Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
Study-English.info
Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Перевод газетной статьи "Would young people have dared to riot in term time?" (The Guardian)





Would young people have dared to riot in term time?
Источник: http://www.guardian.co.uk/education/2011/ aug/29/phil-beadle-riots-discipline-school-holidays


Politicians who blame the riots on a lack of school discipline have got it all wrong, says Phil Beadle


So, the citizenship classes were a smashing success then! And, next week, countless lessons on the subject of being a good citizen will start with the teacher asking, "So, what did we learn from the riots?"


"Well, sir, man, I learned that you need to try stuff on before you loot it, or you get something that don't suit you; it don't go with your bandana."


The reaction of commentators and politicians to the riots has been predictable: voices from the right pontificating views unlevened by any experience whatsoever of the people whom they rightly denigrate; and voices from the left seeking to justify an outbreak of wanton criminality as an almost reasoned response to the current administration's "scorched earth for the poor" policies.


It is the right's response, however, that shows the most perverse perspective on the relationship between cause and effect.


Witness the prime minister, with his crassly simplistic, "broken society" slogan, identifying that: "The next part of our fightback is what happens in our schools." The heir to the throne weighs in: "Schools don't have enough extra-curricular activities. There are not enough organised games or other activities." John Howell, Tory MP for Henley, calls for "more discipline in our schools", and a clueless cleric takes the riots as proof that we need to "rebuild education" and starts jibbering about "ethos".


Teachers around the country will have let out a rueful sigh – "I thought it would be our fault. Schools aren't doing their job properly. It's clearly time for me to be sacked" – before realising that they were actually on a wet beach in northern France. "Hold on. I'm pretty sure I'm on holiday. It can't really be my fault, can it?"


Indeed, the riots did happen when schools were on holiday. This reveals those blaming educational institutions for the trouble to be guilty of reverse logic. The riots are actually evidence of the exact opposite: that once the expert guidance and care, the moral framework, the daily routine, the discipline and – yes, Charles – the extra-curricular activities provided by schools are absent from these children's lives, it all rapidly goes to hell in a handcart.


Why has no one asked: would the riots have happened in term time? Even if they had, I strongly suspect the numbers of rioters aged under 18 would have vastly diminished. First, rioting on a school night is probably beyond the pale even in the inner-city home. Second, there were rumours throughout the day of the worst outbreaks that it was all about to kick off. Had this been the case in term time, each maligned educational institution would have mobilised with military precision, keeping kids in school, texting parents to pick them up, arranging transport, and calling assemblies in which no one would have been left in any doubt about the potential consequences of dangerously irresponsible behaviour.


The most measured and reasoned responses to the troubles have been from the teaching profession, its representatives and associated organisations.


John Murphy, director of education at Oasis Community Learning, who has been the principal of two schools for children with emotional and behavioural difficulties, hits the nail on the head: "In the recent riots, politicians espouse single reasons to complex problems. The reality is those involved were not from one group with one reason. There were opportunists, gang members and there were people who are totally disenfranchised from any involvement with civil society."


The second of these categories plays a huge part: immediately outside the gates of most inner-city schools there exists a thriving gang culture, eager to gobble up those who need a sense of belonging. This gang culture, both formal and informal, plays a huge part in the identity-making of an increasing number of young people in the inner cities.


The gang culture is critical to what happened this month. And it is time that denial of its existence in the upper circles of government stopped. As Murphy says, "There are many young people who are in gangs and who were part of the troubles - they are some of the most vulnerable people in our society. The question is how to bridge the gap between them and the institutions of state."


Schools in inner cities have been dealing with this matter for years, but we cannot solve it. We merely provide a safe place in which gang rule does not apply. It is a societal problem: the only safe place for some of these young people is within the civilised, nurturing bosom of the school. As Old Andrew, the consistently readable blogger behind Scenes From the Battleground, writes: "Even though so many of the rioters are young, the education system could not have prevented this. Better discipline in schools cannot ensure better discipline in the streets."
Посмеют ли молодые люди совершить беспорядки в учебное время?

Перевод С. Свечниковой



Политики, обвиняющие в беспорядках недостаток школьной дисциплины, ничего не понимают, говорит Фил Бидл.


Итак, идея занятий по гражданственности имела оглушительный успех. На следующей неделе бесчисленные уроки на предмет того, как быть хорошим гражданином начнутся с вопроса учителей: «Ну что, какие уроки мы извлекли из беспорядков?»


«Хм, сэр, я понял, что нужно примерять вещь прежде, чем ее украсть. А то окажется потом, что вещь тебе не идет, к бандане не подходит».


