Ознакомьтесь с учебным переводом статьи, укажите, какие ошибки допустил переводчик. Предложите свой вариант перевода. Обоснуйте свою точку зрения.
Europe, Look Outward Again
Оригинал статьи на английском языке: www.nytimes.com
Евросоюз: перспективы расширения
By Carl Bildt, Franco Frattini, William Hague, and Alexander Stubb
Published: December 10, 2010
Карл Бильдт, Франко Фраттини, Уильям Хейг и Александр Стубб, 10 декабря 2010 г.
European Union enlargement, the transformation of a mainly Western European Club into a truly pan-European Union, has been one of the E.U.’s greatest success stories. But the historic mission to bring further stability, democracy and prosperity to the whole Continent is not yet finished.
Расширение Европейского союза, превращение, главным образом, западноевропейского клуба в подлинно общеевропейский союз, было одним из величайших историй успеха ЕС. Но историческая миссия принести дальнейшую стабильность, демократию и процветание на целый континент еще не закончена.
On Monday, we will meet our colleagues from around the European Union at the General Affairs Council in Brussels to set out perspectives for the enlargement process and the countries moving down the path to E.U. membership. This will clearly be a significant occasion to turn around the inward-looking tendencies of recent years and revitalize the vision of an open Europe.
В понедельник мы встретимся с нашими коллегами из разных стран Европейского союза на заседании Совета по общим делам в Брюсселе, чтобы изложить перспективы в процессе расширения ЕС и стран, движущихся по пути в его членство. Очевидно, это будет существенный случай, чтобы изменить внутренние тенденции последних лет и оживить видение открытой Европы.
The economic crisis has underlined Europe’s need for much greater dynamism. Emerging from the crisis, we cannot afford to overlook the opportunity of expanding the free flow of capital, goods, services and labor.
Экономический кризис подчеркнул потребность Европы в гораздо большей динамичности. Выйдя из кризиса, мы не можем позволить себе упускать из виду возможность расширения свободного движения капитала, товаров, услуг и рабочей силы.
Moreover, E.U. integration is about strengthening the rule of law and common European values and standards all over the Continent. This is apparent not least in Turkey, where E.U.-inspired liberal reforms have turned the country into one of Europe’s principal growth engines.
Более того, интеграция Евросоюза направлена на укрепление верховенства закона и общих европейских ценностей и стандартов во всем континенте. Это проявляется не в последнюю очередь в Турции, где ЕС, вдохновленное либеральными реформами, превратило страну в одну из основных двигателей роста Европы.
The crucial question is not whether Turkey is turning its back on Europe, but rather if Europe is turning its back on the fundamental values and principles that have guided European integration over the last 50 years.
Основной вопрос заключается не в том, поворачивается ли Турция спиной к Европе, а скорее поворачивается ли Европа спиной к основополагающим ценностям и принципам, которыми руководствуется европейская интеграция последние 50 лет.
In some quarters there is clearly some anxiety regarding the consequences of a Turkish E.U. membership. The doubts over admitting a large and self-confident nation are as explicit now as they were when Britain once applied — facing strong opposition from older members of the club. Voices of opposition were also heard when Sweden and Finland knocked on the door to the E.U.
В некоторых кругах, несомненно, существует некоторое беспокойство относительно последствий членства Турции в ЕС. Сомнения относительно принятия в члены ЕС многочисленной и уверенной в себе страны являются столь же явными теперь, как они были тогда, когда Великобритания находилась в таком же положении, перед сильным сопротивлением со стороны старших членов клуба. Голоса оппозиции были также услышаны, когда Швеция и Финляндия постучались в дверь в ЕС.
Concerns are legitimate — but the counter-argument is clear: New members can help Europe return to economic dynamism and take on its proper weight in world affairs. By pushing prospective candidates toward liberal reforms and full respect for human rights, the European space of stability and growth can expand further.
Опасения правомерны, - но контраргумент ясен: новые члены могут помочь Европе вернуться к экономическому динамизму и взять на себя ее собственный вес в мировых делах. При давлении на потенциальных кандидатов в сторону либеральных реформ и полного уважения прав человека, европейское пространство стабильности и роста может расширяться дальше.
In the back of our minds we should also remember that Turkey, like no other country, has the ability to advance European interests in security, trade and energy networks from the Far East to the Mediterranean.
В глубине нашего разума, мы также должны помнить, что Турция, как никакая другая страна, имеет возможность для продвижения европейских интересов в области безопасности, торговли и энергетики от Дальнего Востока до Средиземноморья.
