Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
Study-English.info
Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Художественный фильм как объект перевода







По материалам российских авторов, размещенных в сети Интернет.


Комментарий перевода диалогов кинофильма «Люди в чёрном»

Диалог 1


– We'll take it from here.

– Мы займёмся ими.

Если дословно перевести это английское предложение («Мы возьмем это отсюда»), то перевод будет буквальным, выполненым на уровне слов, в то время как для правильной передачи смысла и при соблюдении норм русского языка необходим перевод на уровне всего предложения. Это предложение относится к иллокутивному речевому акту – к репрезентативам. Иллокутивной функцией в данном случае является информирование – "сообщение".


– Who the hell are you?

– А кто вы такие?

При переводе данного вопросительного предложения было произведено опущение для соблюдения норм русского языка; языковой целью данного вопроса является получение элементарного ответа:


– INS, Division 6.

– Иммиграция, отдел № 6.

Данное высказывание выступает одновременно и как продукт речевого акта, и как инструмент достижения определенной цели.


– Division 6? I never heard of Division 6.

– Отдел № 6? Никогда не слышал об отделе № 6.

Переспрашивание было вызвано тем, что адресат не был удовлетворен ответом, т.к. данная область знаний ему незнакома, тем самым здесь наблюдается коммуникативная неудача говорящего.


– Really?

– Правда?

Из данного вопроса видно, что поставленная цель недостигнута, т.к. сам говорящий был удивлен незнанием адресата, как кажется для него, элементарных вещей.


– Who you betting on?

– Tough call, Kay.

– На которого ты бы поставил?

– Трудно сказать, Кей.

При переводе данного вопроса в русском варианте была произведена смысловая замена на уровне всего предложения для соответствия нормам русского языка. В данном вопросе наблюдается иллокутивная цель – открытая для распознавания – так как она соответствует замыслу говорящего, то есть данный смысл вопроса нацелен на распознавание адресатом, хотя может и не совпадать с подлинной целью говорящего. Скорей всего, говорящий ожидал другого ответа, и данный ответ не соответствует коммуникативной цели говорящего.


– What's up, how are you?

– Что нового, как дела?

При переводе данного вопроса наблюдается пословный перевод, но при этом содержание вопроса на языке перевода не утрачено для реципиента.


– Good, good.

– Хорошо, хорошо.

В данном случае получен предполагаемый ответ на вопрос, который был задан выше для того, чтобы вступить в коммуникацию.


– Grandma, don't worry.

– Welcome to the United States.

– Where are you going? Nogales?

– Looking for work?

– And you, the same?

– And you?

– Не волнуйтесь, бабушка.

– Добро пожаловать в США.

– Куда едете? В Ногалес?

– Ищете работу?

– И вы тоже?

– И вы?

Данный тип вопросов не предполагает наличие ответа (даже, если ответ и существует, то он не столь важен для самого адресанта). Однако, они несут в себе определенную информативную функцию и служат для поддержания коммуникативной ситуации.


– Pleasure seeing you here.

– And you?

– Рад вас здесь видеть.

– И вы?

При переводе данного речевого акта на уровне всего отрывка диалога наблюдается применение грамматической трансформации, в частности, синтаксического уподобления, но самое главное, смысл всех предложений при этом не утрачивается. Данный отрывок диалога относится к иллокутивному акту – к классу репрезентативов, так как коммуникативной целью является информирование слушающего.


– What if I break your face?

– Может дать тебе в морду?

В данном случае для достижения адекватного перевода произведена смысловая замена эквивалентов на уровне всего высказывания, соответствующая нормам русского языка. В целом, все это предложение рекомендуется переводить как один квант перевода без обращения к значению его отдельных элементов, иначе пословный перевод “Что, если я разобью твое лицо?” будет неадекватным и не будет соответствовать нормам русского языка.


– You're very ugly, no?

– Ты редкостный урод, да?

Для достижения нужного коммуникативного эффекта была осуществлена эквивалентная замена английского словосочетания very ugly русским словосочетание “редкостный урод”; здесь наблюдается экспрессив, то есть выражение определенного психологического состояния, в данном случае, чувства неприязни.


