|
||
Study-English.info
|
|
|
С. В. Серебрякова доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой теории и практики перевода Ставропольского государственного университета, председатель Ставропольского регионального отделения СПР Многоаспектность художественно-эстетического универсума текста, сложность его структурной, семантической и прагматической организации настоятельно требуют использования для его толкования различных подходов, методов и приемов анализа, успешно применяемых современной «полипарадигмальной», по определению Е. С. Кубряковой, филологической наукой в различных исследовательских целях, многие из которых были обоснованы и эмпирически апробированы в течение длительного времени переводчиками художественной литературы. Задача данной статьи – рассмотрение переводческой специфики заглавия как маркера первой – авторской – интерпретации художественного текста. В наших рассуждениях мы исходим из понимания текста как целостной коммуникативной единицы, характеризующейся сложной семантической и формально-грамматической организацией своих компонентов, которые, вступая в границах текста в особые системные отношения, приобретают качественно новый, интенционально обусловленный стилистический и прагматический эффект. Ю. М. Лотман подчеркивает важность, наряду с другими, смыслообразующей функции текста, так как он выступает «не в качестве пассивной упаковки заранее заданного смысла, а как генератор смыслов» [6, C. 189 ]. Значимой в этом плане является мысль Б. М. Гаспарова относительно парадоксальной природы языкового сообщения как текста: оно «представляет собой единство, замкнутое целое, но это такое единство, которое возникает из открытого, не поддающегося полному учету взаимодействия … множества факторов, и такое замкнутое целое, которое способно индуцировать и впитывать в себя открытую, уходящую в бесконечность работу мысли» [3, С. 321]. В переводческом плане важно признание «диалектики текста», означающей исследовательский взгляд на текст «как на единую парадигму в широком смысле, как на варьирующийся инвариант или конструкт, формируемый совокупностью свойств… Диалектика позволяет взглянуть на текст в мире и мир, отраженный в тексте, или даже на мир как текст» [4, С. 3-4]. Иллюстрацией наших теоретических положений послужил рассказ современной немецкой писательницы Юдит Херманн “Nichts als Gespenster” [9] и выполненный нами его перевод на русский язык. Юдит Херманн – немецкая журналистка и писательница (родилась в 1970 г. в Берлине), лауреат нескольких престижных литературных премий. Привлеченный к анализу текст входит в ее вторую книгу “Nichts als Gespenster” («Ничего кроме призраков»), впервые увидевшую свет в 2002 году. Книга имеет на данный момент блестящую критику и сейчас готовится к изданию во многих странах, в том числе в России. Третье издание сборника, а также издательство, в котором он вышел (Fischer Taschenbuch Verlag), свидетельствуют о большой популярности в Германии произведений Юдит Херманн. Композицию жанрового содержания данного рассказа можно определить как «контрапунктное повествование», для которого характерно параллельное развитие нескольких сюжетных линий, переплетение прошлого и настоящего, перемещение в пространстве, в том числе и в ментальном, использование разных типов речи и их комбинаций [1, С. 117]. Русло повествования зачастую размыто: рассказчик, путешествуя, перемещается не только в пространстве, но и во времени. Преобразования смысла, столь важные для обеспечения адекватности перевода, традиционно заключены в сильных текстовых позициях, по-особому раскрывающих авторский замысел и маркирующих наиболее значимые для понимания произведения элементы его структуры. Заглавие как одна из наиболее значимых сильных позиций текста, призванных произвести на читателя особое воздействие, неотделимо от сущности произведения: это «привилегированная и вынесенная вовне часть художественного целого» [7, С. 60]. И. Р. Гальперин определяет его как «компрессированное, нераскрытое содержание текста» [2, С. 133]. В переводческом плане важно подчеркнуть, что заглавие есть первая интерпретация произведения, предлагаемая самим автором, которая обязательно должна быть принята во внимание при переводе. Считаем, что заголовок выступает в качестве вполне самостоятельного концепта текста, несущего информацию, способную предопределить читательское впечатление о содержании и создать условия для соответствующего восприятия последнего. Несмотря на свою неразрывную связь с текстом, заглавие материально отчуждено от него: всегда печатается другим шрифтом (в нашем случае – курсивом), отстоит от первого абзаца на более или менее значительном расстоянии. Заглавие функционирует отдельно от текста как его полномочный представитель, как предельно сжатая свертка целого произведения. «Вобрав в свой незначительный объем весь художественный мир, заглавие обладает колоссальной энергией туго свернутой пружины. Раскрытие этой свертки, использование всей этой энергии носит сугубо индивидуальный характер, и начинается оно с ожидания знакомства с текстом, с формирования установки на чтение данного произведения, с периода, который условно можно назвать предтекстовым» [5, С. 92]. Обратимся к нашим переводческим действиям, касающимся заголовка рассматриваемого рассказа – «Nichts als Gespenster». Первоначальный вариант – «Ни что иное, как призраки». Однако, принимая во внимание наличие особых тема-рематических отношений между заглавием и текстом, а также содержание всего произведения, мы вынуждены были пересмотреть принятое ранее решение. Неопределенное местоимение nichts исконно является формой Р.п. ед.