Childcare Costs Stopping Mothers Going to Work, Says Study
by Hilary Osborne, 31 August 2011
Источник: theguardian.com
Стоимость услуг по уходу за ребенком заставляет матерей бросать работу
Перевод О. Хусяиновой: study-english.info
Number of women opting to look after their children instead of doing paid employment increases by 32,000 in a last year
Число женщин, решивших воспитывать своих детей самостоятельно, вместо работы по найму выросло на 32 000 человек по сравнению с прошлым годом.
The high cost of childcare and commuting is forcing women to give up their jobs to avoid ending up out of pocket, according to new research.
Согласно последним исследованиям, высокая стоимость услуг по уходу за ребенком и ежедневных поездок с работы и на работу вынуждает женщин бросать работу воизбежание банкротства.
The study says the number of women opting to look after their children instead of doing paid employment has risen by 32,000 since last summer, with rising childcare costs being a key factor in their decision. The figures are based on analysis of the latest ONS Labour Force Survey, and the number of women classing themselves as economically inactive because they are looking after their family and home.
Исследование гласит, что число женщин, предпочевших самостоятельно воспитывать детей, а не работать по найму, выросло на 32 000 с лета прошлого года. Ключевым фактором, заставившим их принять такое решение, послужил рост стоимости услуг по уходу за ребенком. Показатели основаны на результатах последнего социологического опроса отдела занятости населения Национальной Статистической Службы, и числе женщин, относящих себя к экономически неактивному слою населения, в силу того, что они являются домохозяйками.
According to the insurer Aviva's latest Family Finances Report, the average cost of full-time childcare is £385 a month, but this rises to £729 for children under two. Part-time care comes in at £193 a month, or £364 for the under-twos.
Согласно последнему докладу по планированию семейного бюджета страховой компании Aviva, средняя стоимость услуги по уходу за ребенком при понлой занятости составляет £729 в месяц, а если ребенку меньше двух лет, она взлетает до £729. При частичной занятости стоимость снижается до £193 мес. и £364 мес. соответственно.
On top of this, the average worker is spending £120 (full-time) and £90 (part-time) on expenses associated with their jobs, such as clothes, travel and food, and £147 on school-related costs. After meeting these costs, Aviva said a woman in a relationship on the average part-time salary of £8,557, after tax and national insurance, with children aged one and seven would be losing £98 a month.
Вдобавок к этому среднестатичтический работающий человек тратит £120 при полной занятости и £90 при частичной на нужды, связаные с его работой, такие как одежда, проезд и обед, и £147 на расходы, связанные с обучением. После покрытия этих расходов, заявляет Авива, женщина с детьми в возрасте от одного до семи лет, состоящая в отношениях, и зарабатывающая в среднем при неполной занятости £8,557, после уплаты налогов и страховых взносов, будет терять порядка £98 в месяц.
In contrast, a woman in a similar position who does not pay for childcare will take home £402 a month once work costs are taken into account. According to the insurer's research, 54% of families say they are not currently paying for childcare.
Напротив, женщина в аналогичном положении, не несущая расходов на услуги по уходу за ребенком, сэкономит £402 в месяц, как только затраты на работу будут учтены. По данным исследования страховой компании, 54% семей не несут расходов на услуги по уходу за детьми.
Full-time workers are better off, but only just. A woman with a one-year-old and seven-year-old who earns £17,513 after tax will have £120 left if she does pay for childcare, If she does not have to meet childcare costs, she will have £1,118.
Работающие полный день более обеспечены но и только. Женщина с однолетним и семилетним ребенком, зарабатывающая £17,513, после уплаты налогов будет иметь £120, если будет оплачивать уход, и £1,118, если она не будет пользоваться такой услугой.
The report acknowledges the figures do not take into account non-financial benefits of working. "Many people – parents in particular – report further reasons for working, such as the social interaction and mental stimulation it brings," it says. "The question of whether to work becomes even more difficult if people genuinely enjoy their jobs and want to work, but find themselves just breaking even – or even financially worse off – if their childcare costs are beyond their income."