– You don't speak a word of Spanish.

– Ты не знаешь ни слова по–испански.

В данном случае наблюдается репрезентатив – как один из классов иллокутивного акта – т. е. простое описание положения дела.


– We've got a winner here.

– Вот и нашли победителя.

Коммуникативной целью данного репрезентатива является достижение определенного эффекта говорящим.


– Oh, I know.

– Да уж вижу.

При переводе данного высказывания на русский язык наблюдается своего рода экспрессив, то есть проявление недовольства и это видно при использовании усилительной частицы “уж”.


– The rest of you can leave.

– Остальные свободны.

Смысловая смена обращения направлена к другим реципиентам и, причем в усеченной краткой форме, что продиктовано экономичностью устной речи.



Диалог 2


– Give me a splay burn on the perimeter...

– ...with holes at 40, 60, and 80 metres...

– ...from right here. Thank you.

– That's good.

– Произведите отжиг по периметру поляны…

– ...с очагами возгорания в 40, 60 и 80 метров...

– …отсюда. Спасибо.

– Да, так хорошо.

При переводе данных фрагментов речевых произведений наблюдается, в основном, описание ситуации, что характерно для эквивалентности второго типа и, тем самым, адекватный перевод достигается посредством использования синтаксического уподобления – пословного перевода. На выбор данного приема также влияет временной фактор, который всегда учитывается при переводе диалогов художественных фильмов.


– What's going on?

– Excellent question.

– Что происходит?

– Отличный вопрос.

Здесь прослеживается иллокутивная сила высказывания, то есть иллокутивной функцией данного ответа является не похвала, а, в действительности, сарказм, так как адресату тоже бы хотелось бы узнать “что происходит на самом деле”.


– The answer you're looking for lies right here.

– Ответ, который вы ищете, заключён вот здесь.

Из последующего речевого произведения видно, что внеязыковая цель предыдущего высказывания не раскрыта реципиентом, потому что наблюдалась бы совсем другая реакция на саркастический ответ, по крайней мере, присутствовало бы “недовольство” или “негодование”. А здесь, как ни в чем не бывало, адресат продолжает диалог:


– Who are you, really?

– Really? I am just a figment of your imagination. [PAUSE] Damn, what a gullible breed...

– А кто вы, если честно?

– Если честно? Я всего лишь плод вашего воображения. [ПАУЗА] Как же вы легковерны...


Диалог 3


– Freeze!

– NYPD! Freeze!

– Стоять!

– Полиция Нью–Йорка! Стоять!

Данное речевое произведение относится к типу побудительных (директивов). Грамматическая форма повелительного наклонения глагола и интонация говорит нам, что это приказ, а не просьба. Так как нам известно, что говорящий в данной коммуникативной ситуации – это своего рода “начальник” (поскольку он является представителем Нью– Йоркской полиции), а слушающий – его “подчиненный” (это видно из сценария фильма в приложении), а также мы знаем, что он беглец, то, исходя из данной речевой и ситуативной информации мы можем сделать вывод, что это приказ.


– All yours, Edwards.

– Лови его, Эдвардс.

При переводе данного фрагмента диалога наблюдается несопоставимость лексического состава, невозможность связать лексику оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования и отсутствие прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях сообщается об одном и том же. И, тем не менее, здесь сохранена цель коммуникации. Все эти признаки свойственны для эквивалентности первого типа.


– Freeze means stop!

– «Стоять» значит «не беги»!

Персонажем было создано это речевое произведение для того, чтобы дать понять беглецу, что, если это приказ, то действительность должна быть приведена в соответствие с высказыванием. Из предыдущей коммуникативной ситуации видно, что этим высказыванием является директив “Стой!”.


– What the hell?!

– It just be raining black people in New York.

– Что за чёрт?!

– В Нью–Йорке чёрные мужики так и сыпятся с неба.

Переводчиком было передано определенное психологическое состояние говорящего и его чувство недовольства в качестве реакции на настоящее положение дел, определяемое в рамках контекста посредством сохранения экспрессивного английского слова «hell» и передачи его смысловым эквивалентом на русский язык словом «чёрт», а также интонацией и мимикой.


