Ознакомьтесь с учебным переводом англоязычной статьи, укажите, какие, по Вашему мнению, ошибки допустил переводчик. Предложите свой вариант перевода. Обоснуйте свою точку зрения.
European governments welcome Brexit progress but warn of challenges
Оригинал статьи на английском языке:
www.theguardian.com
Страны Евросоюза удовлетворены прогрессом в переговорах по Брекситу, но предупреждают о возможных проблемах
The most difficult talks lie ahead, say ministers and business leaders warn as they welcome Theresa May’s breakthrough
Министры отмечают, что самая сложная часть переговоров о выходе Великобритании из ЕС только впереди, так как они столкнуться с переворотом Терезы Мей.
Jennifer Rankin and Daniel Boffey Brussels
Дженнифер Ранк и Дэниэль Боффей, Брюссель
Friday 8 December 2017
8 декабря 2017, Пятница
European governments and business leaders have welcomed the breakthrough in Brexit talks but warned that the most difficult negotiations lie ahead.
Лидеры ЕС рады, что вопрос выхода Великобритании из Евросоюза сдвинуллся с мертвой точки, но также они отмечают, что самая сложная часть переговоров ожидает нас только впереди.
A spokesman for the German government gave a guarded thumbs up to the pre-dawn deal announced by Theresa May and Jean-Claude Juncker on Friday, but said there was “still much work for negotiators to do”.
Пресс-секретарь немецкого правительства был двумя руками за предварительную сделку, объявленной Терезой Мей и Жан-Клод Юнкером в пятницу, но сказал, что “еще нужно провести много переговоров”.
France’s foreign minister, Jean-Yves Le Drian, told France Inter radio that work on Brexit talks had “progressively reached a positive outcome”, but the conditions of Britain’s departure still needed to be “clearly defined”.
Министр иностранных дел Франции Жан-Ив Ле Дриан в интервью радио «Франсе Интер» заявил, что они проводят много переговоров по Брекситу, чтобы все “постепенно достигли позитивных результатов”, но условия выхода Великобритании из ЕС должны быть “четко определены”.
EU leaders will meet next week in Brussels, where they are expected to give their official blessing to the deal. Denmark’s prime minister, Lars Lokke Rasmussen, made clear he expected this to go without a hitch. “Today’s progress in EU/UK #Brexit negotiations is good news,” he tweeted. “Expect #EUCO can conclude ‘sufficient progress’ next week.”
Лидеры стран Евросоюза встретятся на следующей неделе в Брюсселе, где они должны дать свое официальное соглашение на сделку. Премьер-министр Дании Ларс Лекке Расмуссен ясно дал понять, что ожидает, что это пройдет без заминки. “Сегодняшний прогресс в переговорах по выходу Великобритании из ЕС — это хорошая новость”, - написал он в твиттере. “Ожидаем #EUCO сможет достигнуть существенного прогресса на следующей неделе.”
Negotiators have until October 2018 to strike a broad agreement on trade and transition, which will pave the way for a fully-fledged trade deal and foreign policy and security treaties to be negotiated after the UK leaves the EU in March 2019.
Переговоры должны состояться до октября 2018 года, чтобы заключить крупное соглашение по торговле, которое проложит путь к полноценной торговой сделке и подписанию договоров о внешней политике и безопасности после ухода Великобритании из ЕС в марте 2019 года.
Michel Barnier, the EU’s chief negotiator, confirmed this timing on Friday morning. “Once the [withdrawal] treaty is signed, then the real negotiation can start,” he said. The divorce deal needs to be agreed by October 2018 so it can be ratified by the European parliament before Brexit day on 29 March 2019.
Мишель Барнье, главный участник переговоров от ЕС, подтвердил эту дату в пятницу утром и добавил “когда договор будет подписан, настоящие переговоры начнутся”. Соглашение должно быть согласовано к октябрю 2018, таким образом, это может быть ратифицировано Европейским парламентом перед днем выхода Великобритании из Евросоюза 29 марта 2019.
Barnier said the next phase of Brexit talks, on the future, would be harder than the divorce wrangles. “Not everyone has yet well understood that there are points that are non-negotiable for the EU,” he said, reiterating there would be no watering down of the EU’s four freedoms – goods, services, people and capital.