В докладе говорится, что показатели не учитывают нематериальные преимущества работы. «Многие люди — родители в частности — сообщают о дополнительных причинах работать, таких как социальное взаимодействие и умственная стимуляция (интеллектуальное развитие)», - сообщает исследование. «Вопрос, работать или нет, становится еще сложнее, если люди действительно получают удовольствие от того, чем занимаются и хотят работать, но оказываются в ситуации, когда денег едва хватает только чтобы покрыть расходы, или даже хуже в финансовом отношении — если стоимость ухода за ребенком выходит за рамки их доходов».
It also warns that moving from two incomes to one can leave families exposed to potential problems. Louise Colley, head of protection at Aviva, said: "As care costs rise, it's quite possible we will see more and more couples relying on one salary while the other person looks after the children – simply because they may actually be worse off if both people work. However, while this may make financial sense, it can also leave families vulnerable should anything happen to that income earner."
Он также предупреждает, что если в семье будет только один кормилец, а второй уйдет с работы, может подвергнуть семью потенциальным проблемам. Луиза Колли, глава защиты (страхового отдела) Aviva говорит: «Поскольку стоимость ухода растет, вполне возможно, что в скором будущем все больше и больше пар, (где один работает — второй следит за детьми) живущих на зарплату одного, в то время как второй присматривает за детьми — просто потому что вообще-то может быть еще хуже, если работать будут оба. Однако, хотя это и будет иметь смысл с финансовой точки зрения, это также делает семьи уязвимыми, если что-нибудь случится с их кормильцем».
Emily Devane gave up work as a teacher to look after her children, Kate, three, and Sam, one. Devane, who was a history teacher at a school in Hertfordshire, had returned part-time after having her daughter and had planned to do the same after Sam was born.
Эмили Девейн бросила работу учителя, чтобы воспитывать своих детей, Кейт (три года) и Сэма (один год). Девейн, преподавала историю в Хартфордшире, вернулась на неполный рабочий день после рождения дочери и планировала сделать то же самое после рождения Сэма. «Я вернулась на работу на три дня в неделю после рождения Кейт и все было нормально, но плата за детский сад повысилась», - сказала Эмили. «Я подсчитала и поняла, что буду зарабатывать порядка £50 в неделю».
"I went back three days a week after Kate was born and that worked fine, but the fees at the nursery have gone up," she said. "I did the maths and I worked out I would be earning about £50 a week."
«Я вернулась на работу на три дня в неделю после рождения Кейт и все было нормально, но плата за детский сад повысилась», - сказала Эмили. «Я подсчитала и поняла, что буду зарабатывать порядка £50 в неделю».
Devane's job meant a long commute and rising petrol costs, plus work after school hours. When Kate was offered three hours a day free of charge at a local pre-school, giving up work made even more sense. "I would have had to find a childminder who would have taken her to nursery and looked after Sam," she said. "It wasn't easy to make the decision – I think for women, particularly educated women, your work defines you. It was really difficult to give up." However, she added: "I could be earning very little money looking after other people's children or be here with my children, which for me seems the wiser decision at the moment."
Работа Девейн предполагала длительные поездки туда-обратно, растущие цены на бензин, плюс дополнительные занятия после школы. Когда ей предложили отдавать Кейт на три бесплатных часа в местное дошкольное учреждение, решение бросить работу стало еще более логичным. «Я должна была бы найти няню, которая отводила бы ее в детский сад и присматривала бы за Сэмом», - говорит Эмили. «Было нелегко принять решение — я думаю, для женщин, особенно образованных, твоя работа тебя определяет. И было по-настоящему тяжело отказываться от нее». Тем не менее она добавила: «Я могла бы зарабатывать совсем немного денег, присматривая за чужими детьми, или быть здесь, со своими, что кажется мне более мудрым решением на данный момент».