– Do you see this?

– N–Y–P–D!

– Ты вот это видишь?

– Полиция Нью–Йорка!

При переводе данной аббревиатуры был использован пятый вид перевода аббревиатур по А. Паршину. Аббревиатура не была переведена в соответствии с нормами русского языка, так как в русской разговорной речи принято больше использовать выражение “Полиция!”. А в данном случае для придачи экспрессивности аббревиатура переведена в соответствии с нормами английского языка.


– Means I will knock your punk–ass down!

– Означает: «Не ёрзай, получишь!»

Данное речевое произведение было передано на русский язык более адекватным и свойственным для восприятия русским реципиентом смысловым эквивалентом; в то же время в нем сохранена иллокутивная сила высказывания, то есть цель говорящего. По всем этим признакам данное высказывание относится к первому типу эквивалентности перевода.


– You trying to catch a beat–down?

– Хочешь получить по морде?

Для перевода данного речевого произведения была осуществлена смысловая замена на уровне всего предложения для достижения адекватного перевода высказывания с использованием экспрессивного выражения “по морде”, что было сделано для передачи определенного психологического состояния говорящего в рамках контекста.


– He's coming!

– Yeah, and when he gets here, I'll arrest his ass too.

– Он идёт!

– Ага, и когда он дойдёт, я его тоже арестую.

При переводе данного высказывания использован прием опущения английских слов «his ass», так как из предыдущих ситуаций и сценария понятно о ком идет речь, и для достижения адекватного перевода предложения «I’ll arrest his ass too» была произведена контекстуально–смысловая замена русским соответствием “его”, что более соответствует нормам русского языка.

При переводе данного вида речи (диалоги фильмов) чаще всего реализуются первый и второй типы эквивалентности, так как наблюдается передача цели коммуникации и отражается внеязыковая ситуация.

Анализ вышеприведённых фрагментов фильма оригинала и их перевода позволяет выявить, что наиболее часто употребляемым переводческим приемом является синтаксическое уподобление. Основным фактором, повлиявшим на выбор данного приёма при переводе, является фактор времени, т. е. речевое произведение переводного текста в рамках одного речевого акта должно по продолжительности своего звучания совпадать с продолжительностью оригинального речевого произведения, так как данный фактор играет огромную роль именно при переводе диалогов фильмов.

Одно из положений теории речевых актов состоит в том, что минимальной единицей человеческой коммуникации является не предложение или высказывание, а «осуществление определенного вида актов, таких как констатация, вопрос, приказание, описание, объяснение, извинение, благодарность, поздравление и т. д. » Эта установка оказалась созвучной тем взглядам в современной лингвистике, для которых характерно стремление выйти за пределы предложения, раздвинуть рамки лингвистического анализа. Такое расширение исследовательского кругозора – не самоцель, а средство «разгрузить» семантическое описание предложения и текста, удалив из него некоторые компоненты общекоммуникативного порядка.

Согласно теории речевых актов, существуют три уровня или аспекта анализа речевого акта. Локутивный акт рассматривается как собственно говорение чего–либо.

В процессе говорения человек одновременно совершает еще и некоторое действие, имеющее какую–то внеязыковую цель: он спрашивает или отвечает, информирует, уверяет или предупреждает и т. п. Речевой акт, рассматриваемый с точки зрения его внеязыковой цели, выступает как иллокутивный акт.

Наконец, посредством говорения человек достигает определенных результатов, производя те или иные изменения в окружающей его действительности в частности и, прежде всего, в сознании своего собеседника, причем полученный результат речевого действия может соответствовать или не соответствовать той внеречевой цели, для достижения которой он был предназначен говорящим. Речевой акт, рассматриваемый в аспекте его реальных последствий, выступает как перлокутивный акт.

Разработанные теорией речевых актов подходы наиболее релевантны для разработки норм и требований устного перевода. Поэтому норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей ПЯ.

