|
||
Study-English.info
|
|
|
Материал подготовила Е. В. Попёлышева Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и, уже, поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода [5, с. 5]. Каждый переводчик, создавая «новый» текст, хорошо понимает, что основным источником расхождений, несоответствий в его переводе будет выступать новая языковая система, которая по своим объективным данным не в состоянии передать все тонкости воспринимаемого содержания, его своеобразие. К тому же трудности языкового порядка осознаваемы: переводчик, в совершенстве владеющий иностранным языком, зная творчество писателя, его стиль, художественную манеру, будет стремиться избежать разного рода несоответствий, поджидающих его. Следует отметить, что такая постановка вопроса, утверждающая, что отклонения от художественной формы и содержания произведения обусловлены несоответствием языковых систем – языка подлинника и его новой языковой формы, – является достаточно традиционной и разносторонне исследованной. В частности, она наиболее полно была раскрыта в монографиях П.Топера «Перевод в системе сравнительного литературоведения», Д.Дюришина «Перевод как форма литературных связей», известных работах Г.Гачечиладзе, М.Алексеева и других. Так, согласно М.Алексееву, языковое несоответствие не только препятствует созданию абсолютно верного перевода, но и осуществлению адекватного восприятия вообще [1]. Как показывают данные исследования, сложность перевода иноязычных произведений, по сравнению с читательским восприятием, обусловлена тем, что всякий перевод включает в себя два этапа: анализ и синтез, как начало и конец перевода. Кроме того, желая «адекватно» или точно воссоздать на своем родном языке произведение инонационального автора, переводчик всегда стремится привести в соответствие два разных начала в нем: план выражения – грамматическую и лексическую структуру языков (языка подлинника и перевода) – с планом художественного содержания. На основе соотношения двух планов исследователи выделяют понятие доминанты, позволяющее максимально приблизить перевод к оригиналу и избежать различного рода «потерь». Иначе говоря, доминанта – это конкретный элемент, который переводчик считает наиболее важным в тексте, которому он придает особое значение в передаче на другом языке идеи произведения. «Доминанта, - пишет П.Тороп, - имеет вполне объективный характер и должна вытекать из произведения, а не читательского (исследовательского) сознания или исторических условий» [6, с. 103]. Однако в процессе перевода доминанта как основа переводческой деятельности может быть не только в произведении, но и переводчике и в воспринимающей культуре. Тогда, когда переводчик ищет и выделяет доминанту в подлиннике, возникающие расхождения будут относиться преимущественно к процессу, направленному на постижение собственно – содержательной стороны произведения, его идеи, концепции. Если же переводчик находит доминанту в воспринимающей культуре, – культуре читателя – то понимание им произведения, и в целом его перевод, складываются иначе: не из многообразия смыслов художественного содержания подлинника, а из круга традиций, форм, образов родной для читателя литературы. Согласно теме данной работы, в данном исследовании внимание уделяется выделению доминант перевода именно в подлиннике, в англоязычном произведении, а не в воспринимающей культуре. То есть доминанты перевода будут выделяться исходя из процесса, направленного на постижение собственно-содержательной стороны англоязычного произведения, его идеи, концепции. В настоящее время процесс перевода все чаще рассматривается исследователями в терминах теоретической модели, описывающей перевод как акт межъязыковой коммуникации. Динамика межкультурного общения характеризуется подвижным равновесием между сохранением своих и принятием чужих смыслов. Как отмечает В.В.