Ознакомьтесь с учебным переводом англоязычной статьи, укажите, какие, по Вашему мнению, ошибки допустил переводчик. Предложите свой вариант перевода. Обоснуйте свою точку зрения.
Theresa May says Nato has 100% support of Donald Trump
Оригинал статьи на английском языке:
www.theguardian.com
Тереза Мэй заявила о стопроцентной поддержке НАТО Дональдом Трампом
British prime minister secures major commitment as she becomes first foreign leader to visit president at White House.
Премьер-министр Великобритании стала первым иностранным лидером, посетившим нового президента в Белом доме.
Heather Stewart in Washington
Хизер Стюарт, из Вашингтона
Friday 27 January 2017 21.01 GMT
Пятница, 27 января 2017, 21:01
Theresa May has secured a commitment from Donald Trump that the US is fully behind Nato at a historic press conference with an uncharacteristically emollient president.
После пресс-конференции с Дональдом Трампом Тереза Мэй подтвердила намерение США выступать в поддержку НАТО.
May’s wisdom in becoming the first foreign leader to visit Trump in the White House had been questioned, after a series of wayward comments from the president in the run-up to the much anticipated meeting on Friday.
После серии своенравных комментариев со стороны президента США на тему ожидающейся в пятницу пресс-конференции дальновидность Мэй в ее намерении стать первым лидером, посетившим Трампа в Белом доме, была поставлена под сомнение.
But she will hope to claim some credit for persuading him to reaffirm his country’s allegiance to the transatlantic alliance, which he has previously described as “obsolescent”.
Но у премьер-министра было твердое намерение добиться подтверждения со стороны Трампа о лояльности США к НАТО, в то время как ранее он называл Альянс «устаревшим».
Standing next to Trump, who nodded along, May said: “On defence and security cooperation, we’re united in our recognition of Nato as the bulwark of our collective defence and we reaffirmed our unshakeable commitment to this alliance. We’re 100% behind Nato.
Мэй заявила: «Мы едины в признании НАТО оплотом коллективной обороны. А так же мы подтверждаем нашу непоколебимую приверженность Альянсу. Мы 100% за НАТО». Трамп, стоявший рядом, кивал в знак согласия.
“I agreed to continue my efforts to persuade my fellow European leaders to deliver on their commitment to spend 2% of GDP on defence, so that the burden is more fairly shared.”
Премьер-министр Великобритании пообещала, что попытается убедить европейских лидеров увеличить расходы на оборону до уровня, который будет отвечать требованию 2% от ВВП.
Trump also appeared to moderate his stance on torture, suggesting that while he still believes “enhanced interrogation” works, he would defer to the views of his defence secretary, James Mattiss, who has previously said he does not believe such methods are effective.
На встрече Трамп попытался смягчить свою позицию по вопросу о применении пыток, однако, не скрывая, что считает допрос «с пристрастием» более эффективным. Он сказал, что в вопросе использования пыток будет полагаться на мнение министра обороны Джеймса Мэттиса, который ранее уже сказал, что не считает подобные действия эффективными.
Referring to Mattis, Trump said: “He has stated publicly that he does not necessarily believe in torture, waterboarding, or however you want to define it. I don’t necessarily agree, but I can tell you that he will override me, because I’m giving him that power.”
Ссылаясь на Мэттиса, Трамп известил: «Он публично заявил, что не верит в эффективность пытки удушением водой, или как вам угодно ее называть. Я не обязан соглашаться, но говорю вам, что лично предоставил Мэттису власть отвергнуть мое предложение».
Downing Street has sought to toe a difficult line, between Britain’s need to maintain a close relationship with the US as it leaves the EU, and Trump’s unpredictability, as well as the fact that many British voters are sceptical about him.
На Даунинг-стрит, где располагается резиденция премьер-министра Великобритании, пытаются придерживаться сложной позиции. С одной стороны, есть острая потребность поддерживать тесные отношения со Штатами, особенно в связи с выходом из ЕС. С другой стороны, непредсказуемость Трампа, а также тот факт, что многие британские избиратели скептически относятся к новому президенту США.
But No 10 was delighted by the gaffe-free press conference, in which Trump displayed unusual calm. Sources said the two leaders felt they had gained something from their dialogue in the Oval Office, which was followed by a working lunch of braised beef short ribs.
Но в резиденции премьер-министра были в восторге от неуместной пресс-конференции, во время которой Трамп проявил непривычное спокойствие. Источники сообщили, что оба лидера остались довольны итогами встречи в Овальном кабинете и последующего рабочего обеда, во время которого подавали тушеные говяжьи ребрышки.
