Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
Study-English.info
Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Классификация исходных текстов в переводе





В работах отечественных и зарубежных лингвистов о переводе не раз предпринимались попытки добиться дифференциации типов текстов на базе их специфических признаков. Рассмотрим некоторые из них.

Немецкий лингвист Альбрехт Нойберт предлагает весьма существенную для процесса перевода классификацию исходных текстов, где выделяет тексты:

  • ориентированные на носителя ИЯ;
  • ориентированные на носителя ПЯ;
  • занимающие промежуточное положение между первыми и вторыми, т. е. адресованные главным образом носителю ИЯ, но не только ему, а в известной мере и любой другой аудитории;
  • адресованные в равной мере любой читательской аудитории.

Примером текстов первой группы могут служить некоторые законоположения, материалы местной прессы, особенно те, что освещают события местного значения, реклама, рассчитанная на внутренний рынок. Эти тексты, адресованные носителю ИЯ, полностью исходят из специфических черт его психологии, из доступного ему объема информации, из особенностей окружающей его социально-культурной среды (т. е. тем, кто не просто владеет исходным языком, но и живет в его атмосфере).

Примером текстов второй группы, т. е. предназначенных для иноязычного получателя, служат различные информационно-пропагандистские материалы, адресованные иностранной аудитории.

В третью группу входят, в частности, произведения художественной литературы, написанные в первую очередь для носителей ИЯ, но и имеющие общечеловеческую ценность и, следовательно, обращенные к более широкой аудитории.

Наконец, к последней группе относятся научные тексты, адресованные ученым различных стран, в равной мере знакомым с предметом и владеющим более или менее одинаковым объемом исходной информации.

Катарина Райс в своей книге «Возможности и границы критики переводов» предлагает собственную классификацию текстов, релевантную для перевода. Она делит тексты и соответствующие переводы на 3 группы:

  • ориентированные на содержание (сообщения и комментарии прессы, коммерческая корреспонденция, патенты, учебная и специальная литература всех видов, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук);
  • ориентированные на форму (произведения художественной литературы);
  • ориентированные на обращение или призыв (реклама, агитация, проповедь, пропаганда, полемика, демагогия и сатира).
  • Особо выделяются “аудио-медиальные” тексты, предназначенные для устного восприятия со сцены, с музыкальным сопровождением или через средства массовой информации. Это, например, радиокомментарии и сообщения, радиоочерки и радиопьесы. Важную роль в них играют техника речи, а также дополнительные акустические и оптические (в телепостановках и фильмах) вспомогательные средства.

В основе классификации, предложенной одним из ведущих исследователей проблем языка и перевода А. В. Федоровым, также лежат различия в характере переводимого материала, и он выделяет:

1) газетно-информационные, документальные (торгового и делового характера) и научные тексты;

2) общественно-политические (публицистические);

3) художественные тексты.

Анализ рассмотренных классификаций исходных текстов показывает, что они носят в известной мере условный и общий характер и в пределах каждого типа можно предположить большое число подвидов со своими стилистическими особенностями. Выделяемые в них информационные и публицистические тексты или тексты СМИ ориентированы на содержание и предназначены в основном носителям ИЯ, но могут быть переадресованы любой другой иноязычной аудитории.



Контрольные вопросы

 

Охарактеризуйте описанные выше подходы к классификации исходных текстов.

Кто может быть реципиентом информационных и публицистических текстов?  

 

Литература

 

Основная

 

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, Филфак СПбГУ, 2004.

Копанев П. И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Пер. с нем. Минск: Вышэйш. шк., 1986. Ч. 1.

 

Дополнительная

 

Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm.

Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1968.

Reiss К. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. Munchen, 1971.






ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии











  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2022, info@study-english.info Карта сайта