Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
Study-English.info
Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Перевод статьи "Why it’s never too late for humans to change"





Ознакомьтесь с учебным переводом англоязычной статьи, укажите, какие, по Вашему мнению, ошибки допустил переводчик. Предложите свой вариант перевода. Обоснуйте свою точку зрения.

Why it’s never too late for humans to change
Оригинал статьи на английском языке: www.theguardian.com
Почему никогда не поздно измениться
With an almost boundless capacity to learn, people are more able to change than we think Обладая безграничными возможностями к обучению, люди способны меняться гораздо больше, чем мы привыкли думать
Niels Birbaumer Нильс Бирбаумер
Sunday 24 September 2017 24 сентября 2017 год, воскресенье
Panta rhei. Everything flows. This aphorism was supposedly coined by Heraclitus nearly 3,000 years ago. It was his belief that nothing remains as it is; the only constant is change. Most of us would agree unreservedly with this idea. After all, we see the world changing every day as we go about our lives – and that’s not only true of everything, but of everyone, too. Панта рэй. Всё течет, всё меняется. Считается, что первым эту мысль высказал Гераклит, почти 3000 лет назад. Он верил, что ничего не остается таким, как оно есть; единственная константа - это перемены. Большинство из нас бесспорно согласились бы с этой мыслью. Ведь мы видим, как мир меняется каждый день, причем перемены эти касаются не только всего, но и всех.
Children become adults, eloquent professors turn into care-dependent dementia patients, high-school dropouts transform into dotcom billionaires and wallflowers grow into showstopping stars. But we have a tendency to “freeze-frame” our fellow human beings in certain situations. We speak of born orators, artists, or thinkers, but also born losers and born criminals. Дети взрослеют, красноречивые профессора превращаются в маразматичных стариков, требующих постоянного ухода, бросившие учёбу начинают зарабатывать миллиарды в интернет-компаниях, а недавние тихони становятся ошеломительными звездами. Тем не менее, мы склонны судить о наших знакомых по каким-то определенным поведенческим ситуациям. Мы считаем, что некоторым, ввиду их способностей, суждено стать великими ораторами, художниками или мыслителями. Но мы также думаем, что другим уже предрешена судьба быть неудачниками и преступникам.
We are unable to believe psychopaths can ever become valuable members of society, and we demand they be locked up. We call for a “humane” end for those in a persistent vegetative state; we’d like to put an end to their “suffering” by switching off the machines their lives depend on. We harbour the fatalistic assumption that some people just can’t change, and so there can be only one solution for dealing with them: they must somehow be prevented from becoming a burden on society or from hurting themselves and others. Just don’t let them disturb the peace, that’s the main thing. Нам сложно поверить в то, что психически больные люди могут стать полноценными членами общества, и поэтому мы требуем, чтобы их оградили от общества. Мы призываем к «гуманной» смерти для тех, кто находится в постоянном вегетативном состоянии; мы хотели бы положить конец их «страданиям», отключив аппараты, от которых зависит их жизнь. Мы держимся за фаталистическую идею, что некоторые люди просто не могут измениться, и поэтому есть только одно решение: нельзя допустить, чтобы они стали бременем для общества или причинили вред себе и другим. Самое главное - не позволяйте им нарушать мир.
