Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
Study-English.info
Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации





Л. А. Долбунова


Глобализация информационного пространства поставила в центр внимания специалистов разных научных сфер (лингвистов, социологов, психологов, культурологов) проблему межкультурной коммуникации. Под межкультурной коммуникацией можно понимать «общение носителей разных культур», вербализованных разными языками.

Эффективность коммуникации зависит, в первую очередь, от общего фонда знаний коммуникантов. Фонд знаний, или тезаурус (определяемый И. В. Арнольд как «содержание памяти»), включает совокупность концептов (концептуальных структур) различных уровней: лингвистического, ментального, культурного. Ядро тезауруса составляют национально-культурные концепты, выраженные в специфике содержания и форм национального языка.

В области филологии межкультурное общение сводится к диалогике текстов разных культур, частным случаем которого является перевод. «Само понятие взаимодействия культур, текстов как субститутов культур, предполагает наличие общих элементов и несовпадений, позволяющих нам отличить одно культурно-языковое образование от другого (одну лингво-культурную общность от другой)» [2]. Для достижения взаимопонимания необходимо, чтобы коммуниканты (автор и переводчик) обладали общностью знаний об используемом языке, о мире в форме образов сознания, т. е. обладали общей когнитивной базой. Последняя формируется инвариантными образами сознания относительно тех или иных явлений, позволяющих языковой личности ориентироваться в пространстве той или иной национальной культуры. При этом на периферии когнитивного пространства находятся индивидуальные концепты, складывающиеся у языковой личности в ходе ее жизненного опыта. Эта часть когнитивного пространства более динамична, ассоциативна.

Естественно, центром структуры языковой личности являются особенности его национального характера, эмоционального склада, мышления, речевого поведения. Однако сбои в коммуникации происходят не только в сфере национально-специфического, но и индивидуального (субъективно-авторского) содержания текста и его индивидуального восприятия на базе когнитивных структур языковой личности переводчика. В лингвистике введено понятие «этнопсихолингвистический тип» коммуниканта, в объем которого входят вышеперечисленные факторы: «Личностью коммуниканта определяется его речевое поведение, восприятие и интерпретация высказываний собеседника, именно личность как субъект дискурса придает определенную иллокутивную силу речевому акту и речевому ходу» [3]. Именно этнопсихолингвистический тип коммуниканта объясняет особенности восприятия и порождения текста. Имея один исходный текст оригинала (ТО), мы получим разные переводные тексты (ТП) разных языковых личностей-переводчиков. При переводе иноязычного текста национально-индивидуальные когнитивные пространства автора и переводчика должны до некоторой степени совпадать. Их совпадение обусловлено антропоцентрическими свойствами языка, универсальностью человеческого мышления, т. е. наличием универсальных понятийных категорий. Большее совмещение данных пространств дает больший «процент» приближения к пониманию авторского замысла и содержания ТО. Переводчику как соавтору текста необходимо свободно ориентироваться в пространстве национально-культурно-когнитивной базы автора. Бесспорен факт, что восприятие иной культуры (и текста) происходит через призму родного языка и культуры, поскольку переводчик, какими бы глубокими знаниями другой культуры он не обладал, остается представителем «своей» культуры. Более того, цель перевода - не только донести замысел автора текста до адресата, который владеет лишь родным языком, но и информировать его о концептах иной культуры, формируя тем самым у него причастность к мировой культуре, где переводчику принадлежит видное место.

Национально-специфические концепты создают лакуны при переводе, которые компенсируются концептами родного языка и культуры. Именно, такого рода лакуны представляют особые трудности и ведут к неизбежным потерям, так как перевод - это, прежде всего, перевод концептов культуры с одного языка на другой. Адекватный перевод с абсолютной точностью передачи объема смыслов невозможен в силу глубокого различия культур и языков. Как говорил великий Гумбольдт, нельзя до конца постичь «дух народа», его язык.

Два текста (ТО и ТП) должны стать по возможности взаимозаменяемыми. Что касается перевода художественного текста, то в переводе должны быть в первую очередь соотнесены семантико-стилистические уровни двух текстов, поскольку они формируют эстетическую ценность произведения. В целом, перевод должен «восприниматься как оригинальное произведение на «своем» языке, и одновременно быть произведением «чужим»» [4]. Приближение к оригиналу дает не только знание языка и культуры, но и знание экстралингвистических факторов, стоящих за художественным текстом - знание языковой личности автора: его тезауруса, особенностей миропонимания, стиля, эпохи.

Предполагая творческое соавторство, перевод, тем не менее, задается оригиналом, его автором. В силу этого переводчику нужно обладать всесторонней культурно-языковой базой, как в рецептивном, так и продуктивном планах в обоих языках. Обширная когнитивная база влияет на способность переводчика к инференции смыслов ТО, умение проецировать когнитивную базу на ТО. Это означает, что перевод носит сопоставительно-динамический характер.

Таким образом, процесс художественного перевода выступает как стремление понять другую культуру, а поскольку семантика-культурная насыщенность концептов в разных языках различна, то художественный перевод - это субъективная интерпретация текста, приближенная к оригиналу; интерпретация, зависящая от объема совмещения когнитивных баз родного и переводимого языков в сознании языковой личности переводчика.




Литература

1. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания. // Этнокультурная специфика языкового сознания. М, 1996. С.7.

2. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.; Наука, 1985. С.137.

З. Поспелова А. Г., Козьмина В. Л. Неосознанные и сознательные нарушения постулатов речевого общения, связанные с личностью коммуниканта // Когнитивная лингвистика конца XX века. Материалы междунар. конф. В 3-х ч. 4.2. Минск, 1997. С.45. 4.Прокопович С. С. Адекватный перевод или интерпретация текста? // Тетради переводчика. Вып. 17. М., 1980. С. 40.


Выходные данные статьи

Долбунова Л. А. Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - С. 116-118.





ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии











  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2022, info@study-english.info Карта сайта