При устном переводе важной характеристикой эквивалентности является естественная потеря информации, зависящая в большей или меньшей степени от вида речевого акта. Потеря информации также осуществляется за счет сознательной компрессии (сжатия) текста. Существуют факторы, компенсирующие такие потери – это знание предмета и обстановка речи, позволяющее догадываться о содержании пропущенного, интонация, эмоциональная окраска речи и т. д. Для полноты понимания устной речи немаловажную роль играют факторы такие как: ритм, паузация, темп речи и т. д.

Адекватная передача интонации говорящего при переводе фильмов имеет большое значение, так как именно она во многом определяет внеязыковую цель высказывания.


В любом фильме имеется разнообразная лексика, употребляемая в разных значениях, с различной эмоциональной окраской. Она может нести различную смысловую нагрузку. Диалоги фильма «Люди в черном» вобрали большое количество жаргонизмов или просто отдельных фраз, требующих особого внимания при переводе.

В этом фильме наиболее широко представлено два типа лексики – 1) лексика полицейских, сотрудников различных спецслужб, и 2) гражданская, так называемая "лексика обычных мирных жителей". Фильм предназначен для просмотра определенной потенциальной аудиторией, поэтому и перевод должен производиться с учетом этого критерия.

Одним из наиболее сложных, на взгляд многих переводчиков, аспектов перевода кино– и видеопродукции является перевод реалий на родной язык. При переводе таких трудностей необходимо учитывать как национальный колорит и смысл реалии, так и перевод последней, чтобы наиболее полно передать смысл сказанного. Очень часто реалии приводятся в разговоре в качестве аллегории или пародии на какой–либо аспект жизни человека, его привычек, уклада жизни или просто совершенного им действия. Причем, в итоге, на языке оригинала сама реалия и попутно сказанная другая фраза представляют собой понятное для носителя языка сочетание или косвенно указывают на какое–либо определенное действие, совершенное говорящим или тем, кому адресовано речевое произведение.

Частой ошибкой при переводе таких единиц является перевод одной лишь реалии, в то время как остальная часть фразы остается нетронутой, то есть переводится буквально. В этом случае теряется смысл сказанного, и из остроумно сказанной шутки вся фраза может перейти в разряд обычного, не связанного между собой никакими прагматическими связями предложение. В таком случае, появляется необходимость в изменении фразы в целях сохранения колорита и окраски сказанного. То есть при переводе полностью заменяется и реалия и следующая за ней фраза. Это один из немногих случаев, когда смысл сказанного можно исказить и это не будет являться ошибкой.

Особый интерес для перевода представлял и представляет по сей день перевод ненормативной лексики. Особенно это актуально при переводе кино– и видеопродукции. Этот аспект немаловажен, так как если при переводе художественной литературы, либо научных статей этот пласт лексики можно переводить как можно ближе к оригиналу, то при переводе фильмов учитываются морально–эстетические нормы перевода, классификация фильмов по определенным категориям (фильм для взрослых, запрещен для детей до 18, запрещен для детей до 16 и так далее) и социально–культурные нормы.

Вообще, перевод кино– и видеопродукции можно отнести к отдельному виду перевода, так как он имеет ряд своих особенностей и трудностей, которые больше ни в каких других видах перевода не встречаются. При переводе фильмов, сериалов и другой широкоэкранной продукции особое внимание следует уделять характеру героев, их манере говорения и, что особенно важно, их словарному запасу, так как это является одним из средств создания данного образа, который должен быть сохранен при переводе.

Всё большее количество сфер жизни отражается в кинопродукции, поэтому перед переводом любого фильма переводчику необходимо ознакомиться с особенностями перевода данной лексики, а также иметь представление о том, как социальная, политическая, культурная либо экономическая тема затрагивается в данном фильме или сериале. Так, например, в фильме «Люди в черном» показана повседневная жизнь полицейских большого города, которая переплетена также и с фантастической (связанной с пришельцами) сферой, поэтому при переводе такого рода фильмов переводчику заранее следует ознакомиться с лексикой данной тематики.





ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии











  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2024, info@study-english.info Карта сайта