|
||
Study-English.info
|
|
|
Материал подготовила О. А. Елисеева
В своей работе «Курс перевода» Л. К. Латышев определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий». В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, .т. е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т. е. , которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» [Бархударов, 1975:196]. Существует много причин, вызывающие лексические трансформации, и полностью охватить все причины нет никакой возможности. Поэтому мы ограничим свой выбор лишь некоторыми основными причинами, вызывающие необходимость такого типа трансформаций. В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним, например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функция: вторые глаза (очи). Или: Hot milk with skin on it. Горячее молоко с пенкой. Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится. Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи). При анализе семантической структуры прилагательного mellow сразу бросается в глаза, что оно является многозначным словом и может определять очень широкий круг предметов и понятий: плоды, вино, почву, голос, человека. Каждая сфера его употребления соответствует отдельному значению. Но каждому значению, в свою очередь, соответствуют по два или более русских слова. Англо-русский словарь иногда дает их просто через запятые. Это говорит о том, что каждый ЛСВ не покрывается одним русским словом, т. к. в нём присутствуют две или более семы, которые требуют передачи двумя или более русскими словами. Так, первое значение — спелый, мягкий, сладкий, сочный (о фруктах); второе значение — 1. выдержанный, старый; 2. приятный на вкус (о вине); третье значение — подобревший, смягчившийся с возрастом (о человеке); четвертое значение — мягкий, сочный, густой (о голосе и красках); пятое значение—1. рыхлый; 2. плодородный, жирный (о почве), шестое значение, разговорное — веселый, подвыпивший (о человеке). Семантическая структура слова предопределяет возможность его контекстуального употребления, и перевод контекстуального значения слова представляет собой нелегкую проблему. Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов. Окказиональное значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не является произвольным — оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии или художественной прозе часто проявляется проникновение автора в самую глубь его семантической структуры. Ведь слову свойственны как парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудность передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном языке, невозможно в другом из-за различий в их семантической структуре и в их употреблении. In an atomic war women and children will be the first hostages. Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети. Слово hostage, согласно словарям, имеет только одно значение — «заложник». Однако в данном семантическом окружении это слово приобретает значение «жертва». Это контекстуальное значение очевидно присутствует в его парадигматическом значении: каждый заложник может стать жертвой и погибнуть, поэтому в переводе приходится воспользоваться словом жертва, так как слово заложник в таком контекстуальном значении не употребляется. К словам, имеющие разный объём значения в английском и русском языках относится группа слов, в которую входит огромное количество самых разнообразных слов: интернациональные слова, некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности и так называемые адвербиальные глаголы. Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом. В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм. Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain. За сообщением о сделке консервативного правительства с Испанией немедленно последовал протест лейбористской партии. Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т. к. благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода. Большое значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова (usage). Оно, конечно, связано с историей развития данного языка, формированием и развитием его лексической системы. В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов. The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. После землетрясения в Новой Зеландии в течение часа ощущались толчки. Жертв не было. Как видно из примера, в переводе используется соответствующее традиционное сочетание, клише русского языка. Хотя не всегда можно чётко квалифицировать лексические трансформации из-за того, что они часто совмещаются. В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т. е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков, но и особенности обусловленного специфическим контекстом использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи, в данном случае в общественно-политическом тексте. The participating States intend to further the development of contacts and exchanges among young people by encouraging…the further development of youth tourism and the provision to this end of appropriate facilities. Государства-участники намереваются содействовать развитию контактов и обменов между молодёжью, поощряя…дальнейшее развитие молодёжного туризма и предоставления для этой цели соответствующих льгот. Слово facilities имеет обширный круг значений. В данном примере найденный в этом русском предложении эквивалент для этого слова невозможно найти в словарях. В данном случае контекст подсказал конкретное решение. So far 65 people have died in floods in Dacca Province, East Pakistan. По имеющимся данным, 65 человек утонуло (погибло) во время наводнений в провинции Дакка, Восточный Пакистан. Английский глагол to die имеет гораздо более широкое употребление, чем русский глагол умирать, и часто тоже требует конкретизации при переводе. An ageing Speaker cannot take on the burdens of the presidency. Престарелый спикер не может взять на себя бремя президентской власти (в случае смерти президента и вице-президента). Несмотря на наличие в русском языке слова президентство, английскому слову presidency часто соответствуют слова пост президента или президентская власть. Two of the shipwrecked seamen died of exposure. Двое из потерпевших крушение моряков погибли от холода (или: от зноя и жажды). Существительное exposure имеет широкое, обобщающее значение и обычно требует конкретизации при переводе в зависимости от узкого и даже широкого контекста.
Генерализация
В течение целого ряда лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но Законопроект об отмене повешения скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом. Единственно правильным в данном случае является генерализующий перевод: Законопроект об отмене смертной казни. В следующем примере пришлось прибегнуть как к приёму генерализации, так и к антонимическому переводу, а также к замене частей речи. В результате человек не приобретает многого, чему мы бы могли научиться в профессии, быту, общении. As a result a person fails to learn a great deal of what he might have learned professionally and from the point of view of his general culture.
Прием лексического добавления и опущения
Компрессия, свойственная английскому языку вызывают необходимость добавления слов при переводе на русский язык. Например: The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов. В словосочетании has proposed a world conference опущен глагол to call –созвать. При переводе на русский язык мы добавляем это слово в соответствии с нормами русского языка. Широкое использование сложных атрибутивных сочетаний также ведёт к использованию приёма лексического добавления: George MacGovern’s 1972 economic program turned into a vote-losing albatross. Экономическая программа Макговерна обернулась для него неудачей и привела к потере голосов избирателей. Scottish miners in conference here today launched a new wages demand... Totally ignoring any Tory pay laws or legal threats, they will pursue increases of up to ? 13 a week. Здесь wages demand следует переводить как требование повысить зарплату, a Tory pay laws — как принятые консервативным правительством законы о замораживании заработной платы. В последнем случае правильный выбор семантического компонента, добавляемого в русском переводе, требует знания экстралингвистических факторов. Следующий пример взят из ораторской речи: Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal ... Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the thirteen sessions held since the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into the international arena... are neither of a usual character nor of an ordinary nature... It is a unique session—happily and fortunately led by a unique President. Судя по внешним признакам, это — обычная сессия нашей Ассамблеи... Однако атмосфера, в которой она проходит, отнюдь не является обычной, ибо эта сессия непохожа на все тринадцать сессий, имевших место со дня конференции в Сан-Франциско. Знаменательные события, происходящие на мировой арене…, носят весьма необычный характер... Это - выдающаяся сессия, которой, к счастью, руководит выдающийся Председатель.
Прием смыслового развития
Прием смыслового развития нередко может быть продиктован различием сочетаемости слов в английском и русском языках. Словарное соответствие фразеологической to stick one’s neck out – ставить себя под удар. Однако, чтобы сохранить образность, можно применить прием смыслового развития в переводе: Few U.S. presidents dare stick their necks out in midterm poll. Мало кто из американских президентов рискует подставлять свою голову поду удар во время промежуточных выборов. По-русски не говорят «подставлять шею», но метонимическая замена логически оправдана. По существу это тоже замена действия его следствием. |
|