|
||
Study-English.info
|
|
|
Е. Г. Долгова Реальный процесс перевода недоступен непосредственному наблюдению и изучению. Поэтому он исследуется при помощи разработки различных теоретических моделей, описывающих процесс перевода с большей или меньшей степенью приближенности. Под моделью перевода понимается «условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части» [2, С. 248]. Таким образом, с лингвистической точки зрения, переводческий процесс в рамках модели перевода представляет собой лингвистические операции, выбор которых определяется соотношением способов построения сообщений в языке оригинала (ИЯ) и языке перевода (ПЯ). Универсальность моделей перевода весьма ограничена, ибо они носят условный характер. В задачи моделей перевода не входит осуществление на их основе перевода любого текста с необходимой степенью эквивалентности. Они лишь описывают последовательность действий, призванных решить конкретную переводческую задачу при определенных условиях процесса перевода. Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода и знание их может помочь переводчику в решении трудных переводческих задач. Существует несколько моделей перевода, преимущественно ориентированных на внеязыковую реальность или на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц. Среди них можно назвать такие модели перевода, как ситуативная (или денотативная), трансформациошю-семаптическая, психолингвистическая, теория закономерных соответствий и другие. В последних научно-исследовательских трудах, посвященных вопросам теории и практики перевода, находим новые подходы к вопросу моделирования. Так, в работе Н. Л. Галеевой вышеназванные модели перевода включаются в единый субститутивно-трансформационный тип онтологии [1, С. 18]. При этом как самостоятельный выделяется деятельностный тип. Противопоставление этих двух категорий обусловлено, прежде всего, «отношением к деятелю и деятельности» [1, С. 18]. Если во всех ранее действующих моделях перевода деятельность сводится к усовершенствованию системы поиска трансформаций и замен, то в деятелъностной модели перевод не сводится к использованию различных языковых средств, а «сам является речевой деятельностью по заданной в оригинале программе» [1, С. 18]. Именно это явилось причиной невозможности многих моделей, описывающих перевод, претендовать на всеобщность, ибо они имеют достаточно локальный и эмпирический характер. Подтверждение вышесказанному находим в процессе рассмотрения существующих моделей перевода. Так, трансформационно-семантическая модель перевода, основанная на компонентном анализе содержания оригинала и перевода, не может объяснить, чем руководствуется переводчик при определении релевантности тех или иных значений в каждом конкретном случае. В теории закономерных соответствий различаются три основных вида соответствий, которые переводчик должен знать или, по крайней мере, предвидеть, что очень важно для переводческой компетенции. Тем не менее, данная модель скорее всего носит эмпирический, чем моделирующий, характер, поскольку она эмпирически регистрирует и классифицирует переводческие ошибки. Другая, ситуативная, модель перевода также имеет достаточно ограниченную сферу применения, поскольку она ориентируется только на денотативное (ситуативное) соответствие оригинала переводу. Данная модель представляет перевод как процесс описания языковыми средствами ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале. Здесь речь идет о ситуации как об отрезке реальной действительности, описываемом в тексте. При использовании динамической модели перевода, основанной на выделении в содержании текста ряда последовательных уровней, адекватность перевода оценивается лишь по формальным, а не содержательным критериям. Способы перехода с уровня на уровень, порой, расплывчаты. С целью более полного отражения психических процессов деятельности переводчика разрабатывается психолингвистическая модель перевода, который рассматривает перевод как двухэтапный процесс: во-первых, преобразование переводчиком своего понимания содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а во-вторых, развертывание этой программы в текст перевода. Однако данная модель не раскрывает подробно каждый из указанных этапов процесса перевода, не выявляет элементы содержания, которые сохраняются во внутренней программе, а также не объясняет механизм выбора необходимого пути реализации этой программы в тексте перевода. Таким образом, по мнению Н. Л. Галеевой, все вышеуказанные модели перевода в меньшей степени носят моделирующий характер, то есть задающий пространство некоторой новой деятельности. Они не позволяют прогнозировать и программировать переводческую деятельность, ибо деятельность и переводчик как деятель выпадают из объекта исследования. При этом рассмотрение текста возможно лишь в деятельности, когда мыследеятельность является родовым понятием по отношению к переводческой деятельности, когда они изучаются в единой парадигме понятий [1, С. 18]. С точки зрения деятельностной теории перевода адекватным признается такой перевод текста, который предоставляет читателю перевода возможность понимать его содержательность максимально близкую содержательности, понимаемой читателем оригинала В прямом значении модель направлена не на описание уже происшедшего и констатацию существующего положения вещей, а на представление существенных характеристик изучаемого объекта и прогнозирование их представленности в будущем тексте перевода. Модель должна включать описание того инварианта содержательности текста оригинала, который должен быть непременно представлен в переводе. Все это еще предстоит решать исследователям теории и практики перевода, несмотря на неоднократные попытки представить некоторые теоретические положения, касающиеся переводов различных текстов. Итак, моделирование переводческой деятельности является важным элементом переводческого процесса. Как представляется, модель должна иметь прогностический характер, что позволит предвидеть и, по возможности, снимать основные трудности перевода, а также построить элементы будущего текста перевода. 1. Галеева Н. Л. Основы деятельности» теории перевода \ Гл. ред. д-р фнлол. наук, проф. Г. И. Богин. - Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1997. - 80 с. 2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яэ. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. |
|