Следующая фаза переговоров по выходу Великобритании из Евросоюза, на будущем, будет более твердой сказал Мишель Барнье. «Не все еще хорошо понимают, что есть пункты, которые не подлежат обсуждению в ЕС»,-сказал он, вновь подчеркнув, что не будет дублирования четырех свобод ЕС – товаров, услуг, людей и капитала.
He said the commission had studied May’s red lines and concluded that the only option for the UK was a free trade agreement modelled on the deal the EU struck with Canada in 2016, which does not include financial services, a vital sector for the British economy.
По его словам, комиссия ожидает обвал цен и падение экономики и пришла к выводу, что единственным вариантом для Великобритании было соглашение о свободной торговле по образцу сделки ЕС с Канадой в 2016 году, не включающая финансовые услуги, который являются жизненно важным сектором для британской экономики.
The EU has told May that discussing the terms of a trade relationship with the UK cannot begin until February at the earliest, and only if the UK presents a vision of the future relationship.
ЕС заявил Терезе Мэй, что обсуждение условий торговых отношений с Великобританией начнутся только, если Великобритания представит видение будущих отношений с Евросоюзом.
The suggestion from some British politicians that the trade deal could be largely settled by the time of Britain’s departure has been dismissed by EU negotiators. “Now you have got 15 pages [in the agreement between the UK and the EU],” said a senior EU official. “That took nine months. The [EU-Canada free trade deal] is 1,598 pages. You can draw your own conclusions.”
Предложение некоторых британских политиков о том, что торговая сделка может быть урегулирована к моменту выхода Великобритании из ЕС, было отклонено переговорщиками из Евросоюза. «Сейчас у нас есть 15 страниц [в соглашении между Великобританией и ЕС]», - сказал высокопоставленный чиновник ЕС. «Это заняло девять месяцев. [Соглашение ЕС-Канада о свободной торговле] составляет 1 598 страниц. Вы можете сделать свои выводы.”
German business leaders stressed that the hardest part of negotiations lay ahead. Joachim Lang, director of the Association of German Industry, said London should “not have any false illusions” and called on negotiations to move up a gear. “Our businesses must know soon what model Downing Street envisions for the future deal and what the transition phase on the way there will look like.”
Немецкие бизнесмены подчеркнули, что самая тяжелая часть переговоров ещё впереди. Йоахим Ланг, директор Ассоциации немецкой промышленности, заявил, что Лондон не должен “иметь ложных иллюзий” и призвал сдвинуть переговоры с мертвой точки. “Наши предприятия должны знать, модель Даунинг-Стрит, которая предусматривается для будущей сделки и как будет выглядеть переходный этап.”
The Brexit divorce agreement was given a boost by the European parliament’s Brexit co-ordinator, Guy Verhofstadt, who said MEPs were ready to support the move to trade talks.
Соглашение о выходе Великобритании из ЕС было поддержано координатором Европейского парламента, Гаем Верхофштадтом, который заявил, что депутаты Европарламента готовы поддержать переход к торговым переговорам.
Verhofstadt said a lot of the parliament’s wishes had been taken into account, but he named five outstanding issues to be settled if the parliament was to give its consent to the final agreement.
Многие пожелания парламента были учтены, но он назвал пять нерешенных вопросов, которые должны быть решены, если парламент хочет дать свое разрешение на окончательное соглашение отметил Верхофштадт.
He wants to ensure EU nationals in the UK have the right to bring their future spouses and partners to live with them. Under Friday’s interim agreement, only existing family members are covered, with the exception of future children. Verhofstadt also wants British nationals in the EU to keep free movement rights, meaning they can live anywhere in the bloc, rather than being tied to their current EU27 nation.
Он хочет, чтобы граждане ЕС в Великобритании имели право привезти своих будущих супругов, чтобы жить с ними. В соответствии с временным соглашением, которое было подписано в пятницу, можно привозить только действующих членов семьи, за исключением будущих детей. Верхофштадт также хочет, чтобы британские граждане в ЕС сохранили права на свободное передвижение, а это означает, что они могут жить в любой стране, а не быть привязанными к своей нынешней стране из 27 стран Евросоюза.
Negotiators may return to these issues, but see the agreement on citizens’ rights as largely complete.
Переговорщики могут вернуться к этим вопросам, но считают, что соглашение о правах граждан во многом завершено.