Friedrich Nietzsche said that human beings, with the conceptual tools available to them, were doomed to fail repeatedly to express the idea of “becoming”. He argued that this was the case because, although words could, to some extent at least, be used to capture that which is, they are not capable of capturing what will be. It may be that this deficiency explains why we repeatedly hear talk of immutable character traits and personal characteristics. Фридрих Ницше считал, что мыслительные средства, которые помогают людям себя познать себя, только отдаляют их от истины. Он утверждал, что это является следствием неспособности слов выразить то, что будет, хоть они и способны выразить то, что есть. Может поэтому мы так часто слышим разговоры о неизменяемых чертах характера и личностных характеристиках.
In contrast I believe in neuroplasticity: the virtually limitless capacity of the brain to remould itself, and I argue that no one is frozen forever in their behaviour patterns, or immune to any attempt to influence them. Напротив, я верю в нейропластичность –практически безграничную способность мозга восстанавливаться, и я утверждаю, что никто не застывает навечно в своих поведенческих моделях и не теряет восприимчивость к каким бы то ни было попыткам воздействия.
Humans have been both blessed and cursed with an almost boundless willingness to learn – it is a boon and our doom. We can go from being a loving family man to an inconceivably cruel mass murderer, and then back again to an upstanding citizen. These changes reflect nothing other than “perfectly normal” products of the enormous plasticity of our brains. Люди были одновременно благословлены и прокляты за неудержимую тягу к обучению, за изменения, происходящие под воздействием накопленного опыта – это наш дар и наша погибель. От любящего семьянина человек может запросто опуститься до кровожадного убийцы и затем вновь стать добропорядочным гражданином. Эти изменения не отражают ничего, кроме совершенно обыкновенных результатов невероятной гибкости нашего мозга.
Various experiments have shown that observational learning – learning that occurs through observing the behaviour of others – controls one of the most efficient learning processes, and that it is firmly embedded in specialised cells in the cerebrum. Различные эксперименты показали, что обсервационное обучение – обучение, которое происходит посредством наблюдения за поведением других людей – относится к одним из наиболее эффективных процессов обучения, а также то, что существуют особые клетки головного мозга, отвечающие за наблюдение и имитацию.
There is one problem with this mechanism: our brains “mindlessly” copy anything that promises success and effect. This is why we must strive to maintain a democratic context to our lives, so that our plastic brains do not seduce us into acts of denunciation, murder and slaughter as has so often been the case in history. Но этот механизм не идеален: наш мозг бездумно копирует любую модель поведения, которая обещает принести эффективный результат. Вот почему мы должны стремиться придерживаться демократического образа жизни, чтобы не позволять гибкому мозгу склониться к осуждению и убийствам, что так часто случалось в истории.
When such behaviours are rewarded – as they usually are in undemocratic, dictatorial systems – the brain will principally conform to those patterns. The good news is that our brains are open for change; neuroplasticity opens up endless possibilities. If we experience a positive effect achieved through compassion and respect, those behaviour patterns will become stabilised within us, and will recur again and again. Когда такие модели поведения вознаграждаются, что обычно бывает при недемократических, диктаторских режимах, мозг будет соответствовать им. Хорошая новость состоит в том, что наш мозг способен к изменениям – нейропластичность открывает бесконечные возможности. Если мы ощущаем положительный эффект от сострадания и уважения, то эти модели поведения укрепятся в нашем сознании и будут повторяться снова и снова.






ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии
  • Практика перевода

  • Англо-русская практическая транскрипция
  • Анкета-заявление для приглашения в Россию (перевод)
  • Мордовские корни известных людей (перевод на английский)
  • Инструкция по использованию ключа с регулируемым крутящим моментом
  • Перевод аттестата о среднем образовании
  • Перевод рецепта 'Fish and Chips'
  • Перевод банковских реквизитов
  • Перевод степени "кандидат наук"
  • Перевод статьи "A whirlwind week: Trump's first 14 official presidential actions"
  • Перевод статьи "Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world"
  • Перевод статьи "Age old problem: how to stay clever for longer"
  • Перевод статьи "Agricultural fungicides are 'bad news for neurons', study suggests"
  • Перевод статьи "Agriculture in Australia"
  • Перевод статьи "Agriculture in China"
  • Перевод статьи "Agriculture in France"
  • Перевод статьи "American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle's story has become a political battleground"
  • Перевод статьи "Astronomers to check interstellar body for signs of alien technology"
  • Перевод статьи "Austerity, Saudi-style: cheap oil nudges Riyadh toward economic reform"
  • Перевод статьи "Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs"
  • Перевод статьи "Britain would be 'killed' in trade talks if it left EU, says French minister"
  • Перевод статьи "Childcare costs stopping mothers going to work, says study"
  • Перевод статьи "China's coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame"
  • Перевод статьи "Christine Lagarde avoids jail despite guilty verdict in negligence trial"
  • Перевод статьи "Climate change: impact on Japan"
  • Перевод статьи "Dairy in distress: the milk revolution draining Punjab dry"
  • Перевод статьи "Dutch agriculture and horticulture"
  • Перевод статьи "Europe, Look Outward Again"
  • Перевод статьи "European governments welcome Brexit progress but warn of challenges"
  • Перевод статьи "Facebook to tell users if they interacted with Russia's 'troll army'"
  • Перевод статьи "Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes"
  • Перевод статьи "Farming and Food in Finland"
  • Перевод статьи "Farming in New Zealand"
  • Перевод статьи "France to ban mobile phones in schools from September"
  • Перевод статьи "From Asia to outback Australia, farmers are on the climate change frontline"
  • Перевод статьи "German police say indefinite border controls are unworkable"
  • Перевод статьи "High pesticide levels on oilseed rape crops harm wild bees, scientists prove"
  • Перевод статьи "Hillary Clinton's final pitch to Iowans: thanks to you, I'm a better candidate"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe Like a Professional"
  • Перевод статьи "In Taiwan, leftover food scraps help farmers sustain porky appetites"
  • Перевод статьи "Litvinenko murder suspect dismisses inquiry as nonsense"
  • Перевод статьи "Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power"
  • Перевод статьи "Modern agriculture cultivates climate change – we must nurture biodiversity"
  • Перевод статьи "Obama’s right, women are superior to men. Let me count the ways…"
  • Перевод статьи "Organic Farming in Germany"
  • Перевод статьи "The pig industry and UK agriculture"
  • Перевод статьи "Plants modified to boost photosynthesis produce greater yields, study shows"
  • Перевод статьи "Problem solved"
  • Перевод статьи "Putin and Trump set for phone call as US president considers lifting sanctions"
  • Перевод статьи "Recipe Writing Mistakes"
  • Перевод статьи "Republicans are alarmed to discover Trump is doing exactly what he said he would"
  • Перевод статьи "Siberian city declares emergency as dozens die from drinking alcoholic bath tincture"
  • Перевод статьи "Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills"
  • Перевод статьи "Theresa May says Nato has 100% support of Donald Trump"
  • Перевод статьи "Top ways Israel feeds the world"
  • Перевод статьи "Trump signs 'extreme vetting' executive order for people entering the US"
  • Перевод статьи "Tunisia imposes curfew as unrest grows over lack of jobs"
  • Перевод статьи "Ukraine or Borderland?"
  • Перевод статьи "United States of America Agriculture"
  • Перевод статьи "US believed it would 'undoubtedly win' war with North Korea in 1994 – but with huge casualties"
  • Перевод статьи "Vladimir Putin makes triumphant visit to Syria airbase"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers" (перевод 2)
  • Перевод статьи "WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus"
  • Перевод статьи "Why it’s never too late for humans to change"
  • Перевод статьи "Why women will prove vital in the battle against poverty"
  • Перевод статьи "Will Trump return USA to dark days of 'war on terror' black sites?"
  • Перевод статьи "Would you pick fruit and veg for very low pay? No? We have a problem"
  • Перевод статьи "Would young people have dared to riot in term time?"
  • Перевод статьи "Президент подошел к пресс-конференции «с прагматизмом»"
  • Перевод стихотворения "Battle" (W. Gibson)
  • Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык
  • Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит
  • Схема переводческого анализа текста с переводом
  • "Country Profile: Germany" - перевод и анализ текста
  • "The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950" - перевод и анализ текста
  • "UK Asymmetrical Devolution" - переводы











  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2022, info@study-english.info Карта сайта