmazery says "When you are writing for a magazine write recipes for the reader, not for your ego. If you have a clear idea of who you are writing that recipe for then it's easier to write. Редактор по пищевым продуктам журнала «Би-Би-Си Гуд Фуд» Барни Десмазэри подчеркивает: «Когда Вы пишете рецепт в журнал, Вы пишете его для читателя, а не для Вашего эго. Если у Вас есть четкое представление о том, для кого Вы пишете этот рецепт, то писать его проще».
Lulu says: "It's important to question whether a person has budget restraints, time restraints or access to specialist ingredients, and whether terminology used in the method is universal. Considering these factors will deliver a clearer, practical recipe that people are more likely to cook. Also, you may love chilli and put loads into your cooking, but recipes should written with others in mind!" Лулу Граймс отмечает: «Важно задаваться вопросом о том, не ограничен ли человек в средствах, во времени, имеет ли он возможность приобрести нужные ингредиенты, насколько универсальна терминология в описании способа приготовления блюда. Учитывая эти факторы, можно создать более понятный и практичный рецепт, которым люди захотят воспользоваться. И ещё, возможно, Вы любите жгучий перец и захотите добавлять его в огромных количествах в свои блюда, но при написании рецепта следует учитывать вкусы других людей!»




ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии
  • Практика перевода

  • Англо-русская практическая транскрипция
  • Анкета-заявление для приглашения в Россию (перевод)
  • Мордовские корни известных людей (перевод на английский)
  • Инструкция по использованию ключа с регулируемым крутящим моментом
  • Перевод аттестата о среднем образовании
  • Перевод рецепта 'Fish and Chips'
  • Перевод банковских реквизитов
  • Перевод степени "кандидат наук"
  • Перевод статьи "A whirlwind week: Trump's first 14 official presidential actions"
  • Перевод статьи "Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world"
  • Перевод статьи "Age old problem: how to stay clever for longer"
  • Перевод статьи "Agricultural fungicides are 'bad news for neurons', study suggests"
  • Перевод статьи "Agriculture in Australia"
  • Перевод статьи "Agriculture in China"
  • Перевод статьи "Agriculture in France"
  • Перевод статьи "American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle's story has become a political battleground"
  • Перевод статьи "Astronomers to check interstellar body for signs of alien technology"
  • Перевод статьи "Austerity, Saudi-style: cheap oil nudges Riyadh toward economic reform"
  • Перевод статьи "Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs"
  • Перевод статьи "Britain would be 'killed' in trade talks if it left EU, says French minister"
  • Перевод статьи "Childcare costs stopping mothers going to work, says study"
  • Перевод статьи "China's coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame"
  • Перевод статьи "Christine Lagarde avoids jail despite guilty verdict in negligence trial"
  • Перевод статьи "Climate change: impact on Japan"
  • Перевод статьи "Dairy in distress: the milk revolution draining Punjab dry"
  • Перевод статьи "Dutch agriculture and horticulture"
  • Перевод статьи "Europe, Look Outward Again"
  • Перевод статьи "European governments welcome Brexit progress but warn of challenges"
  • Перевод статьи "Facebook to tell users if they interacted with Russia's 'troll army'"
  • Перевод статьи "Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes"
  • Перевод статьи "Farming and Food in Finland"
  • Перевод статьи "Farming in New Zealand"
  • Перевод статьи "France to ban mobile phones in schools from September"
  • Перевод статьи "From Asia to outback Australia, farmers are on the climate change frontline"
  • Перевод статьи "German police say indefinite border controls are unworkable"
  • Перевод статьи "High pesticide levels on oilseed rape crops harm wild bees, scientists prove"
  • Перевод статьи "Hillary Clinton's final pitch to Iowans: thanks to you, I'm a better candidate"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe Like a Professional"
  • Перевод статьи "In Taiwan, leftover food scraps help farmers sustain porky appetites"
  • Перевод статьи "Litvinenko murder suspect dismisses inquiry as nonsense"
  • Перевод статьи "Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power"
  • Перевод статьи "Modern agriculture cultivates climate change – we must nurture biodiversity"
  • Перевод статьи "Obama’s right, women are superior to men. Let me count the ways…"
  • Перевод статьи "Organic Farming in Germany"
  • Перевод статьи "The pig industry and UK agriculture"
  • Перевод статьи "Plants modified to boost photosynthesis produce greater yields, study shows"
  • Перевод статьи "Problem solved"
  • Перевод статьи "Putin and Trump set for phone call as US president considers lifting sanctions"
  • Перевод статьи "Recipe Writing Mistakes"
  • Перевод статьи "Republicans are alarmed to discover Trump is doing exactly what he said he would"
  • Перевод статьи "Siberian city declares emergency as dozens die from drinking alcoholic bath tincture"
  • Перевод статьи "Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills"
  • Перевод статьи "Theresa May says Nato has 100% support of Donald Trump"
  • Перевод статьи "Top ways Israel feeds the world"
  • Перевод статьи "Trump signs 'extreme vetting' executive order for people entering the US"
  • Перевод статьи "Tunisia imposes curfew as unrest grows over lack of jobs"
  • Перевод статьи "Ukraine or Borderland?"
  • Перевод статьи "United States of America Agriculture"
  • Перевод статьи "US believed it would 'undoubtedly win' war with North Korea in 1994 – but with huge casualties"
  • Перевод статьи "Vladimir Putin makes triumphant visit to Syria airbase"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers" (перевод 2)
  • Перевод статьи "WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus"
  • Перевод статьи "Why it’s never too late for humans to change"
  • Перевод статьи "Why women will prove vital in the battle against poverty"
  • Перевод статьи "Will Trump return USA to dark days of 'war on terror' black sites?"
  • Перевод статьи "Would you pick fruit and veg for very low pay? No? We have a problem"
  • Перевод статьи "Would young people have dared to riot in term time?"
  • Перевод статьи "Президент подошел к пресс-конференции «с прагматизмом»"
  • Перевод стихотворения "Battle" (W. Gibson)
  • Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык
  • Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит
  • Схема переводческого анализа текста с переводом
  • "Country Profile: Germany" - перевод и анализ текста
  • "The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950" - перевод и анализ текста
  • "UK Asymmetrical Devolution" - переводы











  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2022, info@study-english.info Карта сайта