|
||
Study-English.info
|
|
|
А. А. Лобанова, Л. М. Лемайкина В современную эпоху умение владеть иностранной научной речью имеет большое значение для профессиональной реализации ученого-исследователя. Для осуществления успешной коммуникации между исследователями разных национальностей самыми подходящими являются научные тексты, поскольку они сочетают в себе необходимые качества, представляя собой своего рода коммуникативный акт между ними и в то же время являясь показателем культурного и научного уровня той или иной страны. В научных текстах имеется своя терминология, которая должна быть передана очень точно. Стремление к наиболее полному соответствию форм языка содержанию высказывания приводит к использованию многочисленных терминов. Несколько преувеличивая значение термина для развития языка научного повествования, Ш. Балли считает, что термин в области лексики и формула в области синтаксиса являются теми идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык. Перевод научных текстов по психологии относится к информативному (специальному) виду перевода. Основной стилистической чертой научного текста является точное и четкое изложение материала, предельная насыщенность специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Психологический текст насыщен терминами, которые несут основную нагрузку. К таким терминам главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие одного установленного значения. В переведенной нами статье “The Intuitive Process: The Case of Psychotherapy”, Hans Welling («Процесс интуиции: сеанс психотерапии» Ганса Велинга) были выявлены психологические термины, рассмотрены способы и методы их перевода. Приведем примеры перевода терминов, определяя их по морфологической структуре на материале, указанном выше. Примеры простых терминов: intuition – интуиция; solution – решение; sensation – ощущение; perception – восприятие. Примеры сложных терминов: psychotherapy – психотерапия; сounterpart – аналог; guideline – указание. Термины-словосочетания могут иметь два, три или более компонентов: incubation phenomenon – скрытое явление; incubation stage – скрытая стадия. При переводе терминов, как и общеупотребительных слов, существуют следующие приемы и способы: Эквиваленты: discovery – открытие; result – результат; image – образ; concept – понятие. Аналоги: subject – предмет; interest – интерес. Адекватная замена: principle – источник; entity – образ; case – сеанс; oddness – странность. Транслитерация: intuition – интуиция; function – функция; role – роль; cognitive – когнитивный. Перевод терминов – словосочетаний. Калькирование: сommon phenomenon – общее явление; sense of importance – чувство важности; feeling of contradiction – чувство противоречия; physical sensation – физическое ощущение; extreme case – чрезвычайный случай. Перевод с помощью русского родительного падежа: intuitive phenomena – явление интуиции; pattern recognition – узнавание паттернов; detection phase – фаза обнаружения; somatic marker hypothesis – фаза образного решения. Перевод с помощью контекстуального соответствия: logic or rational process – процесс логического или рационального мышления; a long-sought-for solution – долгожданное решение; feeling confused – чувство замешательства. Из приведенных примеров видно, что психологический термин может быть «однословным и состоять из ключевого слова, или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит ключевое слово или ядро группы, одно или несколько, левых определений, и одно или несколько правых или предложных определений, уточняющих или модифицирующих смысл термина» [1, С. 77]. Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова. Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения. 1. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. М.: Изд-во инст-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с. |
|