Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
Study-English.info
Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Перевод статьи "From Asia to outback Australia, farmers are on the climate change frontline"





Ознакомьтесь с учебным переводом англоязычной статьи, укажите, какие, по Вашему мнению, ошибки допустил переводчик. Предложите свой вариант перевода. Обоснуйте свою точку зрения.

From Asia to outback Australia, farmers are on the climate change frontline
Оригинал статьи на английском языке: www.theguardian.com
От Азии до малонаселенных районов Австралии фермеры сталкиваются лицом к лицу с последствиями изменения климата
Anika Molesworth Аника Молсуорт
Not a day goes by that I don’t stand in awe at under-resourced and vulnerable farmers committed to moving mountains despite the odds against them Каждый день я восхищаюсь стремлением команды свернуть горы, не смотря на отсутствие достаточного количества ресурсов и наличие трудностей.
Friday 20 January 2017 20 января 2017 г.
For those standing on the precipice of life the impacts of climate change are an ever present reality. The rural poor in Southeast Asia are some of the most vulnerable to climate extremes and seasonal vagaries. For these farmers, many who live at subsistence level and survive on less that $1US a day, life is a high-wire act with no safety net. Бедные слои населения сельских районов Юго-Восточной Азии считаются наиболее уязвимыми к экстремальным климатическим явлениям и сезонным изменениям. Для этих фермеров, многие из которых живут на прожиточный минимум и тратят для выживания менее 1 доллара в день, жизнь представляет собой прогулку по канату без подстраховки.
One stroke of bad luck – a drought, flood or pest outbreak – and they tumble further into hardship. Yet, here in Cambodia I work at an agricultural research centre with the most humbling and inspiring people. Not a day goes by that I don’t stand in awe at an under-resourced team committed to moving mountains despite the odds lined up against them. Одна неудача – засуха, наводнение или нашествие вредителей – и затем они сталкиваются с трудностями. Тем не менее, я работаю в сельскохозяйственном научно-исследовательском центре в Камбодже с самыми скромными и вдохновляющими людьми. Каждый день я восхищаюсь стремлением команды свернуть горы, не смотря на отсутствие достаточного количества ресурсов и наличие трудностей.
It perhaps follows that those who stare so closely at the face of climate change talk only of pertinent matters. The health of their family and community, having enough food to feed them, the quality of their water sources and the condition of their natural environment. Из этого возможно следует, что те, кто обращают пристальное внимание на изменения климата, обсуждают только актуальные проблемы. Здоровье своей семьи и общества, наличие достаточного количества еды для пропитания, качество источников воды и состояние природной среды.
In remote villages where farmers have never had the opportunity of formal education and remain largely cut off from the developed world, you will meet the most thoughtful, funny and stimulating people. What strikes me most forcibly however, is their descriptions of the new insects eating their crops that they had never seen before, or their knowledge of how the dry season is extending each year with exhausting heat sucking their soils dry. They know exactly how their climate – and their world – is changing. В отдаленных деревнях, где фермеры никогда не имели возможности получить образование и по-прежнему в значительной степени отрезаны от развитых стран, вы встретите самых вдумчивых, смешные и вдохновляющих людей. Что поражает меня больше всего однако, их описания новых неизвестных ранее насекомых съедающих их посевы, или их знания о том, как сухой сезон расширяется каждый год с изнуряющей жары сосут почвы сухой. Они точно знают, как их климат - и их мир - меняется.
Just over 6,000 kms away is my family’s farm. Located in far western NSW, Broken Hill is known for mining, good pub meals and drag queens. My family purchased our outback sheep station in the year 2000. The start of the decade long Millennium Drought. Tipped head first into volatility of agriculture, it was immediately apparent how interconnected individual components of a farming system are. As we all know, when the rain doesn’t come, less vegetation grows, livestock are sold at reduced weights, crop yields are not achieved, less money in the farmer’s pocket means off-farm employment is sought, and shops in rural towns close. Ферма моей семьи расположена на расстоянии чуть больше 6 тыс.км. в городе Брокен-Хилл (штат Новый Южный Уэльс, Австралия). Это местно известно горнодобывающей промышленностью, хорошим питанием в пабах и трансвеститами. В 2000 году моя семья приобрела в провинции овцеводческую ферму. Это было начало десятилетия долгой засухи. Окунувшись с головой в сельское хозяйство сразу стало понятно, как взаимосвязаны отдельные компоненты системы земледелия. Как известно, при отсутствии дождя растет меньше зелени, скот не набирает вес, урожай собирается в меньшем объеме. В связи с этим фермеры получали меньше прибыли, что приводило к поиску работы вне фермы и закрытию магазинов в сельской местности.
