|
||
Study-English.info
|
|
|
Н. П. Макарова кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии МГУ им. Н. П. Огарева (Саранск), доцент центра межъязыковых коммуникаций «Гермес» при ИДО МГУ им. Н. П. Огарева Люди, слабо владеющие английским языком, обычно подбирают в качестве эквивалентов полисемичных русских лексических форм первые попавшиеся или лежащие на поверхности словарные соответствия. Это видно, например, при замене многозначного слова «неудобный», которое является источником многих лингвистических и культурологических ошибок. Когда это слово употребляется в буквальном смысле (если речь идет о чем-то плохо приспособленном или физически неудобном – uncomfortable, inconvenient), никаких особых проблем, как правило, не возникает, будь то «неудобный самолет» (inconvenient plane), который вылетает в пять утра, «неудобное кресло» (uncomfortable chair) c жесткими сиденьями и спинкой, «неудобная обувь» (uncomfortable shoes) и т. п. Однако в случае морального неудобства ситуация полностью меняется. Например: «Неудобно звонить Петровым после десяти вечера: они рано ложатся спать». Здесь для слова «неудобно» вовсе не подходит английское «inconvenient». Следует сказать: Please don’t call the Petrovs (I wouldn’t call the Petrovs) after ten, since they usually go to bed early. Если на вопрос «Можно ли зайти к господину Петрову завтра в десять часов?» по-английски ответить: «That’s inconvenient» («Это неудобно»), американцы, скорее всего, поймут, что зайти к Петрову вообще невозможно (It’s impossible). В этом случае лучше сказать: «That’s not a very good time» или «That’s a bad time for him», т. е. надо договориться о встрече на другое время1. Предложение « Марк живет в доме, расположенном далеко от метро, это так неудобно» можно перевести как «Mark’s house is far from the subway, that’s really very inconvenient /a real nuisance/ a problem. В высказываниях типа «Мне неудобно звонить твоему приятелю – профессору биологии», где слово «неудобно» имеет моральный оттенок, нельзя выбирать такие слова, которые соответствуют или близки английскому «inconvenient». Например: «It’s inconvenient for me to call your friend the biology professor» лучше перевести: «I feel awkward (=I don’t feel comfortable /quite right) about calling your friend». Или: I’m not sure it’s right for me to call your friend. Разговорный вариант – «I feel funny about calling him». Таким распространенным русским словом, как «неприятность» и «неприятный», далеко не всегда автоматически соответствует английское «unpleasant». У кого-то неприятности – это его/ее «problems» или «trouble». «У Тома на работе сейчас большие неприятности» лучше передать как «Tom’s got a lot of problems», или «Tom’s in real trouble right now at work». Приведем еще ряд примеров: 1. «Для Виктора эти факты оказались весьма неприятными». Неправильный вариант: «These facts turned out to be very unpleasant for Victor». Правильный вариант: «These facts were highly embarrassing for Victor», или «These events put Victor in a very uncomfortable position». 2. «Спад цен на эти акции – неприятный момент для нашей фирмы». Неверно сказать по-английски: «The fall of the prices on these stocks is an unpleasant moment for our firm». Лучше сказать: «The drop in the prices of these stocks is causing problems for our firm». 3. «Это неприятный момент, его придется учесть». Неправильный вариант: «This is an unpleasant moment which we will have to take into account». Правильный вариант: «This is a problem which we will have to take into account». В английском и русском языках людей с отрицательными качествами описывают разными словами. «Злой человек» включает целый спектр значений – nasty, bad, evil, malicious, unpleasant, unkind. Не следует принимать за нужный эквивалент первое попавшееся словарное значение. Фраза «Он злой» не имеет точного перевода в английском языке. «He’s a bad person», «he’s evil», «he’s a nasty person» – все эти высказывания слишком прямолинейны, тогда как слова, используемые в американском английском, отражающем позитивный взгляд на жизнь, звучат гораздо мягче. Выражению «злой человек» в английском соответствуют либо разговорное «he’s a nasty piece of business», «he’s bad news», «he’s awful», либо еще более разговорное «he’s mean». Слово «person» в подобных случаях обычно опускается. Вместо «Он тяжелый человек» логично сказать «a difficult case», «hard/tough/rough to deal with». Выражению «Он плохой человек» соответствует «He’s no good», но не «He’s a bad person», что звучит напыщенно. «He’s a difficult case, hard/tough/rough to deal with» – это примеры, где в переводе с русского весьма отрицательная моральная оценка, заключенная в фразах типа «Он злой», полностью отсутствует. Американцы часто бывают озадачены тем, почему у «негативно настроенных» русских столько «проблем». Дело в том, что слова «проблема» и «problem» не точно соответствуют друг другу по всем оттенкам смысла. На обоих языках это слово может означать вопрос или дилемму, требующую решения. Но в определенном контексте эта русская «проблема» приобретает иное значение, и тогда ей гораздо более соответствуют «issues» или «questions». Американцы часто слышат от того или иного русского коллеги, что им предстоит вместе обсудить или решить «целый ряд проблем», а потом удивляются, почему, с их точки зрения, никаких «problems» не было. Оказывается, предлагавший собраться хотел обговорить то, что по сути означает ряд вопросов, тем, пунктов повестки дня, а по-английски называется «issues», «questions», «subjects», «topics», «agenda items», «points», «elements for discussion». Что же касается слова «problem», то оно для англоговорящих означает вопрос, по которому есть серьезные расхождения в позициях сторон или которой будет сложно решить. Если таких спорных или сложных вопросов нет, то лучше не пугать собеседника и не предупреждать о «проблемах» (problems), а говорить: «the list of items on our agenda», «the subjects/topics for our discussion». Хотя американцы в целом мыслят позитивно, отрицание в их языке не является чем-то экзотическим. Свои «don’ts» они используют в таких контекстах, которые выражают ограничение или запрет, однако в гораздо более мягкой, вежливой, менее категоричной форме, и это происходит намного реже, чем в русском. Определение этих форм и степени – всегда дело поиска. 1. Macaulay, R. The Social Art: Language and Its Uses / R. Macaulay. New York and Oxford: Oxford University Press, 2007. P.18. |
|