|
||
Study-English.info
|
|
|
Материал подготовила Е. А. Одинцова
Очень важно при переводе текстов страноведческого содержания учитывать реалии стран изучаемого языка, а в данных текстах они содержатся в изобилии. Реалии – это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев. В филологических дисциплинах существует двоякое понимание реалии: 1) реалия – предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов; 2) реалия – слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова). В языковедческих науках классификация реалий-слов основана на лингвистическом принципе. Ведущие лингвисты выделяют несколько групп классификаций: 1) реалии – имена собственные; 2) реалии, отражающие местный исторический колорит; 3) общенациональные реалии. Остановимся подробнее на одной из групп – на реалиях как именах собственных, которая включает в себя географические, этнографические и общественно-политические реалии. К географическим реалиям относятся: 1) названия объектов физической географии: canyon – каньон, глубокое ущелье. village – населенный пункт, деревня; Pomerania – Поморье (историческая область вдоль побережья Балтийского моря между реками Одер и Висла); 2) названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: causeway – дорога по насыпи; limited-access road – дорога ограниченного доступа; high-speed autobahn – скоростная автострада. Этнографические реалии: 1) транспорт: а) дороги и средства передвижения: federal highways – федеральные шоссе, ordinary roads – обычные дороги, district roads-региональные дороги, magnetic levitation train – поезд на магнитной подвеске, Civil Aviation and Airports – гражданская авиация и аэропорты; б) водители: cowboy – водитель-лихач; 2) труд: а) люди труда: workforce – рабочая сила, рабочие; б) отдых, организованные мероприятия: trade fair – торговая ярмарка; 3) обычаи, ритуалы: vote of no-confidence – вотум недоверия (президенту, канцлеру); 4) праздники: Good Friday – Великая пятница, Easter Monday - второй день Пасхи, Day of German Unity – День немецкого единства (3 oктября); 5) часовой пояс: Greenwich Mean Time (GMT) – гринвичское время, всемирное время, (среднее) время по Гринвичу. 6) этнические объекты: а) этнонимы: the Danes – датчане, the Friesians – фризы; б) название лиц по месту жительства: Germans – немцы, жители Германии; 7) меры и деньги: German mark – немецкая марка, euro – евро, US$1.6 trillion – 1.6 триллиона долларов США. Общественно-политические реалии: 1) административно-территориальное устройство: а) административно-территориальные единицы: state – штат; Land – историческая земля в Германии; new state – новые земли в Германии. 2) органы и носители власти: а) органы власти: Landtag – Ландтаг; Bundestag – Бундестаг, нижняя палата парламента в Германии; Bundesrat – Бундесрат, верхняя палата парламента; chancellor – канцлер глава правительства в Германии. б) политические партии: Christian Democratic Union/Christian Social Union (CDU/CSU) – Христианско-демократический Союз и Христианский социалистический Союз (ХДС/ХСС). 3) общественно-политическая жизнь: а) учебные заведения: consolidated school – объединённая школа, primary school – начальная школа, secondary general school – средняя общая школа, intermediate school – промежуточная школа в Германии, college-preparatory high school – среднее образование второй ступени в Германии В текстах страноведческого характера также присутствует и деловая документация, которая должна быть передана очень точно. Поэтому переводчик часто отказывается от поисков контекстуальной замены, предпочитая дословный перевод. Например: Despite the opposition of conservative forces – несмотря на оппозицию консервативных сил. These groups were pitted against the Roman Catholic Center Party, the Socialist Party, and a variety of liberal and regional political groups – Эти группы выступали против римско-католической Центристской партии, Социалистической партии и множества либеральных и региональных политических групп. В исследуемых текстах широко употребляются названия стран, географических объектов, морей, равнин, гор и т. д. : North Sea and the Baltic Sea – Северное и Балтийское моря; Netherlands, Belgium, Luxembourg – Нидерланды, Бельгия, Люксембург; Switzerland and Austria – Швейцария и Австрия; Northern Lowlands – Северо-Германская низменность; Alps – Альпы. Также большое внимание уделяется изучению истории той или иной территории, страны или области. В таких текстах довольно большое количество значимых дат, имен великих людей и подробное описание событий, происходящих в данной стране: In A.D. 800 Charlemagne, who had been crowned Holy Roman emperor by Pope Leo III, ruled over a territory that encompassed much of present-day Belgium… - В 800 г. н. э. Карл Великий, который был коронован как Император Священной Римской Империи Папой Римским Львом III, управлял территорией, которая охватывала большую часть современной Бельгии…; Thirty Years' War (1618–48) – Тридцатилетняя война (1618-48 гг.); The Habsburg Dynasty's long monopoly of the crown of the Holy Roman Empire – Длительная монополия габсбургской династии при Священной Римской Империи; From the mid-1790s until Prussia, Austria, and Russia defeated Napoleon at the Battle of Leipzig in 1813 and drove him out of German territory, much of the area was occupied by French troops – С середины 1790-х гг., когда Пруссия, Австрия и Россия одержали победу в Лейпцигском сражении против Наполеона в 1813 г. и изгнали его с немецкой территории, большая часть страны была занята французскими войсками. Но не только исторические моменты и географические описания могут присутствовать в текстах страноведческого характера. Очень часто в их содержании находятся юридическая и экономическая терминология, присущая официально-деловым документам. В таких случаях переводчик должен максимально точно передать смысл, не прибегая к каким либо эмоциональным средствам. Так английский глагол to reject в других жанрах речи может иметь экспрессивную окраску и переводится «отвергать». Этот же глагол в официально-деловом документе должен переводиться нейтрально – «отклонить». Примеры перевода подобного рода терминологии: slight budget surplus – незначительный положительный баланс бюджета; Defendants enjoy the presumption of innocence, the right to an attorney, and the right to appeal – Подсудимый имеет право на презумпцию невиновности, право на адвоката и право апелляции. |
|