|
||
Study-English.info
|
|
|
Помимо учета денотативного и коннотативного компонентов содержания, переводчик, как отмечает А. Д. Швейцер, не может не принимать во внимание и такой важнейший его компонент, как прагматический, определяемый отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта – отправителями и получателями сообщения. При переводе необходимо учитывать различия в восприятии данного текста (или сообщения) отправителями и получателями. Эта проблема аналогична той, которую характеризуют как «важность учета аудитории». Прагматические аспекты перевода могут иметь большее или меньшее значение в зависимости от характера переводимого текста, но игнорировать их полностью переводчик не имеет права, поэтому ему приходится вносить дополнительные коррективы в текст с учетом его прагматических аспектов. Каким же образом учитывает переводчик прагматический компонент содержания переводимого текста? Обычно в процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю с учетом прагматических отношений ПЯ, т. е. той реакции, которую вызовет текст, точно передающий денотативный и коннотативный компоненты содержания оригинала у иноязычного читателя. При этом происходит прагматическая адаптация переводимого материала – внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и перевода. Переадресовывая сообщение иноязычной аудитории, с поправкой на указанные выше различия, переводчик стремится найти не просто смысловые эквиваленты, а функциональные соответствия, способные вызвать у иноязычного читателя реакцию, сходную с той, которую данное сообщение вызовет у тех, кто воспринимает его в оригинале. Прагматический фактор является одним из наиболее важных «фильтров», определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой в переводе информации. Учет противоборствующих тенденций к экспликации и импликации имеет принципиальное значение для понимания сущности прагматической адаптации. Варьирование объема информации, передаваемой в процессе перевода, прежде всего, проявляется, в добавлении к исходному тексту или опущении некоторых пояснительных или уточняющих элементов. Например:
В приведенных примерах введение поясняющего элемента «город» становится необходимым при переводе, так как читателю без этого не вполне ясно, о чем идет речь (о населенном пункте, территориальной единице и т. д.). Еще один характерный пример добавления пояснений взят из официального перевода второй инаугурационной речи президента США Б. Обамы на русский язык (перевод был изначально размещен на русскоязычной версии сайта Госдепартамента США):
Здесь переводчик справедливо решил не уточнять, чем конкретно являются Сенека-Фоллс, Сельма и Стоунволл. По контексту читатель может предположить, что это некие географические объекты. Если президент страны упоминает их в своем обращении к народу, то, скорее всего, эти названия известны в США широкой публике. Более важным переводчику показалось объяснить, какие события имеет в виду Б. Обама, упоминая их. Добавляя при переводе имя проповедника Мартина Лютера Кинга, и называя его великим, переводчик облегчает русскоязычному читателю восприятие: так легче понять, о ком идет речь и оценить значимость этой фигуры для американского общества. Приводимые выше примеры показывают практику использования такой переводческой трансформации, как добавление. Добавление применяется в тех случаях, когда для адекватного понимания текста перевода читателем необходимо добавить слова или словосочетания. Следующие примеры иллюстрирует опущение пояснительных и уточняющих элементов, в том числе, имен собственных, ничего не говорящих «среднестатистическому» русскоязычному читателю.
Эти примеры наглядно иллюстрируют применение таких переводческих трансформаций, как опущение (используется тогда, когда есть необходимость в тексте перевода сделать опущение отдельных слов или словосочетаний) и генерализация (замена видового понятия родовым, частного понятия общим). Опущение или добавление поясняющих элементов часто наблюдается при переводе текстов, в которых содержатся названия учреждений, фирм, печатных органов и т. п. Вместе с тем, прагматическая адаптация не сводится лишь к опущению избыточных элементов высказывания и введению в текст дополнительных. Порой она затрагивает смысловую структуру текста, требуя изменения соотношения темы и ремы, влечет за собой объединение предложений, требует компенсации опущенных элементов и внесения частичных изменений в синтаксическую структуру текста. Таким образом, для того чтобы переводимый материал воспринимался точно так же, как материал на родном языке получателя, необходимо в большинстве случаев существенно отредактировать и переработать оригинал. При этом переводческое решение чаще всего обусловлено стремлением учесть два противоречивых требования – отражение жанрово-стилистических особенностей оригинала и уподобление соответствующим произведениям на языке перевода. Контрольные вопросы
Что такое прагматический компонент содержания переводимого текста? Каким образом этот компонент учитывается переводчиком? Что такое прагматическая адаптация переводимого материала? Литература
Основная Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингв. асп.): Учеб. М.: Высш. шк., 1990. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
Дополнительная Клышко А. А. Перевод – средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. М.: Прогресс, 1987. Паршин А. Н. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000. |
|