Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
Study-English.info
Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Перевод статьи "Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes" (The Independent)





Ознакомьтесь с учебным переводом статьи, укажите, какие ошибки допустил переводчик. Предложите свой вариант перевода. Обоснуйте свою точку зрения.

Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes
Оригинал статьи на английском языке: www.independent.co.uk
Хочется выспаться в выходной? Новые исследования показали, что долгий сон может привести к ожирению и диабету
People who find it difficult to get out of bed at the weekends are more likely to suffer from chronic health problems such as obesity and diabetes compared to individuals who are up with the lark even when they do not have to go to work, a study has found. Исследование показало, что люди, которым трудно подняться с постели в выходной день, более подвержены риску возникновения таких хронических болезней, как диабет и ожирение, чем кто встает ни свет ни заря даже тогда, когда нет необходимости идти на работу.
Scientists said that people with “social jet-leg” – when sleeping patterns differ significantly between work days and rest days – may suffer from a chronic metabolic disturbance that causes them to pile on the pounds and to develop diabetes and other health problems. По мнению ученых, “социальный джетлаг” (разница в продолжительности сна в рабочие и выходные дни) может привести к хроническому нарушению обмена веществ, что влечет за собой набор лишнего веса, сахарный диабет и прочие проблемы со здоровьем.
The researchers found an association between social jet-leg and body fat when they analysed the sleeping patterns and weight of more than 800 people who have been followed for many years as part of the Dunedin Longitudinal Study in New Zealand. В течении многих лет ученые Данидинского лонгитюдного исследования (Dunedin Longitudinal Study) в Новой Зеландии наблюдали за показателями веса и параметрами более 800 человек и, проанализировав данные ,обнаружили связь между джетлагом и полнотой.
Although they cannot say that social jet-leg causes obesity, the scientists believe that the link supports the idea that people whose body clocks are perpetually out of synch with their work patterns are putting their metabolism under strain, which manifests itself as obesity and other chronic disorders. Несмотря на то, что нельзя однозначно сказать, что джетлаг приводит к полноте, ученые поддерживают теорию, что если биологические часы человека постоянно сбиваются, это держит метаболизм в напряжении. Тем самым, приводя к ожирению и другим хроническим заболеваниям.
“Obesity, as with many complex health problems, is the result of a number of factors and our study suggests that social jet-lag is one of the factors that needs to be taken into account,” said Michael Parson of the Mammalian Genetics Unit at the Medical Research Council in Harwell. “Ожирение, как и большинство проблем со здоровьем, является результатом целого ряда факторов. Наше исследование предполагает, что джетлаг может быть одним из них. И его нужно принять во внимание”, - сообщает Майкл Парсон из подразделения генетики млекопитающих медицинского научно-исследовательского совета в Харуэлле.
“Social jet-lag is an under researched but potentially key contributor to why living against our internal body clock has an impact on our health,” said Dr Parson, who is the lead author of the study published in the International Journal of Obesity. Доктор Парсон является ведущим автором исследования, опубликованного в “Международном журнале о проблемах ожирения” (International Journal of Obesity). “Социальный джетлаг все еще изучается, но уже можно сказать, что он является причиной того, что жизнь вопреки нашим биологическим часам оказывает воздействие на наше здоровье”.
“Our research confirms findings from a previous that connected people with more severe social jet-lag to increases in self-reported body mass index [body fat], but this is the first study to suggest this difference in sleeping times an also increase the risk for obesity-related disease,” he said. “Наше исследование подтверждает выводы предыдущих о том, что люди с более нормированным режимом сна менее подвержены риску увеличения индекса массы тела. Но это впервые, когда мы пытаемся выяснить, как разница в продолжительности сна может увеличить риск возникновения связанных с ожирением заболеваний”, - добавляет он.
The body’s internal clock runs on a “circadian rhythm” of about 24 hours but some people are considered “owls”, being more alert and active in the evening, while others are “larks”, being at their best in the morning. Биологические часы напрямую зависят от 24 часового «циркадного ритма». Но так же существуют «совы», у которых пик активности приходится на вечер, и есть «жаворонки», которые лучше всего чувствуют себя утром.
Although many people tend to sleep in at the weekends when they do not have to go to work, the tendency for social “jet lag” with their work-day routine can differ markedly between individuals. It was this difference between week-day and week-end sleep patterns that the study analysed, Dr Parson said. Хотя множество людей, как правило, высыпаются в выходные, подверженность социальному джетлагу в повседневной жизни индивидуальна. Как отметил доктор Парсон, данное исследование выясняет разницу между сном в будни и выходные”
“We found that for every two hours of social jet-lag we saw an average increase of about 2.5kg (5lbs) in fat mass among those individuals. We think this relates to the daily rhythm regulating the expression of about 10 per of the body’s genes, many of which are involved in fat metabolism,” he said. “Мы обнаружили, что разница в два часа между длительностью сна в будни и выходные прибавляет в среднем 2,5 кг веса у испытуемых. Мы считаем, что это относится к суточному ритму, регулирующего экспрессию около 10% генов организма, многие из которых участвуют в метаболизме", - заявил он.




ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии
  • Практика перевода

  • Англо-русская практическая транскрипция
  • Анкета-заявление для приглашения в Россию (перевод)
  • Мордовские корни известных людей (перевод на английский)
  • Инструкция по использованию ключа с регулируемым крутящим моментом
  • Перевод аттестата о среднем образовании
  • Перевод рецепта 'Fish and Chips'
  • Перевод банковских реквизитов
  • Перевод степени "кандидат наук"
  • Перевод статьи "A whirlwind week: Trump's first 14 official presidential actions"
  • Перевод статьи "Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world"
  • Перевод статьи "Age old problem: how to stay clever for longer"
  • Перевод статьи "Agricultural fungicides are 'bad news for neurons', study suggests"
  • Перевод статьи "Agriculture in Australia"
  • Перевод статьи "Agriculture in China"
  • Перевод статьи "Agriculture in France"
  • Перевод статьи "American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle's story has become a political battleground"
  • Перевод статьи "Astronomers to check interstellar body for signs of alien technology"
  • Перевод статьи "Austerity, Saudi-style: cheap oil nudges Riyadh toward economic reform"
  • Перевод статьи "Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs"
  • Перевод статьи "Britain would be 'killed' in trade talks if it left EU, says French minister"
  • Перевод статьи "Childcare costs stopping mothers going to work, says study"
  • Перевод статьи "China's coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame"
  • Перевод статьи "Christine Lagarde avoids jail despite guilty verdict in negligence trial"
  • Перевод статьи "Climate change: impact on Japan"
  • Перевод статьи "Dairy in distress: the milk revolution draining Punjab dry"
  • Перевод статьи "Dutch agriculture and horticulture"
  • Перевод статьи "Europe, Look Outward Again"
  • Перевод статьи "European governments welcome Brexit progress but warn of challenges"
  • Перевод статьи "Facebook to tell users if they interacted with Russia's 'troll army'"
  • Перевод статьи "Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes"
  • Перевод статьи "Farming and Food in Finland"
  • Перевод статьи "Farming in New Zealand"
  • Перевод статьи "France to ban mobile phones in schools from September"
  • Перевод статьи "From Asia to outback Australia, farmers are on the climate change frontline"
  • Перевод статьи "German police say indefinite border controls are unworkable"
  • Перевод статьи "High pesticide levels on oilseed rape crops harm wild bees, scientists prove"
  • Перевод статьи "Hillary Clinton's final pitch to Iowans: thanks to you, I'm a better candidate"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe Like a Professional"
  • Перевод статьи "In Taiwan, leftover food scraps help farmers sustain porky appetites"
  • Перевод статьи "Litvinenko murder suspect dismisses inquiry as nonsense"
  • Перевод статьи "Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power"
  • Перевод статьи "Modern agriculture cultivates climate change – we must nurture biodiversity"
  • Перевод статьи "Obama’s right, women are superior to men. Let me count the ways…"
  • Перевод статьи "Organic Farming in Germany"
  • Перевод статьи "The pig industry and UK agriculture"
  • Перевод статьи "Plants modified to boost photosynthesis produce greater yields, study shows"
  • Перевод статьи "Problem solved"
  • Перевод статьи "Putin and Trump set for phone call as US president considers lifting sanctions"
  • Перевод статьи "Recipe Writing Mistakes"
  • Перевод статьи "Republicans are alarmed to discover Trump is doing exactly what he said he would"
  • Перевод статьи "Siberian city declares emergency as dozens die from drinking alcoholic bath tincture"
  • Перевод статьи "Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills"
  • Перевод статьи "Theresa May says Nato has 100% support of Donald Trump"
  • Перевод статьи "Top ways Israel feeds the world"
  • Перевод статьи "Trump signs 'extreme vetting' executive order for people entering the US"
  • Перевод статьи "Tunisia imposes curfew as unrest grows over lack of jobs"
  • Перевод статьи "Ukraine or Borderland?"
  • Перевод статьи "United States of America Agriculture"
  • Перевод статьи "US believed it would 'undoubtedly win' war with North Korea in 1994 – but with huge casualties"
  • Перевод статьи "Vladimir Putin makes triumphant visit to Syria airbase"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers" (перевод 2)
  • Перевод статьи "WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus"
  • Перевод статьи "Why it’s never too late for humans to change"
  • Перевод статьи "Why women will prove vital in the battle against poverty"
  • Перевод статьи "Will Trump return USA to dark days of 'war on terror' black sites?"
  • Перевод статьи "Would you pick fruit and veg for very low pay? No? We have a problem"
  • Перевод статьи "Would young people have dared to riot in term time?"
  • Перевод статьи "Президент подошел к пресс-конференции «с прагматизмом»"
  • Перевод стихотворения "Battle" (W. Gibson)
  • Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык
  • Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит
  • Схема переводческого анализа текста с переводом
  • "Country Profile: Germany" - перевод и анализ текста
  • "The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950" - перевод и анализ текста
  • "UK Asymmetrical Devolution" - переводы











  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2022, info@study-english.info Карта сайта