Ознакомьтесь с учебным переводом англоязычной статьи, укажите, какие, по Вашему мнению, ошибки допустил переводчик. Предложите свой вариант перевода. Обоснуйте свою точку зрения.
In Taiwan, leftover food scraps help farmers sustain porky appetites
Оригинал статьи на английском языке:
www.theguardian.com
Пищевые отходы помогают фермерам в Тайване
In Taiwan, leftover food scraps help farmers sustain porky appetites
Пищевые отходы помогают фермерам в Тайване
Taiwan has institutionalized the practice of feeding leftover food to livestock, an approach that many nations are using or considering to reduce their food waste. Now, two thirds of the country’s overall food waste helps feed its 5.5m pigs
В Тайване ввели новую практику кормления крупного рогатого скота остатками пищи, так как многие народы хотят использовать, а так же сократить свои пищевые отходы. На данный момент, благодаря 2/3 отдохов всей страны кормятся более 5,5 миллионов? свиней.
Ralph Jennings in Taipei, Taiwan
Ральф Дженнингс в Тайбэе, Тайвань
Wednesday 23 March 2016
Среда, 23 марта 2016 г.
Every night, classical music blares from garbage trucks in Taipei, summoning people from their homes. In their hands, they clutch bags or buckets of kitchen scraps, which they dump into a bin on the truck. From there, the food travels to farms, where it helps ensure a good supply of one of Taiwan’s food staples.
Каждую ночь в Тайване, проезжает мусоровоз с громкой музыкой, тем самым призывая людей выйти из дома. В своих руках они держат мусорные ведра с обьедками, бросая их в машину. Затем пища поступает на ферму, составляя тем самым хороший запас.
Farmers have fed leftover food to livestock for centuries, but Taiwan is one of a handful of countries that have institutionalized the practice. About two thirds of the island nation’s overall food waste, which totaled 610,000 tons last year, goes to help feed the country’s 5.5m pigs – the top meat source for the country’s 23.5 million people.
На протяжении многих веков, фермеры кормили свой скот именно остатками пищи, но Тайвань-одна из немногих стран, которая имеет иституоализированную практику. Около 2/3 от всего островного государства являются пищевые отходы, которые в том году составило 610,000 тонн, все это идет,чтобы прокормить 5,5 миллионов свиней-главный источник мяса в стране с численностью населения в 23,5 миллонов человек.
The practice reduces the amount of garbage that goes to landfills or gets burned, while helping farmers lower their production costs.
Такая практика уменьшает количество мусора, который храниться на свалках или сжигается, помогая фермерам снизить свои издержки производства.
“We realized there was a lot of kitchen waste and that if we put it in incinerators it would hamper incineration because it’s wet,” said Chiang Tsu-nong, deputy inspector general with the government’s Bureau of Environmental Inspection. “And Taiwan’s land is limited, so if you build a landfill or an incinerator people will protest.”
"Мы поняли, что есть много кухонных отходов,которые нельзя сжигать, из за того, что они влажные"- сказал заместитель генерального инспектора по окружающей среде, Чианг Тсу-Нонг. "Территория Тайвани не настолько широка, поэтому если начать строительство полигонов или мусоросжигательных заводов, люди просто выйдут протестовать!"
Taiwan’s program reflects the approach by many countries that look at animal feed as a promising channel for diverting food waste, which has become a weighty environmental and policy issue. According to the United Nations, as much as one third of the food produced globally goes to waste; meanwhile, about 795 million people are underfed.
Программа Тайваня отражает подход многих стран, которые смотрят на корм для животных, как на перспективный канал для отвода пищевых отходов, на данных момент эта проблема является не только экологической, но и полититеской. По данным ООН, как минимум одна треть производимого в мире продовольствия идет в отходы; между тем, около 795 миллионов человек недоедают.
Currently, most animal feed is composed of grains – more than 80% of the soybeans grown globally are used for animal fodder. Uneaten food is cheaper and, some argue, less costly and carbon intensive. A University of Cambridge study published in January shows that feeding food waste to pigs could save 1.8m hectares of farmland worldwide and recycle an estimated 102.5m tons of leftovers produced within the European Union per year.
В настоящее время большинство кормов состоят из зерен -более чем на 80% из сои, используются на корм животным. Несъеденные продукты питания дешевле, и, как утверждают некоторые, менее дорогостоящие и углеродны. После опубликованных в январе Кембридских исследований, что скармливание свиньям пищевых отходов может сэкономить 1,8 миллиона гектаров сельхозугодий по всему миру и перерабатывать около 102.5 млн тонн объедков, произведенных в Европейском Союзе в год.