The far west is an ancient environment. A challenging environment. And an extremely fragile one. Acacias stunted and twisted by the harsh scorch of the desert offer the cool reprieve of shade to lonely sheep. I find this landscape hauntingly beautiful, and impossible not to fall in love with. Дальний запад – это древняя, манящая и чрезвычайно хрупкая окружающая среда. Чахлые, изогнутые под влиянием суровой жары акации предлагаю временное прохладное укрытие для одинокой овцы. Я считаю этот пейзаж невероятно красивым. В него не возможно не влюбиться.
Yet, it is projected that this region will become hotter, drier and experience more frequent dust storms that choke and darken the sky. Species that evolved over millennia face uncertain futures, and the guardians of these precious habitats are concerned. The viability of farming in this region hangs on tenterhooks, and as someone who dreams of taking on the family farm one day – that’s terribly sobering for me. Однако, прогнозируется, что этот регион станет теплее, суше и будет чаще подвержен пыльным бурям, которые засоряет и затмевает небо. Биологические виды, которые развивались на протяжении тысячелетий, ждет неизвестность, и хранители этих заповедных местообитаний обеспокоены этим. Жизнеспособность сельского хозяйства в этом регионе висит на волоске. Так как я мечтаю однажды приобрести свою ферму – это звучит ужасно отрезвляюще для меня.
Farmers live and work so closely with the environment. When they speak about the natural world – gnarled River Red gums on the creek bank or the wedgetail eagle sentry that perches near the front gate – it is with easy intimacy, as if talking about an old friend. Recent studies have found nine in 10 farmers are concerned about damage to the climate. They are experiencing rapid alteration to their land and regional weather patterns. Two-thirds of farmers say they have observed changes in rainfall patterns in their life-time or time of farming. Фермеры живут и работают в тесной связи с окружающей средой. Они говорят о мире природы, как будто рассказывают что-то личное о старом друге: скрюченный эвкалипт на берегу ручья или клинохвостый орел, который взгромоздился как часовой на парадные ворота. Недавние исследования показали, что 9 из 10 фермеров обеспокоены изменением климата. Они ощущают изменение почвы и региональных погодных условий. Две трети фермеров говорят, что они наблюдали изменения в характере распределения осадков во время всего жизненного цикла фермерской деятельности.
For a farmer, “the country” doesn’t denote just a particular geographical environment, but rather a cultural space alive and evolving, full of stories and memories. It provides sustenance for the mind and spirit, a living which supports families and the vibrancy of rural communities. However, behind a farmer’s stoicism one can glimpse endless sequences of fracture and repair. They dread the sombre hollow tone of a dry northerly wind in summer. There is a growing anxiety about bushfires in many parts of the country with predictions of higher temperatures and longer heatwaves. Eighty-two per cent of regional Australians are particularly concerned about droughts and floods and how these will effect crop production and food supply. Для фермера, “страна” не обозначает просто конкретную географическую окружающую среду, а скорее культурное пространство, живое и развивающееся, полное историй и воспоминаний. Это обеспечивает средства к существованию разума и духа и образ жизни, который поддерживает семьи и жизнеспособность сельского общества. Однако за стоицизмом фермеров можно разглядеть бесконечную череду разрушений и восстановлений. Они опасаются безрадостного гулкого звука сухого северного ветра летом. Возрастает беспокойство по поводу лесных пожаров во многих регионах страны, последствием которых могут стать повышение температур и долгий период сильной жары. 82% австралийцев особенно обеспокоены засухами и наводнениями, и их дальнейшим влиянием на производство продукции растениеводства и продуктов питания.
One of the defining challenges of our time is meeting the needs of a growing global population, amidst increasingly challenging climatic conditions whilst reducing our environmental footprint. Одна из определяющих проблем нашего времени - это одновременное удовлетворение потребностей растущего населения планеты в трудных климатических условиях и снижение воздействия на окружающую среду.
How can we feed everyone without harming the planet we are intending to sustain? It is by no means an easy task. And we cannot tackle the challenges of the 21st century and beyond with 20th century thinking and technology. We need to continually seek new information, a better understanding of how our world works, and improve our human interaction with it. Как мы можем прокормить всех, не нанося вреда планете, которую мы намерены поддерживать. Это не легкая задача. Невозможно решать проблемы текущего тысячелетия с мышлением и технологией прошлого века. Мы должны постоянно искать новую информацию, понять, как работает наш мир, и улучшить взаимодействие с ним.






ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии
  • Практика перевода

  • Англо-русская практическая транскрипция
  • Анкета-заявление для приглашения в Россию (перевод)
  • Мордовские корни известных людей (перевод на английский)
  • Инструкция по использованию ключа с регулируемым крутящим моментом
  • Перевод аттестата о среднем образовании
  • Перевод рецепта 'Fish and Chips'
  • Перевод банковских реквизитов
  • Перевод степени "кандидат наук"
  • Перевод статьи "A whirlwind week: Trump's first 14 official presidential actions"
  • Перевод статьи "Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world"
  • Перевод статьи "Age old problem: how to stay clever for longer"
  • Перевод статьи "Agricultural fungicides are 'bad news for neurons', study suggests"
  • Перевод статьи "Agriculture in Australia"
  • Перевод статьи "Agriculture in China"
  • Перевод статьи "Agriculture in France"
  • Перевод статьи "American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle's story has become a political battleground"
  • Перевод статьи "Astronomers to check interstellar body for signs of alien technology"
  • Перевод статьи "Austerity, Saudi-style: cheap oil nudges Riyadh toward economic reform"
  • Перевод статьи "Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs"
  • Перевод статьи "Britain would be 'killed' in trade talks if it left EU, says French minister"
  • Перевод статьи "Childcare costs stopping mothers going to work, says study"
  • Перевод статьи "China's coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame"
  • Перевод статьи "Christine Lagarde avoids jail despite guilty verdict in negligence trial"
  • Перевод статьи "Climate change: impact on Japan"
  • Перевод статьи "Dairy in distress: the milk revolution draining Punjab dry"
  • Перевод статьи "Dutch agriculture and horticulture"
  • Перевод статьи "Europe, Look Outward Again"
  • Перевод статьи "European governments welcome Brexit progress but warn of challenges"
  • Перевод статьи "Facebook to tell users if they interacted with Russia's 'troll army'"
  • Перевод статьи "Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes"
  • Перевод статьи "Farming and Food in Finland"
  • Перевод статьи "Farming in New Zealand"
  • Перевод статьи "France to ban mobile phones in schools from September"
  • Перевод статьи "From Asia to outback Australia, farmers are on the climate change frontline"
  • Перевод статьи "German police say indefinite border controls are unworkable"
  • Перевод статьи "High pesticide levels on oilseed rape crops harm wild bees, scientists prove"
  • Перевод статьи "Hillary Clinton's final pitch to Iowans: thanks to you, I'm a better candidate"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe Like a Professional"
  • Перевод статьи "In Taiwan, leftover food scraps help farmers sustain porky appetites"
  • Перевод статьи "Litvinenko murder suspect dismisses inquiry as nonsense"
  • Перевод статьи "Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power"
  • Перевод статьи "Modern agriculture cultivates climate change – we must nurture biodiversity"
  • Перевод статьи "Obama’s right, women are superior to men. Let me count the ways…"
  • Перевод статьи "Organic Farming in Germany"
  • Перевод статьи "The pig industry and UK agriculture"
  • Перевод статьи "Plants modified to boost photosynthesis produce greater yields, study shows"
  • Перевод статьи "Problem solved"
  • Перевод статьи "Putin and Trump set for phone call as US president considers lifting sanctions"
  • Перевод статьи "Recipe Writing Mistakes"
  • Перевод статьи "Republicans are alarmed to discover Trump is doing exactly what he said he would"
  • Перевод статьи "Siberian city declares emergency as dozens die from drinking alcoholic bath tincture"
  • Перевод статьи "Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills"
  • Перевод статьи "Theresa May says Nato has 100% support of Donald Trump"
  • Перевод статьи "Top ways Israel feeds the world"
  • Перевод статьи "Trump signs 'extreme vetting' executive order for people entering the US"
  • Перевод статьи "Tunisia imposes curfew as unrest grows over lack of jobs"
  • Перевод статьи "Ukraine or Borderland?"
  • Перевод статьи "United States of America Agriculture"
  • Перевод статьи "US believed it would 'undoubtedly win' war with North Korea in 1994 – but with huge casualties"
  • Перевод статьи "Vladimir Putin makes triumphant visit to Syria airbase"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers" (перевод 2)
  • Перевод статьи "WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus"
  • Перевод статьи "Why it’s never too late for humans to change"
  • Перевод статьи "Why women will prove vital in the battle against poverty"
  • Перевод статьи "Will Trump return USA to dark days of 'war on terror' black sites?"
  • Перевод статьи "Would you pick fruit and veg for very low pay? No? We have a problem"
  • Перевод статьи "Would young people have dared to riot in term time?"
  • Перевод статьи "Президент подошел к пресс-конференции «с прагматизмом»"
  • Перевод стихотворения "Battle" (W. Gibson)
  • Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык
  • Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит
  • Схема переводческого анализа текста с переводом
  • "Country Profile: Germany" - перевод и анализ текста
  • "The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950" - перевод и анализ текста
  • "UK Asymmetrical Devolution" - переводы











  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2022, info@study-english.info Карта сайта