Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
Study-English.info
Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Перевод статьи
"Organic Farming in Germany"
(Органическое земледелие в Германии)





Ознакомьтесь с учебным переводом статьи, укажите, какие ошибки допустил переводчик. Предложите свой вариант перевода. Обоснуйте свою точку зрения.

Organic Farming in Germany
Оригинал статьи на английском языке: www.bmel.de
Органическое земледелие в Германии
1. What does organic farming mean? 1. Что же означает органическое сельское хозяйство?
The guiding principle of organic farming is management in harmony with nature. Here, the agricultural holding is mainly perceived as an organism comprising the components man, flora, fauna and soil. Основной принцип органического сельского хозяйства - управление в гармонии с природой. Здесь, сельскохозяйственный холдинг, в основном, воспринимается как организм, включающий такие компоненты как влияние человека, флоры, фауны и почвы.
In its various forms, organic farming enjoys a long-standing tradition. Biodynamic farming was introduced in 1924 and the origins of organic-biological or environmentally-adapted farming also date back well into the last century. В своих различных формах, органическое сельское хозяйство обладает давней традицией. Биодинамическое сельское хозяйство было введено в 1924 году, и происхождение органическо-биологического или экологически адаптированного сельского хозяйства приходится также на прошлый век.
More than other methods of cultivation, organic farming aims to: Более, чем другие методы выращивания, органическое сельское хозяйство стремится к:
• achieve a closed nutrient cycle on the farm, if possible. The farm is to establish its own feed and nutrient bases; • достижению замкнутого цикла питательных веществ на ферме, если это возможно. Ферма устанавливает свои собственные кормовые и питательные базы;
• preserve and enhance soil fertility and • сохранению и повышению плодородия почв
• keep animals in a manner conducive to their welfare. • содержанию животных в форме, способствующей их благосостоянию.
In so doing, organic farming focuses on the following measures: При этом, органическое сельское хозяйство специализируется на следующих способах:
• no plant protection with synthetically produced chemicals, cultivation of fewer susceptible varieties in suitable crop rotations, using beneficial species, mechanical weed control measures such as hoeing and flame weeding; • отказ от защиты растений с помощью синтетически производимых химических веществ, выращивание меньшего количества восприимчивых сортов в подходящих севооборотах, с использованием полезных видов, механические меры борьбы с сорняками, таких как рыхление и прополка;
• no utilisation of easily soluble mineral fertilisers, application of organically fixed nitrogen mainly in the form of manure or manure compost; green manuring with nitrogen-fixing plants (leguminosae) and use of slow-acting natural fertilisers; • неиспользование легкорастворимых минеральных удобрений, применение органически связанного азота, в основном, в виде навоза или компоста; удобрение с навозом азотфиксирующих растений (бобовые) и использования натуральных удобрений замедленного действия;
• preserving soil fertility through intensive humus management; • сохранение плодородия почв за счет интенсивного управления с помощью перегноя;
• diverse and long crop rotations with many crop rotation links and intermediate crops; • разнообразные и долгие севообороты с большим количеством связей севооборота и промежуточными зерновыми культурами;
• no application of synthetically produced chemical growth regulators; • отказ от применения искусственно произведенных химических регуляторов роста;
• limited, strictly landrelated stocking density; • ограниченная, строгая плотность посадки;
• feeding animals on farm-grown feed, if possible, few purchased feedstuffs; • выращивание на ферме корма для кормления животных, если это возможно, ограничение приобретения кормов;
• largely dispensing with the use of antibiotics. • обходиться без использования антибиотиков.
Organic farming is specifically geared to sustainability Органическое сельское хозяйство специально ориентировано на устойчивость.
It conserves and protects natural resources to a major extent, whilst having diverse positive effects on the environment, for instance: Это сохраняет и защищает природные ресурсы, и имеет различные положительные влияния на окружающую среду, например:
• Soil conservation • сохранение почвы
Organic farming methods promote humus formation and soil biota. In the fields and meadows of organic farmers there is usually more biomass and increased microbial activities than in conventional farming. Natural soil fertility is also higher. Losses of topsoil caused by erosion are largely avoided. Органические методы ведения сельского хозяйства способствуют формированию гумуса и почвенной биоты. На полях и лугах органических фермеров, использующих только органические удобрения, обычно преобладает больше биомассы и увеличиваются взаимодействия микроорганизмов, чего нет в обычном сельском хозяйстве. Естественное плодородие почвы также становится выше. Потери верхнего слоя почвы, вызванные эрозией, в значительной степени удается избежать.
• Water conservation • Экономия воды
As a rule, organic farming does not pollute ground and surface waters with nutrients like nitrates as much as conventional farming. As it dispenses with synthetically produced chemicals, there is no input of these pesticides into the soil. Since organic animal husbandry is a land-related activity, normally no more nutrients accrue from manure and slurry than can be applied to plants on the farm's own land without any difficulty. Как правило, органическое земледелие не загрязняет грунтовых и поверхностных вод такими питательными веществами, как нитраты, насколько это делает обычное сельское хозяйство. Поскольку это обходится без искусственно произведенных химикатов, то никакого входа пестицидов в почву нет. Так как органическое животноводство это деятельность связанная с землей, то обычно количество питательных веществ от удобрения и жидкого раствора не превышает нормы, которую можно применить на собственной земле без каких либо трудностей.
• Species protection • Защита разновидностей флоры и фауны
Organic farming promotes the diversity of flora and fauna as it dispenses with synthetically produced chemical pesticides and has a low level of fertilisation. Often, there are more species on organically than on conventionally farmed land. Органическое сельское хозяйство способствует разнообразию флоры и фауны, поскольку это обходится без искусственно произведенных химических пестицидов и имеет низкий уровень оплодотворения. Часто, на органически обработанной земле встречается намного больше разновидностей флоры и фауны, чем на традиционно обработанной земле.
• Animal welfare • Забота о животных
Welfare-oriented animal husbandry meets the principles of organic farming and is guaranteed. Animals are allowed sufficient open-air access in organic farming. Their housing conditions are reviewed on a regular basis. Ориентированное на благосостояние животноводство соответствует принципам и гарантиям органического сельского хозяйства. Животным разрешают достаточно открытый доступ в органическом сельском хозяйстве. Их жилищные условия подлежат рассмотрению на регулярной основе.






ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии
  • Практика перевода

  • Англо-русская практическая транскрипция
  • Анкета-заявление для приглашения в Россию (перевод)
  • Мордовские корни известных людей (перевод на английский)
  • Инструкция по использованию ключа с регулируемым крутящим моментом
  • Перевод аттестата о среднем образовании
  • Перевод рецепта 'Fish and Chips'
  • Перевод банковских реквизитов
  • Перевод степени "кандидат наук"
  • Перевод статьи "A whirlwind week: Trump's first 14 official presidential actions"
  • Перевод статьи "Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world"
  • Перевод статьи "Age old problem: how to stay clever for longer"
  • Перевод статьи "Agricultural fungicides are 'bad news for neurons', study suggests"
  • Перевод статьи "Agriculture in Australia"
  • Перевод статьи "Agriculture in China"
  • Перевод статьи "Agriculture in France"
  • Перевод статьи "American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle's story has become a political battleground"
  • Перевод статьи "Astronomers to check interstellar body for signs of alien technology"
  • Перевод статьи "Austerity, Saudi-style: cheap oil nudges Riyadh toward economic reform"
  • Перевод статьи "Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs"
  • Перевод статьи "Britain would be 'killed' in trade talks if it left EU, says French minister"
  • Перевод статьи "Childcare costs stopping mothers going to work, says study"
  • Перевод статьи "China's coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame"
  • Перевод статьи "Christine Lagarde avoids jail despite guilty verdict in negligence trial"
  • Перевод статьи "Climate change: impact on Japan"
  • Перевод статьи "Dairy in distress: the milk revolution draining Punjab dry"
  • Перевод статьи "Dutch agriculture and horticulture"
  • Перевод статьи "Europe, Look Outward Again"
  • Перевод статьи "European governments welcome Brexit progress but warn of challenges"
  • Перевод статьи "Facebook to tell users if they interacted with Russia's 'troll army'"
  • Перевод статьи "Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes"
  • Перевод статьи "Farming and Food in Finland"
  • Перевод статьи "Farming in New Zealand"
  • Перевод статьи "France to ban mobile phones in schools from September"
  • Перевод статьи "From Asia to outback Australia, farmers are on the climate change frontline"
  • Перевод статьи "German police say indefinite border controls are unworkable"
  • Перевод статьи "High pesticide levels on oilseed rape crops harm wild bees, scientists prove"
  • Перевод статьи "Hillary Clinton's final pitch to Iowans: thanks to you, I'm a better candidate"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe Like a Professional"
  • Перевод статьи "In Taiwan, leftover food scraps help farmers sustain porky appetites"
  • Перевод статьи "Litvinenko murder suspect dismisses inquiry as nonsense"
  • Перевод статьи "Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power"
  • Перевод статьи "Modern agriculture cultivates climate change – we must nurture biodiversity"
  • Перевод статьи "Obama’s right, women are superior to men. Let me count the ways…"
  • Перевод статьи "Organic Farming in Germany"
  • Перевод статьи "The pig industry and UK agriculture"
  • Перевод статьи "Plants modified to boost photosynthesis produce greater yields, study shows"
  • Перевод статьи "Problem solved"
  • Перевод статьи "Putin and Trump set for phone call as US president considers lifting sanctions"
  • Перевод статьи "Recipe Writing Mistakes"
  • Перевод статьи "Republicans are alarmed to discover Trump is doing exactly what he said he would"
  • Перевод статьи "Siberian city declares emergency as dozens die from drinking alcoholic bath tincture"
  • Перевод статьи "Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills"
  • Перевод статьи "Theresa May says Nato has 100% support of Donald Trump"
  • Перевод статьи "Top ways Israel feeds the world"
  • Перевод статьи "Trump signs 'extreme vetting' executive order for people entering the US"
  • Перевод статьи "Tunisia imposes curfew as unrest grows over lack of jobs"
  • Перевод статьи "Ukraine or Borderland?"
  • Перевод статьи "United States of America Agriculture"
  • Перевод статьи "US believed it would 'undoubtedly win' war with North Korea in 1994 – but with huge casualties"
  • Перевод статьи "Vladimir Putin makes triumphant visit to Syria airbase"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers" (перевод 2)
  • Перевод статьи "WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus"
  • Перевод статьи "Why it’s never too late for humans to change"
  • Перевод статьи "Why women will prove vital in the battle against poverty"
  • Перевод статьи "Will Trump return USA to dark days of 'war on terror' black sites?"
  • Перевод статьи "Would you pick fruit and veg for very low pay? No? We have a problem"
  • Перевод статьи "Would young people have dared to riot in term time?"
  • Перевод статьи "Президент подошел к пресс-конференции «с прагматизмом»"
  • Перевод стихотворения "Battle" (W. Gibson)
  • Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык
  • Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит
  • Схема переводческого анализа текста с переводом
  • "Country Profile: Germany" - перевод и анализ текста
  • "The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950" - перевод и анализ текста
  • "UK Asymmetrical Devolution" - переводы











  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2022, info@study-english.info Карта сайта