Ознакомьтесь с учебным переводом англоязычной статьи, укажите, какие, по Вашему мнению, ошибки допустил переводчик. Предложите свой вариант перевода. Обоснуйте свою точку зрения.
From Asia to outback Australia, farmers are on the climate change frontline
Оригинал статьи на английском языке:
www.theguardian.com
От Азии до малонаселенных районов Австралии фермеры сталкиваются лицом к лицу с последствиями изменения климата
Anika Molesworth
Аника Молсуорт
Not a day goes by that I don’t stand in awe at under-resourced and vulnerable farmers committed to moving mountains despite the odds against them
Каждый день я восхищаюсь стремлением команды свернуть горы, не смотря на отсутствие достаточного количества ресурсов и наличие трудностей.
Friday 20 January 2017
20 января 2017 г.
For those standing on the precipice of life the impacts of climate change are an ever present reality. The rural poor in Southeast Asia are some of the most vulnerable to climate extremes and seasonal vagaries. For these farmers, many who live at subsistence level and survive on less that $1US a day, life is a high-wire act with no safety net.
Бедные слои населения сельских районов Юго-Восточной Азии считаются наиболее уязвимыми к экстремальным климатическим явлениям и сезонным изменениям. Для этих фермеров, многие из которых живут на прожиточный минимум и тратят для выживания менее 1 доллара в день, жизнь представляет собой прогулку по канату без подстраховки.
One stroke of bad luck – a drought, flood or pest outbreak – and they tumble further into hardship. Yet, here in Cambodia I work at an agricultural research centre with the most humbling and inspiring people. Not a day goes by that I don’t stand in awe at an under-resourced team committed to moving mountains despite the odds lined up against them.
Одна неудача – засуха, наводнение или нашествие вредителей – и затем они сталкиваются с трудностями. Тем не менее, я работаю в сельскохозяйственном научно-исследовательском центре в Камбодже с самыми скромными и вдохновляющими людьми. Каждый день я восхищаюсь стремлением команды свернуть горы, не смотря на отсутствие достаточного количества ресурсов и наличие трудностей.
It perhaps follows that those who stare so closely at the face of climate change talk only of pertinent matters. The health of their family and community, having enough food to feed them, the quality of their water sources and the condition of their natural environment.
Из этого возможно следует, что те, кто обращают пристальное внимание на изменения климата, обсуждают только актуальные проблемы. Здоровье своей семьи и общества, наличие достаточного количества еды для пропитания, качество источников воды и состояние природной среды.
In remote villages where farmers have never had the opportunity of formal education and remain largely cut off from the developed world, you will meet the most thoughtful, funny and stimulating people. What strikes me most forcibly however, is their descriptions of the new insects eating their crops that they had never seen before, or their knowledge of how the dry season is extending each year with exhausting heat sucking their soils dry. They know exactly how their climate – and their world – is changing.
В отдаленных деревнях, где фермеры никогда не имели возможности получить образование и по-прежнему в значительной степени отрезаны от развитых стран, вы встретите самых вдумчивых, смешные и вдохновляющих людей. Что поражает меня больше всего однако, их описания новых неизвестных ранее насекомых съедающих их посевы, или их знания о том, как сухой сезон расширяется каждый год с изнуряющей жары сосут почвы сухой. Они точно знают, как их климат - и их мир - меняется.
Just over 6,000 kms away is my family’s farm. Located in far western NSW, Broken Hill is known for mining, good pub meals and drag queens. My family purchased our outback sheep station in the year 2000. The start of the decade long Millennium Drought. Tipped head first into volatility of agriculture, it was immediately apparent how interconnected individual components of a farming system are. As we all know, when the rain doesn’t come, less vegetation grows, livestock are sold at reduced weights, crop yields are not achieved, less money in the farmer’s pocket means off-farm employment is sought, and shops in rural towns close.
Ферма моей семьи расположена на расстоянии чуть больше 6 тыс.км. в городе Брокен-Хилл (штат Новый Южный Уэльс, Австралия). Это местно известно горнодобывающей промышленностью, хорошим питанием в пабах и трансвеститами. В 2000 году моя семья приобрела в провинции овцеводческую ферму. Это было начало десятилетия долгой засухи. Окунувшись с головой в сельское хозяйство сразу стало понятно, как взаимосвязаны отдельные компоненты системы земледелия. Как известно, при отсутствии дождя растет меньше зелени, скот не набирает вес, урожай собирается в меньшем объеме. В связи с этим фермеры получали меньше прибыли, что приводило к поиску работы вне фермы и закрытию магазинов в сельской местности.
