|
||
Study-English.info
|
|
|
Материал подготовила Е. А. Одинцова Термин «трансформация» в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла. Способами и приемами перевода терминов будут: 1) эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия в двух данных языках, независимо от контекста: international agreement – международное соглашение; development – развитие; foreign investments – иностранные инвестиции; working conditions – условия труда (работы); public sphere – общественная сфера; market – рынок; consumption – потребление; institution – учреждение; treaty – договор; 2) аналоги, т. е. выбор значений из синонимического ряда: production – продукция, производство; treatment – обращение, лечение, угощение; allowance – разрешение, допуск, поправка; competition – соревнование, конкуренция. 3) транслитерация – передача буквами русского письма букв английского письма, независимо от произношения английского слова: infrastructure – инфраструктура; bank – банк; factor – фактор; capital – капитал; liberalization – либерализация; credit – кредит; sector – сектор; parliament – парламент; period – период; president – президент; motor – мотор; Berlin – Берлин; region – регион; student – студент; control – контроль; million – миллион; diploma – диплом; Internet – Интернет; product – продукт; budget – бюджет; aspect – аспект; 4) транскрибирование – формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова: bureaucrat – бюрократ; territory – территория; businessmen – бизнесмен; topography – топография; monarch – монарх; climate – климат; territory – территория; politic – политика; socialist – социалист; system – система; alliance – альянс; globalization – глобализация; tourism – туризм; export – экспорт; kilometer – километр; Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, музыкальных групп, культурных объектов и т. п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации: Austria – Австрия; Alps – Альпы; Habsburg Dynasty’s – Габсбургская династия; Prussia – Пруссия; Friedrich Wilhelm IV – Фридрих Вильгельм IV; Otto von Bismarck – Отто фон Бисмарк; Napoleon – Наполеон; the Beatles – Биттлз; Sony – Сони; the Guardian – Гардиан (ежедневная британская газета); Manchester United – «Манчестер юнайтед» (британский футбольный клуб); 5) калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема. head of the government – глава правительства; mass culture – массовая культура; basic law – основной закон, конституция; non-confidence vote – вотум недоверия; Federal Constitutional Court – Федеральный Конституционный суд; Roman law – Римское право; The Democratic Party – Демократическая партия; Human rights – права человека; Многокомпонентные термины могут представлять собой: а) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания (с помощью падежа или предлогов); б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически (наличием окончаний). В смысловом отношении термины – словосочетания являются цельными лексическими единицами. Существует несколько приемов перевода терминов-словосочетаний: 1) Перевод с помощью калькирования, т. е. с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка; 2) Перевод с помощью русского родительного падежа: human rights – права человека; European citizens – граждане Европы; 3) Перевод с помощью использования различных предлогов: partnership agreement – соглашение о партнерстве; 4) Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов; 5) Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы. При этом перевод терминов-словосочетаний начинают с перевода существительного, который является основным компонентом, а потом последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево. При определении значения неизвестных терминов помощь может оказать структурно-смысловой анализ. Лексико-семантические замены. Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически. 1) Конкретизация – это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Достаточно широко этот прием используется при переводе таких английских глаголов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т. д. By 1912 the Socialists had come to have the largest number of representatives in the Reichstag. – К 1912 г. увеличилось число социалистов в Рейхстаге. 2) Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. Например: One failed experiment in the evolution of an equity culture was the Neuer Markt (New Market)… – Неудавшийся эксперимент с развитием культуры использования капитала назывался новый биржевой рынок… Модуляция или смысловое развитие. Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания. Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д. Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения: Germany’s aims were annexationist in nature and foresaw an enlarged Germany… - Германия вела захватническую политику, что предвещало расширение её территории… Грамматические трансформации. 1) Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка. Hitler was a psychopath – Гитлер был психопатом. A chancellor is head of government – Канцлер – глава правительства. 2) Изменение порядка слов, словосочетаний, частей сложного предложения: One of the reasons that banks are so important in German finance... - Банки имеют важное значение в немецком финансировании ещё потому, что… Germany obtains most of its imported natural gas from Russia… - Большую часть импортируемого природного газа Германия получает из России… 3) Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода. They intended to harness him and his party (the National Socialist German Workers’ Party, or Nazis), now the country's largest, to realize their own aim of replacing the republic with an authoritarian government. Они намеревались использовать его и его партию (Национал-социалистическая рабочая партия или нацисты) в качестве движущей силы. Сейчас большая часть населения страны осознала их личную цель – заменить республику авторитарным режимом. The process of disintermediation, whereby businesses and individuals arrange financing by directly accessing the financial markets versus seeking loans from banks acting as intermediaries, has not fully taken hold in Germany. – Процесс ведения дел без посредников при котором осуществляется непосредственное финансирование физических лиц и предпринимателей отличается от процесса получения кредитов через посредничество банков. Такой метод финансирования ещё не до конца утвердился в Германии. 4) Объединение предложений – способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений. Germany is a federal democracy, with rights guaranteed by the Basic Law, or constitution. The federal government shares power with 16 states. – Германия - федеративная демократическая республика, имеет собственную Конституцию и состоит из 16 исторических земель. Экспликация или описательный перевод. При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т. е. дающим объяснение или описание этого слова). Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения. Mecklenburg – Western Pomerania regions in the East are thinly populated. - Поморье (историческая область вдоль побережья Балтийского моря между реками Одер и Висла) имеет небольшую плотность населения. Компенсация. Компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла. Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это, прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе. Например: roundwood – кругляк (круглый лесоматериал); sawnwood – пиломатериал. |
|