The practice is already common in some Asian countries. Japan, for example, diverts 35% of its food waste to pig farms, preserving some of the leftovers by cooking them at high temperatures and adding lactobacillus, a bacteria used in the production of yogurt. The farms that use this feed can then market their products as eco-friendly pork, which enables them to charge higher prices.
Практика уже распространена в некоторых азиатских странах. Япония, например, отводит 35% пищевых отходов на свинофермах, сохраняя остатки, которые готовятся затем при высокой температуре и добавлением лактобактерий, бактерий, используемые в производстве йогурта. Сельское хозяйство, которое используе т этот канал затем может продавать свою продукцию как ЭКО-свинины, которая позволяет им устанавливать более высокие цены.
Western countries are also struggling with the food waste problem. The US, for example, set its first national goal to reduce food waste last September and hopes to cut its food waste in half by 2030. But recycling leftover food isn’t popular in Western countries. The UK, for example, prohibited the use of animal parts in livestock feed in 1996 after the emergence of mad cow disease, an epidemic that was spread by farmers feeding diseased animal bits to livestock.
Западные страны также борются с проблемой пищевых отходов. В США, например, эта проблема рассматривалась еще в сентябре прошлого года и сейчас американцы в надежде, что сократят пищевые отходы вдвое к 2030 году. Что не скажешь о Великобритании, например, запрещено использование частей животных в корм для скота, так как в 1996 году после появления коровьего бешенства, эпидемия растпространялась очень быстро по всем работникам на фермах.
Similarly, after an outbreak of foot-and-mouth disease in pigs, the European Union prohibited the use of all food waste except for certain byproducts of food production, such as hops from breweries and whey from dairies. The US has no federal law regulating feeding scraps to pigs, but 22 states have banned the practice.
Аналогичным образом, после вспышки (ящур) болезни у свиней, Европейский союз запретил использование всех пищевых отходов для некоторых побочных продуктов производства пищевых продуктов, таких, как хмель из пивоваренных заводов и сыворотки из молочных продуктов, за исключением. США не имеет федерального закона, регулирующего кормления свиней, но уже 22 штата запретили эту практику.
A messy beginning
Грязное начало
For its first four years, Taiwan’s food recycling program struggled due to a lack of compliance and enforcement. Sometimes, pickups were delayed, and residents left piles of waste on curbsides, where they stank up the streets. Some households refused to properly separate their food scraps from other trash, an oversight that rendered their waste unusable.
За его первые четыре года, программа утилизации Тайваня пищевыми продуктами боролась из-за отсутствия согласия и правоприменения. Иногда, люди, работающие на мусоровозах были задержаны, а жители оставили груды мусора у тротуара,тем самым создавая неприятный запах на улицах. Некотрые дома попросту отказались отделять свои пищевые отходы от основных, думая, что они все равно не пригодятся.
After 2005, enforcement picked up. Workers on garbage trucks began turning away trash that was improperly separated and inspectors began fining homeowners for not separating food waste correctly. Residents have since grown so used to sorting waste and meeting the garbage trucks at the curb at night that some see the trip outside as a chance to socialize with neighbors.
После 2005 года, ситуация изменилась. работники на мусоровозах просто не забирали мусор, который был неправильно разделен, стали штрафовать жильцов, за то, что они не могут правильно разделить мусорные отходы. После этого люди начали привыкать к правильной сортировке пищевых отходов и всегда выходили на улицу, ожидая мусоровоз, между делом болтая с своими соседями.
Eva Tsai, 51, stores scraps in her refrigerator for two days to avoid stinking up her flat and then makes a garbage truck run at 8.30pm, when a truck stops daily in her neighborhood. She has followed this practice for 15 years.
51-летняя Ева Цай, хранит свои пищевые отходы не более двух дней, чтобы не создавать неприятный запах, затем в 20:30 ждет мусоровоз и выходит на улицу,чтобы избавиться от мусора. Она следует этой практике уже в течении 15 лет.
“It’s not just good for the environment, but a help for Taiwan’s pig farmers,” Tsai said. “I don’t think it’s any trouble at all. You can get know your neighbors and get a little exercise as you go.”
"Это не только хорошо для окружающей среды, но и помощь фермерам" говорит Цай. "Это не доставляет каких-либо проблем. Всему вы можете обучиться у своих соседей."