The newly released Commission Enlargement Strategy clearly shows that the membership perspective is still a forceful agent of change.
Недавно Комиссия по расширению выпустила стратегию, которая ясно показывает, что перспективы членства все еще имеют силу агента перемен.
Fifteen years after the conflict in the Western Balkans, all the countries of the region now have a clear European perspective. Turkey is in the midst of a far-reaching reform process. The application of Iceland, which is now at the start of its membership negotiations, proves that the E.U. remains attractive all over Europe.
Спустя пятнадцать лет после конфликта на Западных Балканах, у всех стран региона теперь есть ясная европейская перспектива. Турция в середине далеко идущего процесса реформирования. Заявление Исландии, которая сейчас находится в самом начале ее переговоров о вступлении, доказывает, что ЕС остается привлекательным во всей Европе.
Turkey is in a class of its own. It is an influential actor on the world stage with considerable soft power. Its economy is expected to expand by more than 5 percent this year, compared with a eurozone average of 1 percent. The O.E.C.D. predicts that Turkey will be the second-largest economy in Europe by 2050.
Турция находится в особенной категории. Она влиятельный актор на мировой арене со значительной мягкой силой. Ее экономика, как ожидается, увеличится на более чем на 5 процентов в этом году, по сравнению с еврозоной в среднем на 1%. Организация экономического сотрудничества и развития предсказывает, что Турция станет второй по величине экономикой в Европе к 2050 году.
Turkish entrepreneurs in Europe already run €40 billion worth of businesses and employ 500,000 people. A Turkish economy in the E.U. would create new opportunities for exporters and investors, and link us to markets and energy sources in central Asia and the near east. So the security and economic case for Turkish membership is strong.
Турецкие предприниматели в Европе уже управляют бизнесом, стоимостью €40 млрд. и используют 500 тысяч человек. Турецкая экономика в ЕС создаст новые возможности для экспортеров и инвесторов, и связала бы нас с рынками и источниками энергии в Центральной Азии и на Ближнем Востоке. Так безопасность и экономическая целесообразность усилит членство Турции.
That said, if we are all to reap those benefits, Turkey needs to play its full part. We want to see movement on important areas of fundamental human rights. Economic reform must continue and E.U. single-market rules must be implemented. We encourage Turkey to continue with the steps it has taken along this path.
Тем не менее, для того чтобы получить все эти преимущества, Турция должна доиграть свою роль полностью. Мы хотим, увидеть сдвиги в важных направлениях фундаментальных прав человека. Экономические реформы должны продолжаться и по правилам общего рынка ЕС должны быть реализованы. Мы призываем Турцию продолжать шаги, принятые по этому пути.
Yet it is undeniable that the ongoing enlargement process is following a slower pace than the earlier waves of accession. This is partly a reflection of the economic situation in the Union, and weak administrations, shyness on reforms and prospective candidates falling short of fulfilling the Copenhagen criteria.
Все же бесспорно, что продолжающийся процесс укрупнения идет медленными темпами, чем более ранние стадии присоединения. Это отчасти является отражением экономической ситуации в Евросоюзе, слабом управлении, застенчивости в отношении реформ и потенциальных кандидатов далеких от выполнения Копенгагенских критериев.
Let us be clear: The Union’s exacting standards of democracy and rule of law require a welcome but time-consuming reform process. However, the magnetism and the transformational capacity of enlargement works only if commitments are kept on both sides.
Давайте внесем ясность: строгие стандарты демократии Евросоюза и верховенства закона требуют желанного, но отнимают много времени у процесса реформирования. Тем не менее, магнетизм и способность расширения трансформироваться работают, только если сохраняются обязательства с обеих сторон.
We, the member states, must stick to our established principles and benchmarks in order to safeguard the integrity and credibility of the process.
Мы, государства-члены ЕС, должны придерживаться наших устоявшихся принципов и ориентиров в целях обеспечения целостности и достоверности процесса.
At its coming General Affairs Council, the E.U. should restate its strong commitment to further enlargement.
На ближайшем Совете по общим вопросам, ЕС должен вновь заявить о своем твердом стремлении к дальнейшему расширению.
Carl Bildt, Franco Frattini, William Hague and Alexander Stubb are the foreign ministers, respectively, of Sweden, Italy, Britain and Finland.
Карл Бильдт, Франко Фраттини, Уильям Хейг и Александр Стубб министры иностранных дел Швеции, Италии, Великобритании и Финляндии.