ч. (mhd. nihtes), которая сформировалась как усиление отрицания: mhd. nihtes niht = nichts von nichts (Duden Universal). В толковом словаре Лонгмана приводится следующая информация: Nichts als …! – gespr. nichts = nur. Семантически оправданным и стилистически корректным оказывается вариант «Только призраки» или «Сплошные призраки» (ср.: Nichts, n, nur Sg.; ein Nichts – eine Person oder eine Sache, die uberhaupt nicht wichtig sind). Однако утрата негации, актуализируемой на различных языковых уровнях во всем текстовом пространстве с целью эксплицировать мироощущения главной героини, выступающей в качестве повествовательницы, привела нас к следующему варианту «Ничего кроме призраков», который и был определен нами как окончательный, хотя, несомненно, и дискуссионный. Полнозначная лексическая единица Gespenster, мн. ч. от существительного среднего рода Gespenst, восходит к mhd. Gespenste в значении Verlockung, (teuflisches) Trugbild, синонимом которого может выступать существительное Geist, которое и реализуется в тексте посредством многочисленных повторов. Концептуально значимым для данного текста является устойчивое сочетание Geister sehen, ибо его значения Dinge sehen, die gar nicht da sind; unbegruendet Angst haben, sich unoetige Sorgen machen, содержащие сему отрицания, составляют основу ассоциативно-вербальной сети рассказа. Интерпретационно важной представляется в этом случае этимология заглавной номинации (ahd. spanan, mhd. spanen – locken, reizen, anziehen), подчеркивающая привлекательность мистического, непонятного и даже опасного. Примечательно, что вынесенная в название лексема Gespenst в текстовом пространстве полностью замещается словом Geist, имеющим более сложную семантическую структуру и восходящим к ahd., mhd. geist – Erregung, Ergriffenheit. Заголовок выполняет несколько функций, выступая актуализатором практически всех текстовых категорий: информативности (имя текста по одной из его тем); модальности (эмоциональная оценочность); завершенности (отделение одного текста от другого); связности (сквозные повторы, пронизывающие текст); проспекции (соответствие читательским ожиданиям); концептуальности (раскрытие основной идеи произведения) [5, С. 90-101]. Таким образом, в заглавии текста, понимаемом как имя собственное манифестируемого текстом произведения, могут быть реализованы три важнейшие интенции: референтная – соотнесенность текста с художественным миром, с внешним хронотопом бытия героя или с самим героем (внутренним хронотопом); креативная – соотнесенность текста с творческой волей автора как организатора некоторого коммуникативного события; рецептивная – соотнесенность текста с сотворческим сопереживанием читателя как потенциального реализатора этого коммуникативного события [8, С. 116]. В нашем случае доминирующей является креативная интенция заглавия, приобретающего оценочный оттенок, его авторская интерпретационность оказывается достаточно явной, что мы и попытались сохранить в трансляте. Данное заглавие является не только многозначным, но и многофункциональным. Реализация его семантического радиуса способствует экспликации сквозной темы текста – нереальности описываемых событий, выраженной множественными отрицательными единицами и структурами, глагольными конструкциями в сослагательном наклонении. Таким образом, заголовок оказывается мотивированным самим текстом: его семантическое развертывание и прагматическое наполнение осуществляется во всем текстовом пространстве. По мнению В.А. Лукина, «семантика заголовка обладает тенденцией к расширению, к тому, чтобы вместить содержание целого текста» [7, С. 61], что мы и наблюдаем в рассматриваемом рассказе. В переводческом плане мы исходим из того, что заголовок как основной актуализатор текстового концепта представляет собой динамическое образование. Прервав чтение на каком-нибудь этапе развертывания произведения, мы прерываем и формирование концепта и, следовательно, формирование содержания заголовка. При переводе мы принимали во внимание, что принципиальная важность для читателя освоить семантические модификации заголовка с целью адекватного восприятия концепта заставляет автора «помогать» читателю в его работе по расшифровке истинного смысла заглавия. Нередко это достигается повтором, то есть прямой авторской иллюстрацией наращивания содержательного наполнения заглавных слов за счет их использования в разных контекстах, как это имеет место в нашем случае. Заданная в заголовке семантика слов «пронизывает» весь текст, обеспечивая его семантическое и концептуальное единство, в том числе и на имплицитном уровне, не равное простой сумме семантики составляющих его высказываний. Структурная связь между сильной текстовой позицией, в частности, заглавием, и основным текстом обнаруживается с помощью двух основных форм связи: эксплицитной и имплицитной. Основной способ выражения эксплицитной связи – дистантный повтор, причем наиболее тесная связь между заглавием и основным текстом проявляется тогда, когда дистантный повтор пронизывает все произведение, при этом начало и конец рассказа образуют своеобразную, насыщенную доминантными смыслами рамку. Если же заглавие связывается с основным текстом имплицитно, то связь между ними опосредованная и смысл заглавия может быть выражен символически. Как нам представляется, в рассказе Ю. Херманн связь между заглавием и самим текстовым пространством эксплицитна и реализована дистантным повтором концептуально значимых ключевых слов, выраженных отрицаниями в самых различных вариациях. Ключевые слова и основные идеи произведения тесно взаимосвязаны и представляют собой универсальные смыслообразующие знаки художественного пространства. 1. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с. 2. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. – М.: УРСС, 2004. – 144 с. 3. Гаспаров, Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования / Б. М. Гаспаров. – М.: Новое лит. обозрение, 1996. – 352 с. 4. Диалектика текста: В 2 т. Т. 2. – СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2003. – 220 с. 5. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с. 6. Лотман, Ю. М. История и типология русской культуры / Ю. М. Лотман. – СПб.: Искусство – СПБ, 2002. – 768 с. 7. Лукин, В. А. Художественный текст / В. А. Лукин. – М.: Ось-89, 1999. – 192 с. 8. Тюпа, В. И. Аналитика художественного (введение в литературоведческий анализ) / В. И. Тюпа. – М.: Лабиринт, РГГУ, 2001. – 192 с. 9. Hermann, J. Nichts als Gespenster. Erzahlungen / J. Hermann. – Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 2004. – S. 195-232. |
|