Trump, who visited Scotland the day after the EU referendum last June, said he had been “scorned” after expressing support for Brexit, adding: “I think Brexit’s going to be a wonderful thing for your country and I think it will be a tremendous asset, not a tremendous liability.”
Дональд Трамп, который посетил Шотландию на следующий день после референдума ЕС в июне прошлого года, заявил то, что после поддержки процедуры Brexit говорить тогда «считал неприемлемым»: «Я считаю, что выход из Евросоюза принесет Великобритании большие перспективы в виде огромных активов, вместо огромных обязательств».
May said she had extended an invitation from the Queen to Trump and his wife Melania to make a state visit to Britain later this year. “I am delighted that the president has accepted that invitation,” she said.
От имени королевы Мэй пригласила Трампа и первую леди с государственным визитом в Великобританию в этом году. «Я очень рада, что президент принял приглашение», - прокомментировала она.
The packed press conference was the first of Trump’s presidency with a foreign leader, and at times, he appeared to be choosing his words more carefully than usual.
Многолюдная пресс-конференция стала первой встречей Трампа с иностранным лидером в качестве президента. В этот раз он более тщательно, чем обычно, подбирал слова.
The prime minister met Trump together with her joint chiefs of staff, Fiona Hill and Nick Timothy, as well as the British ambassador to Washington, Sir Kim Darroch.
На встрече с Дональдом Трампом премьер-министра сопровождал Комитет начальников штаба в лице Фионы Хилл и Ника Тимоти, а также британский посол в Вашингтоне – сэр Ким Даррок.
Trump suggested that the pair had struck up a rapport, calling the prime minister by her first name. “I think I am a people person, and I think you are also, Theresa,” he said. Video footage had earlier shown them briefly holding hands.
Трамп намекнул, называя премьера по имени, что у них сложились дружественные отношения. «Я считаю себя общительным человеком, и я думаю, что вы такая же, Тереза», - заявил президент США. На краткой видеозаписи видно, что они держатся за руки.
A restrained Trump opened the press conference by paying tribute to the longstanding ties between the two countries. “The special relationship between our two countries has been one of the great forces for justice and for peace, and by the way, my mother was born in Scotland,” he said.
Трамп сдержанно начал пресс-конференцию, отдав дань длительным связям между двумя странами. «Особые отношения между нашими странами всегда были великой силой в борьбе за справедливость и мир, и, кстати, моя мать родилась в Шотландии», - поделился он.
May congratulated the president on his “stunning election victory” and said the fact she was the first foreign leader to meet him was “an indication of the strength and importance of the special relationship that exists between our two countries – a relationship based on the bonds of history, family, kinship and common interests”.
Мэй поздравила Трампа с его «оглушительной победой на выборах». А также подчеркнула, что она первый иностранный лидер, с которым встретился президент, что является «показателем прочности и важности особых отношений, которые существуют между нашими странами – отношения, основанные на истории, семье, родстве и общих интересах».
The prime minister deliberately drew parallels between her political philosophy and Trump’s, saying: “If you look at the approach that we’re both taking, one of the things we have in common is that we will put the interests of working people right up there, centre stage.”
Премьер-министр осознанно провела параллель между ее политической философией и философией Трампа, сказав: «У нас есть общая цель – мы ставим интересы простых трудящихся на центральное место».
Trump suggested that May would not be the only leader he hoped to strike up a close relationship with. Asked about reports that he is planning to unilaterally lift sanctions on Russia, he said: “We look for a great relationship with all countries – that won’t necessarily happen.
Трамп предположил, что возможно, Мэй не будет единственным лидером, с которым он планирует завязать тесные отношения. На вопросы репортеров об односторонней отмене санкций на Россию он ответил: «Мы в поиске хороших взаимоотношений со всеми странами, но это необязательно должно произойти».
“If we can have a great relationship with Russia, with China, with all countries, I’m for that. No guarantees, but if we can, that would be positive.”
«Если у нас есть возможность наладить отношения с Россией, Китаем, со всеми странами, то я за это. Но нет никаких гарантий, что у нас это получится».
May firmly restated Britain’s view on Russian sanctions that the deal aimed at securing peace in Ukraine must be honoured first. “We have been very clear that we want to see the Minsk agreement fully implemented. We believe sanctions should continue until we see the Minsk agreement fully implemented,” she said.
Тереза Мэй твердо сформулировала точку зрения Великобритании, что санкции против России будут продолжаться до тех пор, пока не будут соблюдены Минские соглашения по обеспечению мира в Украине.