Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
Study-English.info
Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Перевод статьи "Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power" (The Guardian)





Ознакомьтесь с учебным переводом статьи, укажите, какие ошибки допустил переводчик. Предложите свой вариант перевода. Обоснуйте свою точку зрения.

Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power
Оригинал статьи на английском языке: www.theguardian.com
Майкл Фертик: «Репутация в сети становится более ценной, чем власть или деньги».
The author of The Reputation Economy believes online reputation is now so important that we risk becoming persona non grata if we ignore it. Автор считает, что репутация в сети настолько важна сейчас, что мы рискуем стать персоной нон-грата, если проигнорируем этот факт.
Here he explains how to transform yourself into search-engine gold. Здесь он сообщает, как можно превратить себя в добытчика золота.
My Google search for “Michael Fertik” returns a page of uncommon order and serenity, like one of those Japanese gardens where the gravel has been diligently raked into perfect swirls. Мой поиск в Google на запрос «Майкл Фертик» выдает ссылку на страницу, поражающую своим умиротворением, подобно японскому саду.
The first result is his personal website, then Wikipedia, Twitter and LinkedIn, followed by a couple of prestigious publications he contributes to (Bloomberg Businessweek, Forbes) and the Amazon page for his books. Первый результат - его личный веб-сайт, затем Википедия, Твиттер и LinkedIn, сопровождаемые несколькими престижными публикациями, которые он указывает на странице сайта Amazon, посвященной его книгам.
We learn instantly that Fertik is 36 years old, an American internet entrepreneur who is the founder and CEO of reputation.com. Сразу же мы узнаем, что ему 36 лет. Он – американский интернет-предприниматель, который является основателем и генеральным директором сайта reputation.com.
Photographs show a smiley man with rimless spectacles and a cascading black mane. На фотографии мы видим улыбающегося человека в очках с густыми черными волосами.
Nothing random, nothing embarrassing; not a hair – literally or figuratively – out of place. Нет ничего случайного, нет ничего неуместного.
These results are no fluke. Эти результаты – не случайны.
Fertik’s company, which he started in 2006, has curated the online reputation of 1.6 million customers who pay upwards of 700 a year to have their most flattering activities showcased to the world via search engines. Компания Фертика начала свою деятельность в 2006 году, обслуживала 1600000 покупателей, желающих продемонстрировать свою успешную деятельность в поисковых системах.
He has a staff of 240 in California and in 2013 he acquired the British company Reputation 24/7 and launched uk.reputation.com. У него есть штат из 240 человек в Калифорнии, и в 2013 году он приобрел британскую компанию Reputation 24/7 и основал сайт uk.reputation.com.
Fertik likes to say that we are all naked on the internet and that your digital screens – phones, laptops and tablets – are actually more accurately viewed as the windows to your house. Фертик утверждает, что в интернете и на цифровых экранах (телефонах и планшетах) нас видят гораздо лучше, чем сквозь окна наших домов.
His job is to open and close the curtains to show you looking your best. Его работа состоит в том, чтобы представить вас в наилучшем свете.
Explaining his own pristine search results, Fertik says, “Well, I use my own technology, that’s rule number one. Он объясняет свои достижения так: «Я использую свою собственную технологию и это – правило №1.
But, thank God, very few critical things have been written about me. Но хочу сказать спасибо, за то, что обо мне писали мало критики.
It’s not like there’s been some big-hit piece in the New York Times. Это не то, о чем пишут в «New York Times».
That’s never happened because I’m pretty much who I describe myself as. ” Этого никогда не было, потому что я, во многом, тот человек, каким я сам себя описываю».
Fertik talks fast, a New Yorker now transplanted to Silicon Valley, but momentarily he stops. Фертик говорит быстро, но мгновенно останавливается. Он - житель Нью-Йорка, «пересаженный» в Кремниевую долину.
“That doesn’t mean it doesn’t happen to good people, I see it happen all the time.” «Это не означает, что я не вижу, что происходит с людьми, я вижу всё».
Fertik believes in the old-fashioned idea that your reputation matters and in his new book, The Reputation Economy, he argues that it has never been more important. Фертик верит в старомодную идею о том, что ваша репутация имеет значение и в его новой книге он утверждает, что она никогда еще не была настолько важна.
As we move from an era of big data to the more considered and perceptive big analytics, the amount of information you give away about yourself – your “digital footprint” – increases exponentially every time you go online. С продвижением в эру более продуманной и проницательной информации, которую вы даете о себе, ваш «цифровой след» увеличивается с каждым выходом в сеть.
Fertik thinks it is only a matter of time before each of us has a reputation score, just as we now have a credit rating. Фертик считает, что рано или поздно, у каждого будет свой рейтинг репутации, также как у каждого есть кредитная история.
He writes, “Reputation is becoming more valuable than money or power.” Он пишет: «Репутация становится более ценной, чем власть или деньги».




ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии
  • Практика перевода

  • Англо-русская практическая транскрипция
  • Анкета-заявление для приглашения в Россию (перевод)
  • Мордовские корни известных людей (перевод на английский)
  • Инструкция по использованию ключа с регулируемым крутящим моментом
  • Перевод аттестата о среднем образовании
  • Перевод рецепта 'Fish and Chips'
  • Перевод банковских реквизитов
  • Перевод степени "кандидат наук"
  • Перевод статьи "A whirlwind week: Trump's first 14 official presidential actions"
  • Перевод статьи "Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world"
  • Перевод статьи "Age old problem: how to stay clever for longer"
  • Перевод статьи "Agricultural fungicides are 'bad news for neurons', study suggests"
  • Перевод статьи "Agriculture in Australia"
  • Перевод статьи "Agriculture in China"
  • Перевод статьи "Agriculture in France"
  • Перевод статьи "American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle's story has become a political battleground"
  • Перевод статьи "Astronomers to check interstellar body for signs of alien technology"
  • Перевод статьи "Austerity, Saudi-style: cheap oil nudges Riyadh toward economic reform"
  • Перевод статьи "Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs"
  • Перевод статьи "Britain would be 'killed' in trade talks if it left EU, says French minister"
  • Перевод статьи "Childcare costs stopping mothers going to work, says study"
  • Перевод статьи "China's coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame"
  • Перевод статьи "Christine Lagarde avoids jail despite guilty verdict in negligence trial"
  • Перевод статьи "Climate change: impact on Japan"
  • Перевод статьи "Dairy in distress: the milk revolution draining Punjab dry"
  • Перевод статьи "Dutch agriculture and horticulture"
  • Перевод статьи "Europe, Look Outward Again"
  • Перевод статьи "European governments welcome Brexit progress but warn of challenges"
  • Перевод статьи "Facebook to tell users if they interacted with Russia's 'troll army'"
  • Перевод статьи "Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes"
  • Перевод статьи "Farming and Food in Finland"
  • Перевод статьи "Farming in New Zealand"
  • Перевод статьи "France to ban mobile phones in schools from September"
  • Перевод статьи "From Asia to outback Australia, farmers are on the climate change frontline"
  • Перевод статьи "German police say indefinite border controls are unworkable"
  • Перевод статьи "High pesticide levels on oilseed rape crops harm wild bees, scientists prove"
  • Перевод статьи "Hillary Clinton's final pitch to Iowans: thanks to you, I'm a better candidate"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe Like a Professional"
  • Перевод статьи "In Taiwan, leftover food scraps help farmers sustain porky appetites"
  • Перевод статьи "Litvinenko murder suspect dismisses inquiry as nonsense"
  • Перевод статьи "Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power"
  • Перевод статьи "Modern agriculture cultivates climate change – we must nurture biodiversity"
  • Перевод статьи "Obama’s right, women are superior to men. Let me count the ways…"
  • Перевод статьи "Organic Farming in Germany"
  • Перевод статьи "The pig industry and UK agriculture"
  • Перевод статьи "Plants modified to boost photosynthesis produce greater yields, study shows"
  • Перевод статьи "Problem solved"
  • Перевод статьи "Putin and Trump set for phone call as US president considers lifting sanctions"
  • Перевод статьи "Recipe Writing Mistakes"
  • Перевод статьи "Republicans are alarmed to discover Trump is doing exactly what he said he would"
  • Перевод статьи "Siberian city declares emergency as dozens die from drinking alcoholic bath tincture"
  • Перевод статьи "Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills"
  • Перевод статьи "Theresa May says Nato has 100% support of Donald Trump"
  • Перевод статьи "Top ways Israel feeds the world"
  • Перевод статьи "Trump signs 'extreme vetting' executive order for people entering the US"
  • Перевод статьи "Tunisia imposes curfew as unrest grows over lack of jobs"
  • Перевод статьи "Ukraine or Borderland?"
  • Перевод статьи "United States of America Agriculture"
  • Перевод статьи "US believed it would 'undoubtedly win' war with North Korea in 1994 – but with huge casualties"
  • Перевод статьи "Vladimir Putin makes triumphant visit to Syria airbase"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers" (перевод 2)
  • Перевод статьи "WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus"
  • Перевод статьи "Why it’s never too late for humans to change"
  • Перевод статьи "Why women will prove vital in the battle against poverty"
  • Перевод статьи "Will Trump return USA to dark days of 'war on terror' black sites?"
  • Перевод статьи "Would you pick fruit and veg for very low pay? No? We have a problem"
  • Перевод статьи "Would young people have dared to riot in term time?"
  • Перевод статьи "Президент подошел к пресс-конференции «с прагматизмом»"
  • Перевод стихотворения "Battle" (W. Gibson)
  • Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык
  • Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит
  • Схема переводческого анализа текста с переводом
  • "Country Profile: Germany" - перевод и анализ текста
  • "The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950" - перевод и анализ текста
  • "UK Asymmetrical Devolution" - переводы











  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2022, info@study-english.info Карта сайта