|
||
Study-English.info
|
|
|
Е. А. Бабенкова кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии МГУ им. Н. П. Огарева (Саранск) Перевод политических речей представляет собой воспроизведение их прагматики средствами другого языка в гораздо большей степени, чем это представляется. В сущности можно вести речь о проблеме политического перевода. Политический перевод действительно представляет собой проблему, поскольку совершенно не ясны его прагматические свойства, имеющие своим результатом, часто далеко идущие и уже не языковые события, и иметь нежелательные социально-политические последствия. В подтверждении сказанного можно сослаться на следующие факты. Так, летом 1945 г. японское правительство заявило в печати о позиции Японии по отношению к Потсдамской декларации, использовав глагол мокусацусуру, передаваемый на письме иероглифами «молчание» и «убийство». Семантика данного глагола приближена к русскому выражению «хранить гробовое молчание». В официальных кругах союзников он был переведен как ignore «игнорировать, отвергать». Таким образом, семантика перевода имела существенно иной оттенок и не совпала с семантикой оригинала. Некоторые японские источники считают, что если бы этот глагол был правильно интерпретирован, например, переведен как give it the silent treatment «обойти молчанием», то возможно, не было бы трагедии Хиросимы и Нагасаки. [1. С. 325] Приведенный пример может служить самой экстремальной иллюстрацией несоблюдения правил политического перевода. В остальном их игнорирование весьма многопланово и многообразно, но, тем не менее, может влиять на социально политическую ситуацию, с одной стороны, а с другой, порождает тенденции манипулирования речами известных политиков, которые доходят до иноязычной аудитории либо в трансформированном виде, либо в соответствии с ее менталитетом. Адекватность интерпретации информации исходного текста детерминируется при этом пресупозицией, образующей область потенциальной семантики. Перевод фразы языка народа, культура и уклад жизни которого существенно отличаются от таковых языка перевода, может вызвать значительные трудности. Фраза, составленная из эквивалентных по значению слов, может обладать несовпадающим смыслом в силу разных пресупозиций. «Буквально переведенная с русского языка на хинди формула «потепление в международных отношениях» может быть воспринята в Индии как «обострение международной напряженности». Для передачи ее исходного смысла, следует перевести ее как «в международной обстановке наступила долгожданная прохлада». [2. С. 33] Международные связи предполагают взаимную пропаганду, убеждение и опровержение, как отдельных политических фигур, так и целых организаций и государств. Для этих целей лингвисты выработали систему международной политико-дипломатической терминологии, без владения которой перевод никогда не будет адекватным. Критерий успеха переводимого текста определяется также тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько переводной текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации. Всякий перевод, ориентированный на передачу лишь содержания общественно-политического текста и игнорирующий необходимость обеспечить его прагматическую ценность, не может быть признан адекватным. Политический язык отличается от обычного тем, что в нем политическая лексика терминологична, а привычные нам, не специальные «политические» языковые знаки употребляются не всегда так же, как в обычном языке.[3] Возвращаясь к заглавию настоящей статьи, продолжим рассмотрение инаугурационной речи. Как известно, инаугурационная речь, как жанр политического дискурса, нацелена, чтобы вызвать в обществе определенную социально-политическую реакцию, эксплицирующуюся в вербальной форме. Политический текст, как основной инструмент политической коммуникации, по мнению А.