|
|
Грамматические трансформации – неотъемлемая часть перевода, как письменного так и устного. Но, как известно, устный перевод значи-тельно отличается от письменного. П. Палажченко приводит следующую таблицу отличий письменного перевода от устного:
Письменный перевод
|
Устный перевод
|
Текст, являющийся предметом письменного перевода, создан в более или менее отдалённом прошлом.
|
Высказывание, переводимое устно, как правило, создаётся (возникает) именно в данный момент. (Исключение – устный перевод с листа письменного текста).
|
Текст является законченным произведением. Он статичен и неизменен.
|
Высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение не всегда можно предсказать.
|
Текст можно просматривать, возвращаясь уже к прочитанному, нет необходимости опираться на память.
|
Устное высказывание всё время «уходит» от переводчика; не исчезает только то, что удалось удержать в памяти.
|
Текст полностью состоит из словесного материала. Переводчик не видит как он создаётся.
|
Высказывание состоит из слов, жестов и других форм невербального материала. Переводчик является свидетелем его возникновения.
|
Автор отделён от переводчика во времени и пространстве, что позволяет переводчику относительно объективно, неэмоционально подходить к тексту.
|
Переводчик непосредственно взаимодействует с оратором или, во всяком случае, «включён» в эмоциональную атмосферу происходящего, подвергается её воздействию.
|
Перевод можно делать вчерне, перерабатывать, редактировать. Имеются неограниченные возможности пользования словарей, справочников и т. п.
|
Устный переводчик должен дать адекватный (хотя бы приемлемый) перевод с первой попытки, при этом возможность использовать словари, справочники сведена к минимуму.
|
Переводчик может быть столь же отделён от читателя, сколь и от автора. Часто он не знает кто его читатель.
|
Говорящий, слушающий и переводчик участвуют в одном и том же событии, находятся в одно и то же время в одном и том же месте – триединство места, действия и результата.
|
Очевидно, что общим и основным фактором, отличающим устный перевод от письменного, является то, что в отличие от письменного, при устном переводе переводчик поставлен в условия ограниченности времени. При получении информации на русском языке, задача переводчика – как можно точнее и быстрее передать её основной смысл на английском языке. В данном случае у переводчика нет возможности подумать, имеется ли в английском языке эквивалент данной русской языковой единицы и, если имеется, выбрать наиболее подходящую его форму. Следовательно, переводчик прибегает к трансформациям, в частности грамматическим, чтобы передать смысл информации на английском языке в той форме, в какой он передал бы эту информацию, как считает он сам, если бы был носителем английского языка, то есть роль субъективного фактора при устном переводе возрастает.
А. Д. Швейцер высказывался по этому поводу следующим образом: “Переводчик неизбежно привносит в процесс перевода свои собственные характеристики. Это сказывается и на этапе интерпретации исходного текста, и на этапе создания нового текста на языке перевода. К этим характеристикам относится верность переводчика определённой культурной традиции, его собственное творческое и эстетическое кредо, его связь с собственной эпохой, и, наконец, та конкретная задача, которую он сознательно или неосознанно ставит перед собой. Личность переводчика находит своё проявление в его коммуникативных установках”.
Таким образом, переводческие, а в частности грамматические, (межъязыковые) трансформации – это способы перевода, которые переводчик может использовать в тех случаях, когда эквивалентная форма высказывания в языке перевода отсутствует или не подходит по контексту. Чаще всего данный способ используется устными переводчиками для достижения максимальной адекватности перевода, и ввиду ограниченности времени субъективный фактор возрастает.
|
|
|