The far west is an ancient environment. A challenging environment. And an extremely fragile one. Acacias stunted and twisted by the harsh scorch of the desert offer the cool reprieve of shade to lonely sheep. I find this landscape hauntingly beautiful, and impossible not to fall in love with.
Дальний запад – это древняя, манящая и чрезвычайно хрупкая окружающая среда. Чахлые, изогнутые под влиянием суровой жары акации предлагаю временное прохладное укрытие для одинокой овцы. Я считаю этот пейзаж невероятно красивым. В него не возможно не влюбиться.
Yet, it is projected that this region will become hotter, drier and experience more frequent dust storms that choke and darken the sky. Species that evolved over millennia face uncertain futures, and the guardians of these precious habitats are concerned. The viability of farming in this region hangs on tenterhooks, and as someone who dreams of taking on the family farm one day – that’s terribly sobering for me.
Однако, прогнозируется, что этот регион станет теплее, суше и будет чаще подвержен пыльным бурям, которые засоряет и затмевает небо. Биологические виды, которые развивались на протяжении тысячелетий, ждет неизвестность, и хранители этих заповедных местообитаний обеспокоены этим. Жизнеспособность сельского хозяйства в этом регионе висит на волоске. Так как я мечтаю однажды приобрести свою ферму – это звучит ужасно отрезвляюще для меня.
Farmers live and work so closely with the environment. When they speak about the natural world – gnarled River Red gums on the creek bank or the wedgetail eagle sentry that perches near the front gate – it is with easy intimacy, as if talking about an old friend. Recent studies have found nine in 10 farmers are concerned about damage to the climate. They are experiencing rapid alteration to their land and regional weather patterns. Two-thirds of farmers say they have observed changes in rainfall patterns in their life-time or time of farming.
Фермеры живут и работают в тесной связи с окружающей средой. Они говорят о мире природы, как будто рассказывают что-то личное о старом друге: скрюченный эвкалипт на берегу ручья или клинохвостый орел, который взгромоздился как часовой на парадные ворота. Недавние исследования показали, что 9 из 10 фермеров обеспокоены изменением климата. Они ощущают изменение почвы и региональных погодных условий. Две трети фермеров говорят, что они наблюдали изменения в характере распределения осадков во время всего жизненного цикла фермерской деятельности.
For a farmer, “the country” doesn’t denote just a particular geographical environment, but rather a cultural space alive and evolving, full of stories and memories. It provides sustenance for the mind and spirit, a living which supports families and the vibrancy of rural communities. However, behind a farmer’s stoicism one can glimpse endless sequences of fracture and repair. They dread the sombre hollow tone of a dry northerly wind in summer. There is a growing anxiety about bushfires in many parts of the country with predictions of higher temperatures and longer heatwaves. Eighty-two per cent of regional Australians are particularly concerned about droughts and floods and how these will effect crop production and food supply.
Для фермера, “страна” не обозначает просто конкретную географическую окружающую среду, а скорее культурное пространство, живое и развивающееся, полное историй и воспоминаний. Это обеспечивает средства к существованию разума и духа и образ жизни, который поддерживает семьи и жизнеспособность сельского общества. Однако за стоицизмом фермеров можно разглядеть бесконечную череду разрушений и восстановлений. Они опасаются безрадостного гулкого звука сухого северного ветра летом. Возрастает беспокойство по поводу лесных пожаров во многих регионах страны, последствием которых могут стать повышение температур и долгий период сильной жары. 82% австралийцев особенно обеспокоены засухами и наводнениями, и их дальнейшим влиянием на производство продукции растениеводства и продуктов питания.
One of the defining challenges of our time is meeting the needs of a growing global population, amidst increasingly challenging climatic conditions whilst reducing our environmental footprint.
Одна из определяющих проблем нашего времени - это одновременное удовлетворение потребностей растущего населения планеты в трудных климатических условиях и снижение воздействия на окружающую среду.
How can we feed everyone without harming the planet we are intending to sustain? It is by no means an easy task. And we cannot tackle the challenges of the 21st century and beyond with 20th century thinking and technology. We need to continually seek new information, a better understanding of how our world works, and improve our human interaction with it.
Как мы можем прокормить всех, не нанося вреда планете, которую мы намерены поддерживать. Это не легкая задача. Невозможно решать проблемы текущего тысячелетия с мышлением и технологией прошлого века. Мы должны постоянно искать новую информацию, понять, как работает наш мир, и улучшить взаимодействие с ним.