Метелева, «несоблюдение традиционного для носителя языка способа оформления мысли, который входит в понятие коммуникативного аспекта перевода, может оказаться источником переводческих ошибок» [2, с. 199]. Поэтому важно выделить доминанты текста, перевод которых нельзя опустить в тексте и при этом согласовать перевод этих доминант с нормами языка, на который производится перевод. Основная роль в переводе отводится переводчику. Т. Г. Никитченко последовательно раскрывает качества языковой личности переводчика, выделяя как отличительные признаки: а) социально личностные характеристики; б) внутренние личностные свойства; в) филологические знания, умения, навыки; г) совпадение (близость или несхожесть) личностей автора оригинала и переводчика [3, с. 11]. Доминанты перевода определяются как средства, обеспечивающие инвариантность текста перевода, т. е. соответствие его подлиннику. Задача переводчика состоит в том, чтобы правильно выбрать те доминанты, которые должны быть сохранены в переводе для наиболее полной передачи содержащейся в оригинале информации. Понятие доминанты в большей степени соотносится с понятием ключевых слов. Ключевое слово – «это такое опорное слово, которое аккумулирует основной смысл текста, является его семантическим и композиционным центром и подвергается вследствие этого различным семантико-стилистическим трансформациям» [4]. Существует точка зрения (П.Тороп, О.А.Андреев, И.А.Зорькина, В.П.Белянин, В.Г.Красильникова и др.) по которой «доминанта» по своему значению подходит к понятию «ключевое слово». Для обоснования данного суждения можно привести различные толкования понятия доминанты: «Доминанта» (в переводе с латинского языка означает «господствующий, основной, главный») [4]. «Доминанта текста – уровень преобразования текста после перекодирования прочитанного содержания с помощью ключевых и смысловых рядов; этап качественного преобразования текста, когда мозг формирует сообщение самому себе, придавая ему наиболее удобную и понятную форму» [4]. «…доминанта – «ядерное», сущностное значение из текста» [4]. «…доминанта несет самостоятельную информацию, является индикатором основного смысла» [4]. «… доминанта – главная смысловая часть текста. Она выражается словами на языке собственных мыслей, является результатом переработки текста в соответствии с индивидуальными особенностями читателя. Выявления основного замысла авторов, смыслового значения доминанты» [4]. «Доминанта – это конкретный элемент, который переводчик считает наиболее важным в тексте, которому он придает особое значение в передаче на другом языке идеи произведения» [6, с. 104]. Итак, доминанта воспринимается во всех приведенных определениях как центр, ядро текста, индикатор основного смысла. Очевидно то, что в плане композиции художественного текста понятие доминанты в большей степени соответствует такому понятию, как ключевой элемент текста. Так как доминанта перевода является ключевым элементом текста, то слово, словосочетание или предложение, которое является доминантой англоязычного текста, не может быть опущено, так именно в нем заключается основной смысл данной части текста. В качестве вывода можно сказать, что доминанты перевода - это конкретный элемент, который переводчик считает наиболее важным в тексте, которому он придает особое значение в передаче на другом языке идеи произведения. Это ключевое слово в тексте, которое содержит в себе основную информацию переводимого текста, которую переводчик должен передать реципиенту при переводе оригинала. 1. К вопросу об эстетической интерференции [Электронный ресурс]. – М., [2003]. - Режим доступа: http://www.ksu.ru/fil/kn2/win/kn2_42.htm – Загл. с экрана. 2. Метелева, В. В. Социокультурные стереотипы в переводе / В. В. Метелева // Экологический вестник научных центров Черноморского экономического сотрудничества. – Краснодар: Чайка, 2004. – С. 194-207 3. Никитченко, Т. Г. Субъективный фактор в художественном тексте: лингвистический и психологический аспекты (на материале перевода): / Т. Г. Никитченко. Авто-реф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2000 – 32 с. 4. Разновидности тематических слов и доминанта в оригинальном и переводном тексте [Электронный ресурс]. – М., [2006]. - Режим доступа: http://www.ulsu.ru/conference/2006/imo/documents/70.doc – Загл. с экрана. 5. Рецкер, Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Я. И. Рецкер. М.: Наука, 1981- 160 с. 6. Тороп, П. Тотальный перевод / П. Тороп. – Тарту: Научный поиск, 1995. – 256 с. |
|