На сайте "Портал переводчиков translations.web-3.ru" даётся обзор классификаций переводческих трансформаций.
Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций:
• грамматические трансформации,
• стилистические трансформации,
• лексические трансформации.
Швейцер А. Д. предлагает делить трансформации на четыре группы:
• трансформации на компонентном уровне семантической валентности,
• трансформации на прагматическом уровне,
• трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне,
• трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение.
Рецкер Я. И. называет два типа трансформаций:
• грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения,
• лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.
Миньяр-Белоручев Р. К. называл три вида трансформаций:
• лексические,
• грамматические,
• семантические.
Концепция Комиссарова В. Н. сводится к таким видам трансформаций:
• лексические,
• грамматические,
• комплексные.
Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.
Бархударов Л. С., известный лингвист, называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это:
• перестановки,
• замены,
• опущения,
• добавления.
Приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление.
А. Б. Шевнин и Н. П. Серов, в своей классификации выделяют два основных типа переводческих преобразований:
• лексические трансформации,
• грамматические трансформации.
Л. К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований:
• лексические преобразования,
• стилистические преобразования,
• морфологические преобразования,
• синтаксические преобразования,
• трансформации смешанного вида.
Щетинкин В. Е., называет следующие разновидности переводческих трансформаций:
• лексические,
• стилистические. грамматические.
В. Е. Щетинкин разделяет все трансформации данного типа на четыре подтипа. Среди них:
• перестановки,
• опущения,
• замены,
• добавления.
Виды переводческих трансформаций
Вариант дипломной работы "Виды переводческих трансформаций".
Содержание:
Глава 1. Общие теоретические вопросы перевода
1.1 Теория перевода
1.2 Денотативная теория перевода
1.3 Трансформационная теория перевода
1.4 Семантическая теория перевода
1.5 Переводческие трансформации и их классификации
Глава 2. Лексические трансформации
2.1. Транскрипция и транслитерация
2.2. Калькирование
2.3. Лексико-семантические замены
2.3.1 Конкретизация
2.3.2 Генерализация
2.4 Модуляция или смысловое развитие
Глава 3. Грамматические трансформации
3.1 Синтаксическое уподобление
3.2. Членение предложения
3.3 Объединение предложений
3.4. Чисто грамматические замены
3.5 Антонимический перевод
3.6 Экспликация или описательный перевод
3.7 Компенсация
Список литературы:
1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения
//Вопросы языкознания. – 1973. - №3 – с. 50-61
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 –
190с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО,
2000. – 208с.
4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English(Russia.-Серия:
Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973
– 215с.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения –
1980 – 167с.
7. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее
достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики
преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого
языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка
на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.
10. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского
языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 232с.
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей,
1996. – 208с.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор
М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. – 176с.
13. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин,
П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с.
14. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом
переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:
Международные отношения, - 1974. – 216с.
16. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради
переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
17. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над
пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио;
Белгород: Фолио-Транзит, 1997. – 339с.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):
Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа.
1983. – 303с.
19. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с
целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки
в школе. – 1971 - №4 – с.21-30
20. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука.
1988. – 215с.
21. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском
языке. – Киев.: Издательство "Знание" – 1999. – 276с.