Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
Study-English.info
Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций (на материале поэтических текстов)





Е. Г. Долгова


Перевод играет огромную роль в культурном развитии народов. В связи с этим значительное место занимает переводчик как связующее звено между произведением-оригиналом и его переводом. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. При этом он стремится достичь определенного эстетического воздействия на читателя-носителя языка перевода. Поэтому переводчик должен обладать обширными и разносторонними знаниями, в том числе общефилологическими, а также он должен глубоко знать оба языка: тот, с которого ведется перевод (ИЯ) и тот, на который он переводит (ГТЯ). Именно это позволяет переводчику создать полноценный литературный перевод, иными словами полностью передать не только содержание переводимого, мысли автора, но и передать их в соответствующей оригиналу форме, не нарушая норм языка, на который делается перевод. Таким образом переводчику необходимо уметь осуществлять многочисленые и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, или переводческие трансформации.

Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому эквивалентность перевода может основываться на сохранении или утрате разных элементов смысла в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе, чтобы обеспечить его эквивалентность, выделяются разные уровни (или типы) эквивалентности. Причем у различных авторов находим несоответствия в их количестве. Так, В.Н.Комиссаров -выделяет пять типов [2, С. 87], а А. Д. Швейцер - три типа эквивалентности [6, С. 52]. Перевод на каждом из уровней характеризуется определенными переводческими преобразованиями и обеспечивает межъязыковую коммуникацию.

В целом все переводческие трансформации можно свести к синтаксическим, грамматическим, лексическим и прагматическим, которые в большей или меньшей степени встречаются в переводах разных по своему харакгеру текстов (художественных,- в частности поэтических, научно-технических или газетно-информационных).

Проблема художественного перевода, прежде всего поэтического, неисчерпаема. Переводчик стремится воссоздать произведение искусства в его целостности, сохраняя его эстетическую ценность. Правильность перевода зависит от избирательности, то есть выбора и предпочтения [4 С.211].

Метонимическая замена, которая довольно часто встречается в переводах художественной литературы, в частности поэзии, относится к лексико-грамматическим трансформациям, в результате которых затрагивается содержательная сторона высказывания, его компонентная (или семная) структура [6, С,85]. При метонимических сдвигах смысловые элементы оригинала и перевода обнаруживают отношения, основанные на смежности выражаемых ими понятий. К преобразованиям метонимического типа можно отнести, прежде всего, сииекдохическую замену, основанную на отношении частного и целого. Например, в процессе перевода баллады Р.Бернса «John Barleycorn» переводчик О. Сенковский при передачи словосочетания put clods использовал сииекдохическую замену «навалили земли», где существительные clods и земли соотносятся как частное и целое [I, С. 449]. Далее в этом переводческом произведении находим следующие соответствия оригиналу, в основе которых лежит та же трансформация: they laid him out upon the floor - «и положили на доске» [1, С. 450], for he crush'd him - «он ему все косточки измял» [1,С450], the widow's heart to sing - «и вдова станет смеяться» [1, С. 451], где соотношения слов upon the floor и на доске, him и все косточки, the widow's heart и вдова также основаны на связи категорий «целое» и «частное».

С. Я.Маршак таким же способом заменил некоторые слова данной баллады соответствиями русского языка, например, by the knee - «с ног» [5, С. 309], for he crush'd him - «а сердце,..безжалостно растер» [5, С. 310], где в процессе перевода слов the knee как «ног» и him как «сердце» была использована синекдоха.

Также сииекдохическую замену находим в переводе стихотворения «If» Р.Киплинга, выполненного М. Лозинским, сравните: when all men doubt you - «наперекор вселенной» [3, C.61], when there is nothing in you - «когда в твоей груди уже давно все пусто, все сгорело» [3, С. 62], with sixty seconds' worth of distance run - «часов и дней неумолимый бег» [3, С. 62], где наблюдается отношение «частное-целое» между словами all men и вселенной, in you и в твоей груди, sixty seconds и часов.

Кроме того, В. Топоров при передаче на русский язык этого же стихотворения во фразе If you can keep your head также произвел синекдохическуто замену существительного head на рассудок: «будь в силах ты рассудка не лишиться» [3, С. 62]. Далее у него встречаем следующие варианты перевода: If you can force your heart and nerve and sinew - «Будь в силах не пускать в отставку тело», when there is nothing in you - «если сердце ослабело», где слова heart, nerve, sinew и you являются частными понятиями по отношению к целому - тело и сердце соответственно [3, С. 63].

Выделяются и другие типы метонимических сдвигов, которые основаны на связи таким категорий, как «состояние» и «действие», «цель» и «результат», «действие» и «результат» и другие.

Обратимся к переводу баллады Р. Бернса «John Barleycorn», который выполнен О. Сенкопским. Здесь переводчик использовал такую метонимическую замену как «действие-результат», сравните: took a plough -«вырыли...глубокую борозду» [1, С. 449]. Или, метонимическое отношение «цель-результат», например: ptough'd him down - «бросили его в нее» [1, С. 449]. Кроме того, здесь встречается метонимический сдвиг, основанный на связи категорий «состояние» и «результат», сравните: John Barleycorn was dead - «извели Ивана Ерофеича Хлебное-зернышко» [1, С. 449].

С. Я. Маршак, переводя это же произведение, также применил различные типы метонимических преобразований. При передаче на русский язык словосочетания took a plough как «выкопать сохой» между глаголами осуществляется замена по типу «действие-результат» [5, С. 309]. А при переводе следующих выражений определяется метонимический сдвиг на основе взаимосвязи категорий «состояние» и «действие», сравните: there was three Kings - «Трех королей разгневал он»; was dead - «не вышел из земли»; show'rs began to fall - «воды полно» [5, С. 309].

Указанный выше тип метонимии находим и в переводе стихотворения «If» Р. Киплинга, выполненного М. Лозинским, например: hold on! - «Иди!»- [3, С. 62].

Итак, в основе метонимических преобразований лежат стилистические факторы, избирательность языка по отношению к явлениям внеязыкового мира, а также расхождение в структуре семантических полей и сочетаемости языковых единиц. Закономерности художественного перевода можно правильно понять, только если рассматривать переводную литературу в соотнесении с отечественной, как ее органическую составную часть.




Литература


1. Бернс Р. Стихотворения: Сборник / Сост. И. М. Левидова. - М.: Радуга, 1982. - 705 с.

2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк„ 1990. - 253 с.

3. Методические указания к лабораторным работам по практике перевода (пособие для самостоятельной работы) / Сост. Н. М. Шутова. - Ижевск: Изд-во Удмурт, гос. ун-та, 1988. - 75 с.

4. Озеров Л. Выбор и предпочтение // Иностранная литература. - М.,1972, №22. - С. 210-212.

5. Safonova V., Kuzmina L.. Smirnova E. British Literature and Culture. Part 1 (Британская литература и культура). - СПб: Питер Паблишинг, 1997. - 368 с.

6. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекта. - М.: Наука, 1988, - 215 с.





ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии











  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2022, info@study-english.info Карта сайта