Ознакомьтесь с учебным переводом англоязычной статьи, укажите, какие, по Вашему мнению, ошибки допустил переводчик. Предложите свой вариант перевода. Обоснуйте свою точку зрения.
France to ban mobile phones in schools from September
Оригинал статьи на английском языке:
www.theguardian.com
С сентября во Франции запретят пользоваться мобильными телефонами в школах
Pupils, teachers and parents seem less than convinced by measure prohibiting use in primary, junior and middle schools
Преподаватели, учащиеся и их родители не уверены в действенности применения данного запрета в начальной и средней школе.
Kim Willsher in Paris
Ким Уилшер, Париж
Monday 11 December 2017
Понедельник, 11 декабря, 2017 год
The French government is to ban students from using mobile phones in the country’s primary, junior and middle schools.
Правительство Франции наложило запрет на использование мобильных телефонов учащимися в начальных и средних школах.
Children will be allowed to bring their phones to school, but not allowed to get them out at any time until they leave, even during breaks.
Детям будет разрешено приносить свои телефоны в образовательное учреждение, однако будет запрещено пользоваться ими как во время уроков так и во время перемен, пока они не покинут здание школы.
A proposed ban was included in Emmanuel Macron’s successful presidential election campaign this year.
В этом году предложенный запрет был включен в успешную предвыборную программу президента Франции Эммануэля Макрона.
Jean-Michel Blanquer, the French education minister, said the measure would come into effect from the start of the next school year in September 2018. It will apply to all pupils from the time they start school at age of six – up to about 15 when they start secondary school.
Министр образования Франции, Жан-Мишель Бланке сообщил что новые правила вступят в силу с начала следующего года, то есть с сентября 2018 года. Это коснётся всех учеников средней школы в возрасте от 6 до 15 лет включительно.
Blanquer said some education establishments already prohibited pupils from using their mobiles.
По его словам, в некоторых учебных заведениях страны уже существует запрет на использование мобильных телефонов.
“Sometimes you need a mobile for teaching reasons … for urgent situations, but their use has to be somehow controlled,” he told RTL radio.
«Мобильные устройства иногда приходится использовать в процессе обучения, а иногда они необходимы в чрезвычайных ситуациях. Однако в целом их использование следует «как-то контролировать», ответил министр на радиоканале «Эр-Тэ-Эл».
The minister said the ban was also a “public health message to families”, adding: “It’s good that children are not too often, or even at all, in front of a screen before the age of seven.”
Он также заметил, что данный запрет несёт в себе некую информацию о здравоохранении . «Это хорошо, когда телевизор не является частью жизни маленьких детей», ответил Бланке.
The French headteachers’ union was skeptical that the ban could be enforced.
Союз директоров школ Франции воспринял это нововведение скептически.
“This new announcement from the [education] ministry leaves us dubious because we’re having trouble understanding what is the real issue here. In general, we’re used to them being logical and pragmatic about things, and here, we can’t find the logic or the pragmatism in the announcements,” said Philippe Vincent, the union’s deputy general secretary.
“Это новое заявление от министерства вызывает у нас некие сомнения, так как нам сложно понять, что же является здесь главной проблемой. В целом мы привыкли, что люди в министерстве действуют разумно и практично, но не в данной ситуации”, заявил Филипп Винсент, заместитель генерального секретаря союза директоров.
Outside one middle school in the centre of Paris, pupils asked about the measure seemed unimpressed. “I don’t understand how it will work. Who will take the phones, where will they put them … how will we get them back?” said one 13-year-old boy.
Среди учеников одной средней школы в центре Парижа был проведён опрос - как они относятся к данному нововведению. По-видимому, оно не оказало на них ни малейшего впечатления. “Я не понимаю, как это будет работать. Кто будет забирать телефоны, где они будут храниться … как нам получить их назад?” ответил мальчик 13-ти лет.