Реакция комментаторов и политиков на беспорядки была предсказуема: голоса справа высказывают взгляды, ни в коей мере не основанные на знании людей, которых они справедливо порочат; а голоса слева стремятся оправдать разгул преступности как почти естественную реакцию на проводимую властями политику «выжженной земли для бедных».


Однако именно реакция правых демонстрирует самый извращенный вариант взаимоотношений между причиной и следствием.


Посмотрите на премьер-министра с его упрощенческим слоганом «сломанное общество», говорящего нам: «Следующая часть нашего ответного удара – это то, что происходит в наших школах». Наследник престола вступает в спор: «Внеклассная занятость в школах недостаточна. Не хватает организованных игр и других способов времяпрепровождения». Джон Хоуэлл, член парламентской фракции тори от г.Хенли, выступает за «усиление дисциплины в наших школах» и принимает беспорядки как доказательство того, что нам нужно «перестроить образование», скатываясь затем к бормотаниям на тему «духа» и «обычаев».


Учителя по всей стране печально вздохнут – «Я так и думал, что это будет наша вина. Школы не выполняют свою работу должным образом. Самое время меня уволить, – и вдруг поймут, что они на самом деле они были на дождливом пляже на севере Франции. «Постойте. У меня ведь каникулы. Это не могло быть моей виной, так?»


В самом деле, беспорядки произошли во время школьных каникул. Получается, что если кто и виноват, так это те, кто со своей перевернутой логикой пытаются повесить всех собак на образовательные учреждения. Беспорядки, фактически, являются доказательством обратного: как только опытное руководство и внимание, моральные рамки, ежедневный режим, дисциплина и – да, Чарльз, – внеклассная занятость, которые дает школа, исчезают из жизни этих детей, всё стремительно катится к черту.


Почему никто не спросил: а произошли бы беспорядки в учебное время? Даже если и так, то я подозреваю, что количество бунтовщиков младше 18 лет было бы значительно меньше. Во-первых, беспорядки в ночь перед учебой – это, пожалуй, за границами приличия даже в центральной части города. Во-вторых, в день, предшествовавший началу беспорядков, ходили слухи, что они вот-вот начнутся. Произойди подобное в учебное время, каждое образовательное учреждение было бы мобилизовано с военной четкостью: детей бы держали в школах, родителей бы известили, что необходимо заехать за ними, был бы организован транспорт и собрания, после которых ни у кого бы не осталось никаких сомнений о возможных последствиях такого безответственного и опасного поведения.


Самая обдуманная и разумная реакция на проблему поступила от людей, занятых педагогической деятельностью, их представителей и объединенных организаций.


Джон Мерфи, заместитель директора по учебной работе в Oasis Community Learning, который был директором двух школ для детей с эмоциональными и поведенческими трудностями, точно определил проблему: «В недавних беспорядках политики придерживаются идеи единой причины сложной, комплексон проблемы. В реальности же участники беспорядков не были представителями единой группы с единой причиной. Это были авантюристы, члены банд и люди, полностью лишенные гражданский прав и места в обществе».


Вторая из этих категорий играет огромную роль: непосредственно за пределами ворот большинства центральных школ процветает культура группировок, готовая немедля поглотить тех, кто нуждается в чувстве сопричастности. Эти группировки, формальные и неформальные, играют огромную роль в становлении личности непрестанно увеличивающегося числа молодых людей в городах.


Эта культура сыграла ключевую роль в произошедшем в этом месяце. И высшим правительственным кругам прока наконец-то перестать отрицать ее существование. Как сказал Мерфи, «Множество молодых людей, состоящих в бандах, принимало участие в беспорядках – и эти люди являются одним из наиболее уязвимых социальных слоев нашего общества. Вопрос в том, как преодолеть пропасть между ними и государственными институтами».


Школы в городах занимаются этой проблемой уже много лет, но не могут решить ее. Они лишь обеспечиваем надежное место, в которых бандитские нормы не применяются. Это проблема общества: единственное надежное место для некоторых из этих молодых людей – внутри цивилизованной, заботливой школы. Как пишет Олд Эндрю, стабильно читаемый блоггер, автор «Записок с поля боя»: «Хотя большинство бунтовщиков молоды, система образования не могла предотвратить это. Улучшение дисциплины в школах не может обеспечить улучшение дисциплины на улицах».




ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии
  • Практика перевода

  • Англо-русская практическая транскрипция
  • Анкета-заявление для приглашения в Россию (перевод)
  • Мордовские корни известных людей (перевод на английский)
  • Инструкция по использованию ключа с регулируемым крутящим моментом
  • Перевод аттестата о среднем образовании
  • Перевод рецепта 'Fish and Chips'
  • Перевод банковских реквизитов
  • Перевод степени "кандидат наук"
  • Перевод статьи "A whirlwind week: Trump's first 14 official presidential actions"
  • Перевод статьи "Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world"
  • Перевод статьи "Age old problem: how to stay clever for longer"
  • Перевод статьи "Agricultural fungicides are 'bad news for neurons', study suggests"
  • Перевод статьи "Agriculture in Australia"
  • Перевод статьи "Agriculture in China"
  • Перевод статьи "Agriculture in France"
  • Перевод статьи "American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle's story has become a political battleground"
  • Перевод статьи "Astronomers to check interstellar body for signs of alien technology"
  • Перевод статьи "Austerity, Saudi-style: cheap oil nudges Riyadh toward economic reform"
  • Перевод статьи "Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs"
  • Перевод статьи "Britain would be 'killed' in trade talks if it left EU, says French minister"
  • Перевод статьи "Childcare costs stopping mothers going to work, says study"
  • Перевод статьи "China's coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame"
  • Перевод статьи "Christine Lagarde avoids jail despite guilty verdict in negligence trial"
  • Перевод статьи "Climate change: impact on Japan"
  • Перевод статьи "Dairy in distress: the milk revolution draining Punjab dry"
  • Перевод статьи "Dutch agriculture and horticulture"
  • Перевод статьи "Europe, Look Outward Again"
  • Перевод статьи "European governments welcome Brexit progress but warn of challenges"
  • Перевод статьи "Facebook to tell users if they interacted with Russia's 'troll army'"
  • Перевод статьи "Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes"
  • Перевод статьи "Farming and Food in Finland"
  • Перевод статьи "Farming in New Zealand"
  • Перевод статьи "France to ban mobile phones in schools from September"
  • Перевод статьи "From Asia to outback Australia, farmers are on the climate change frontline"
  • Перевод статьи "German police say indefinite border controls are unworkable"
  • Перевод статьи "High pesticide levels on oilseed rape crops harm wild bees, scientists prove"
  • Перевод статьи "Hillary Clinton's final pitch to Iowans: thanks to you, I'm a better candidate"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe Like a Professional"
  • Перевод статьи "In Taiwan, leftover food scraps help farmers sustain porky appetites"
  • Перевод статьи "Litvinenko murder suspect dismisses inquiry as nonsense"
  • Перевод статьи "Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power"
  • Перевод статьи "Modern agriculture cultivates climate change – we must nurture biodiversity"
  • Перевод статьи "Obama’s right, women are superior to men. Let me count the ways…"
  • Перевод статьи "Organic Farming in Germany"
  • Перевод статьи "The pig industry and UK agriculture"
  • Перевод статьи "Plants modified to boost photosynthesis produce greater yields, study shows"
  • Перевод статьи "Problem solved"
  • Перевод статьи "Putin and Trump set for phone call as US president considers lifting sanctions"
  • Перевод статьи "Recipe Writing Mistakes"
  • Перевод статьи "Republicans are alarmed to discover Trump is doing exactly what he said he would"
  • Перевод статьи "Siberian city declares emergency as dozens die from drinking alcoholic bath tincture"
  • Перевод статьи "Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills"
  • Перевод статьи "Theresa May says Nato has 100% support of Donald Trump"
  • Перевод статьи "Top ways Israel feeds the world"
  • Перевод статьи "Trump signs 'extreme vetting' executive order for people entering the US"
  • Перевод статьи "Tunisia imposes curfew as unrest grows over lack of jobs"
  • Перевод статьи "Ukraine or Borderland?"
  • Перевод статьи "United States of America Agriculture"
  • Перевод статьи "US believed it would 'undoubtedly win' war with North Korea in 1994 – but with huge casualties"
  • Перевод статьи "Vladimir Putin makes triumphant visit to Syria airbase"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers" (перевод 2)
  • Перевод статьи "WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus"
  • Перевод статьи "Why it’s never too late for humans to change"
  • Перевод статьи "Why women will prove vital in the battle against poverty"
  • Перевод статьи "Will Trump return USA to dark days of 'war on terror' black sites?"
  • Перевод статьи "Would you pick fruit and veg for very low pay? No? We have a problem"
  • Перевод статьи "Would young people have dared to riot in term time?"
  • Перевод статьи "Президент подошел к пресс-конференции «с прагматизмом»"
  • Перевод стихотворения "Battle" (W. Gibson)
  • Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык
  • Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит
  • Схема переводческого анализа текста с переводом
  • "Country Profile: Germany" - перевод и анализ текста
  • "The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950" - перевод и анализ текста
  • "UK Asymmetrical Devolution" - переводы











  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2022, info@study-english.info Карта сайта