П. Чудинова воздействует на политическую ситуацию при помощи пропаганды определенных идей, эмоционально воздействует на граждан страны и побуждает их к политическим действиям. Информация в политическом тексте «должна служить еще одним аргументом для убеждения адресата и, в конечном счете, влиять на его политическую позицию» [4. С. 33]. С этим, по мнению специалистов, связана и эффективность политического дискурса, который предназначен внушить адресатам, т. е. гражданам, необходимость политически правильных действий и оценок. Ориентируясь на своего потенциального реципиента, продуцент принимает во внимание его систему взглядов и выстраивает стратегию речи в соответствии с ожиданиями аудитории. В связи с этим возникает вопрос о составе воспринимающей аудитории и ее интерпретации инаугурационного сообщения. Ряд исследователей, описывая параметры инаугурационной речи, подчеркивают ее универсальный характер. В принципе, эта идея находит отражение в рассуждениях отдельных реципиентов, в отношении воспринятых ими конкретных инаугурационных речей. В частности, российский сенатор М. Маркелов, давая собственную оценку второй инаугурационной речи Дж. Буша, делает вывод об ее универсальности, исходя из того, что в речи президента США не была названа ни одна страна. "Я думаю, что спичрайтеры президента сделали это намеренно, чтобы придать речи президента более универсальный характер"[5]. Возможно, именно универсальный характер инаугурационной речи дает основание некоторым специалистам в этой области заявлять, что достаточно редко инаугурационные речи признаются великими. Так, Стивен Браун\Stephen Browne, автор книги "Призыв Томаса Джефферсона к Нации: Первая Инаугурационная Речь"\Thomas Jefferson's Call to Nationhood: The First Inaugural Address, отмечает, что «лишь несколько речей новых президентов могут быть признаны великими и достойными внимания с точки зрения риторики и влияния на умы. В целом, эти речи достаточно заурядны, и в последние десятилетия строятся по одной и той же схеме. Президенты, как правило, подчеркивают свое намерение тем или иным образом обновить США. Кроме того, во всех речах содержится призыв к единству». [6] Вместе с тем, представляется целесообразным вести речь о вариативности интерпретаций информации, представленной в инаугурационном сообщении. Вполне возможно, инаугурационная речь начинает сильно отличаться от оригинала, прежде всего по содержанию, а возможно, и в плане вербалики, если подходить к ней с точки зрения прагматики и экспрессивности. Следует отметить, что инаугурационная речь последнего президента США вызвала значительную реакцию в самых разных кругах своей непосредственной аудитории. Подобный широкий отклик детерминирован не только вербаликой речи, но и в весьма значительной степени экстралингвистическими факторами, как чрезвычайная многочисленность аудитории адресата и социально-политической ситуацией страны, когда необходимость перемен воспринимается единственно возможным выходом из кризисного состояния, и новый президент олицетворяет грядущие перемены. В частности, привлекает внимание специалистов некоторые части перевода текста инаугурационной речи Б. Обамы на русский язык представителями разных СМИ. ”To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist”. Данное предложение было переведено следующими способами, в которых наблюдается некая трансформация семантики английского глагола to cling: «Те правители, которые идут к власти при помощи коррупции и обмана, должны знать, что они находятся на неверной стороне исторического развития. Но мы готовы протянуть вам руку, если вы готовы разжать свой кулак» (Вести). «Те, кто поднимаются к власти при помощи коррупции и обмана, затыкая рты приличию, должны знать, что они находятся на неверной стороне исторического развития, но мы готовы протянуть вам руку, если вы готовы разжать ваш кулак» (Интерфакс). [7] Подобный перевод не только явно смягчает экспрессивность высказывания американского президента, но и в определенной степени меняет его прагматическую направленность. Таким образом, целесообразно сделать вывод о наличии определенных как лингвистических, так и экстралингвистических детерминант перевода политического текста. Среди них целесообразно выделить национально культурный компонент, как языка исходного текста, так и языка, на который переводится текст. Представляется также важным принимать во внимание систему социально-политических преференций общественного строя для оценки адекватности политического перевода. 1. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. 2. Муравьев В.Л. О языковых лакунах. Иностранные языки в школе, 1971, № 1. 3. Демьянов В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ. Эл. ресурс. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/09.htm 4. А.П. Чудинов Политическая лингвистика. М.: Флинта: Наука, 2008. 5. М. Маркелов Эл. ресурс. Режим доступа: http://www.rol.ru/news/misc/newsreg/05/01/21_032.htm 6. Инаугурационная речь. Эл. ресурс. Режим доступа: http://www.rol.ru/news/misc/news/09/01/14_095.htm 7. Эл. ресурс. Режим доступа: http://um2.net/102 |
|