|
||
Study-English.info
|
|
|
Е. Г. Долгова Перевод играет огромную роль в культурном развитии народов. В связи с этим значительное место занимает переводчик как связующее звено между произведением-оригиналом и его переводом. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. При этом он стремится достичь определенного эстетического воздействия на читателя-носителя языка перевода. Поэтому переводчик должен обладать обширными и разносторонними знаниями, в том числе общефилологическими, а также он должен глубоко знать оба языка: тот, с которого ведется перевод (ИЯ) и тот, на который он переводит (ГТЯ). Именно это позволяет переводчику создать полноценный литературный перевод, иными словами полностью передать не только содержание переводимого, мысли автора, но и передать их в соответствующей оригиналу форме, не нарушая норм языка, на который делается перевод. Таким образом переводчику необходимо уметь осуществлять многочисленые и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, или переводческие трансформации. Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому эквивалентность перевода может основываться на сохранении или утрате разных элементов смысла в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе, чтобы обеспечить его эквивалентность, выделяются разные уровни (или типы) эквивалентности. Причем у различных авторов находим несоответствия в их количестве. Так, В.Н.Комиссаров -выделяет пять типов [2, С. 87], а А. Д. Швейцер - три типа эквивалентности [6, С. 52]. Перевод на каждом из уровней характеризуется определенными переводческими преобразованиями и обеспечивает межъязыковую коммуникацию. В целом все переводческие трансформации можно свести к синтаксическим, грамматическим, лексическим и прагматическим, которые в большей или меньшей степени встречаются в переводах разных по своему харакгеру текстов (художественных,- в частности поэтических, научно-технических или газетно-информационных). Проблема художественного перевода, прежде всего поэтического, неисчерпаема. Переводчик стремится воссоздать произведение искусства в его целостности, сохраняя его эстетическую ценность. Правильность перевода зависит от избирательности, то есть выбора и предпочтения [4 С.211]. Метонимическая замена, которая довольно часто встречается в переводах художественной литературы, в частности поэзии, относится к лексико-грамматическим трансформациям, в результате которых затрагивается содержательная сторона высказывания, его компонентная (или семная) структура [6, С,85]. При метонимических сдвигах смысловые элементы оригинала и перевода обнаруживают отношения, основанные на смежности выражаемых ими понятий. К преобразованиям метонимического типа можно отнести, прежде всего, сииекдохическую замену, основанную на отношении частного и целого. Например, в процессе перевода баллады Р.Бернса «John Barleycorn» переводчик О. Сенковский при передачи словосочетания put clods использовал сииекдохическую замену «навалили земли», где существительные clods и земли соотносятся как частное и целое [I, С. 449]. Далее в этом переводческом произведении находим следующие соответствия оригиналу, в основе которых лежит та же трансформация: they laid him out upon the floor - «и положили на доске» [1, С. 450], for he crush'd him - «он ему все косточки измял» [1,С450], the widow's heart to sing - «и вдова станет смеяться» [1, С. 451], где соотношения слов upon the floor и на доске, him и все косточки, the widow's heart и вдова также основаны на связи категорий «целое» и «частное». С. Я.Маршак таким же способом заменил некоторые слова данной баллады соответствиями русского языка, например, by the knee - «с ног» [5, С. 309], for he crush'd him - «а сердце,..безжалостно растер» [5, С. 310], где в процессе перевода слов the knee как «ног» и him как «сердце» была использована синекдоха. Также сииекдохическую замену находим в переводе стихотворения «If» Р.Киплинга, выполненного М. Лозинским, сравните: when all men doubt you - «наперекор вселенной» [3, C.61], when there is nothing in you - «когда в твоей груди уже давно все пусто, все сгорело» [3, С. 62], with sixty seconds' worth of distance run - «часов и дней неумолимый бег» [3, С. 62], где наблюдается отношение «частное-целое» между словами all men и вселенной, in you и в твоей груди, sixty seconds и часов. Кроме того, В. Топоров при передаче на русский язык этого же стихотворения во фразе If you can keep your head также произвел синекдохическуто замену существительного head на рассудок: «будь в силах ты рассудка не лишиться» [3, С. 62]. Далее у него встречаем следующие варианты перевода: If you can force your heart and nerve and sinew - «Будь в силах не пускать в отставку тело», when there is nothing in you - «если сердце ослабело», где слова heart, nerve, sinew и you являются частными понятиями по отношению к целому - тело и сердце соответственно [3, С. 63]. Выделяются и другие типы метонимических сдвигов, которые основаны на связи таким категорий, как «состояние» и «действие», «цель» и «результат», «действие» и «результат» и другие. Обратимся к переводу баллады Р. Бернса «John Barleycorn», который выполнен О. Сенкопским. Здесь переводчик использовал такую метонимическую замену как «действие-результат», сравните: took a plough -«вырыли...глубокую борозду» [1, С. 449]. Или, метонимическое отношение «цель-результат», например: ptough'd him down - «бросили его в нее» [1, С. 449]. Кроме того, здесь встречается метонимический сдвиг, основанный на связи категорий «состояние» и «результат», сравните: John Barleycorn was dead - «извели Ивана Ерофеича Хлебное-зернышко» [1, С. 449]. С. Я. Маршак, переводя это же произведение, также применил различные типы метонимических преобразований. При передаче на русский язык словосочетания took a plough как «выкопать сохой» между глаголами осуществляется замена по типу «действие-результат» [5, С. 309]. А при переводе следующих выражений определяется метонимический сдвиг на основе взаимосвязи категорий «состояние» и «действие», сравните: there was three Kings - «Трех королей разгневал он»; was dead - «не вышел из земли»; show'rs began to fall - «воды полно» [5, С. 309]. Указанный выше тип метонимии находим и в переводе стихотворения «If» Р. Киплинга, выполненного М. Лозинским, например: hold on! - «Иди!»- [3, С. 62]. Итак, в основе метонимических преобразований лежат стилистические факторы, избирательность языка по отношению к явлениям внеязыкового мира, а также расхождение в структуре семантических полей и сочетаемости языковых единиц. Закономерности художественного перевода можно правильно понять, только если рассматривать переводную литературу в соотнесении с отечественной, как ее органическую составную часть. 1. Бернс Р. Стихотворения: Сборник / Сост. И. М. Левидова. - М.: Радуга, 1982. - 705 с. 2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк„ 1990. - 253 с. 3. Методические указания к лабораторным работам по практике перевода (пособие для самостоятельной работы) / Сост. Н. М. Шутова. - Ижевск: Изд-во Удмурт, гос. ун-та, 1988. - 75 с. 4. Озеров Л. Выбор и предпочтение // Иностранная литература. - М.,1972, №22. - С. 210-212. 5. Safonova V., Kuzmina L.. Smirnova E. British Literature and Culture. Part 1 (Британская литература и культура). - СПб: Питер Паблишинг, 1997. - 368 с. 6. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекта. - М.: Наука, 1988, - 215 с. |
|