At another school, Mathilde, 12, said: “It’s ridiculous. At my school, we don’t use them in class or during recess, so what’s the problem? If anyone’s caught using one in the toilets or at lunchtime, the phones are confiscated immediately and the person is given detention.”
“Это смешно. В моей школе мы не используем мобильные устройства ни на занятии, ни во время перемены, поэтому в чём проблема? Если кого-либо поймают за использование телефона в туалете или во время обеденного перерыва, то сам телефон немедленно отберут, а ученика оставят после уроков», утверждает ученица другой школы, 12-ти летняя Матильда.
Parents seemed uncertain too. “It’s probably a good idea when the kids are in school, but they can’t ban them bringing them to school,” said Sabine. “My daughter goes to school and comes home on her own, and at this time of year it’s dark so early, so I want her to have a phone with her. It’s reassuring.”
Опрос среди родителей также выявил их неуверенность. “Это - вероятно, хорошая идея – запрещать пользоваться телефоном в стенах учебного заведения, но никто не может запретить детям приносить их с собой в школу”, сказала Сабин. “Моя дочь ходит на уроки и приходит оттуда самостоятельно, а сейчас, особенно в это время года, темнеет довольно рано, так что я хочу, чтобы её телефон был всегда при ней. Мне так будет спокойнее”.
She added: “But rather than a ban, wouldn’t it be better to install a signal blocker in schools?”
“А вместо запрета не легче было бы установить в школах устройства, которые будут глушить сотовый сигнал в здании?” добавила Сабин.
Blanquer has already suggested schools could install lockers for phones, though many city centre schools have little room for them.
Бланке уже предложил школам установить для этого специальные шкафчики, хотя во многих школах в центре города имеется для этого специальная маленькая комната.
“Are we going to transform a school into a giant locker?” said Vincent. “I’ve done a little calculation myself: 5,300 state schools with an average 500 pupils each, that makes around 3 million lockers.”
«Мы что, собираемся превратить школу в гигантский шкафчик?” заявил Филипп Винсент. “Я самостоятельно подсчитал, что в каждой из 5,300 государственных школ учатся в среднем 500 детей, а это примерно 3 миллиона шкафчиков».
Parents’ organisations say any ban would pose a significant logistical problem.
Организации родителей считают, что любой запрет представляет собой значительную проблему в области материально-технического обеспечения.
“How is the school going to stock them? And how are they going to make sure they’re given back to the owner at the end of school?” Gerard Pommier, head of the Federation of Parents in State Schools.
“Как школы собираются хранить изъятые устройства, и обеспечить их возврат ученикам после уроков?” поинтересовался Жерар Поммье, глава Федерации советов родителей учеников общественной школы.
Education officials are now studying how the mobile ban can be put into effect.
Работники системы образования сейчас решают вопрос об осуществлении этого запрета.
“In ministerial meetings, we leave our phones in lockers before going in. It seems to me that this as doable for any human group, including a class,” Blanquer said in September.
"На заседаниях правительства перед входом мы оставляем наши телефоны в шкафах. Мне кажется, для любых других людей, включая детей, это не должно являться проблемой", - отметил Жан-Мишель Бланке.
The minister has also supported the introduction of school uniforms, but has said he is opposed to the measure being obligatory throughout the country.
Министр также поддержал введение школьной формы, но заявил, что был против применения этой меры на территории всей стране в обязательном порядке.
He has also announced that each school must set up a choir before January 2019. Le Parisien newspaper said the government had set aside €20m for the measure. Government officials said joining the choir would be voluntary and a “complement to obligatory music lessons” that exist already
Он также объявил, что каждая школа должна создать свой собственный хор до января 2019 года. Французская ежедневная газета «Паризьен» сообщила, что правительство выделило на это 20 миллионов евро. Правительственные чиновники утверждают, что вступление в хор будет добровольным и он будет являться “дополнением к основным музыкальным урокам”, которые сейчас являются обязательными.