|
||
Study-English.info
|
|
|
К уже названным условиям успешной работы переводчика необходимо добавить еще одно – понимание переводчиком исходного текста, его общего смысла, смысла каждого его элемента, каждого слова, причем понимание на всех уровнях текста: от уровня отдельных слов через уровни предложений и сверхфразовых единств до уровня всего текста. Без адекватного понимания не может быть адекватного перевода. Очень часто причина лексических (и иных) ошибок в переводе лежит именно в непонимании (либо неверном или неполном понимании) исходного материала. Чтобы избежать таких ошибок, переводчик должен:
Переводчик не должен:
Понятно, что некоторые из этих рекомендаций могут быть выполнены только при переводе письменных текстов, однако большинство из них вполне доступны и, безусловно, полезны и для устных переводчиков. Залогом верного понимания исходного текста является осознание того, что так называемые «словарные эквиваленты» двух языков нередко обладают разной смысловой структурой. Следует отметить, что несоответствия смысловых структур характерны, прежде всего, для наиболее употребительных слов с большим кругом значений, употреблений и контекстуальных коннотаций. Часто случаи неверного перевода объясняются именно тем, что переводчик не учитывает разницу в смысловых структурах и в сочетаемости слов, а также позволяет ввести себя в заблуждение так называемым «ложным друзьям переводчика» или же грешит неоправданным буквализмом, который столь же нежелателен, как и неоправданная вольность перевода. Как буквализм, так и чрезмерная вольность перевода могут быть следствием того, что понимание переводчиком текста (или его внимание к переводимому материалу) ограничивается каким-либо одним или несколькими уровнями этого текста, а не всеми. Зачастую, буквализм бывает следствием того, что переводчик уделяет все свое внимание уровню слов и понимает или думает, что понимает, смысл отдельных слов, переводя их именно как отдельные слова, а не часть органически связанного целого, каковым является текст. В чрезмерно буквальном, дословном (или «пословном») переводе почти не может не быть смысловых, стилистических или иных ошибок, так как переводчик, работающий подобным образом, что называется, «за деревьями леса не видит», т. е. не ощущает взаимного влияния слова и контекста, в котором оно живет. Неоправданная вольность перевода, в свою очередь, нередко происходит от недостатка понимания переводчиком лексического уровня текста, уровня слов и словосочетаний (или от недостатка внимания к словам и словосочетаниям, составляющим ткань текста). В этом случае, передав общий смысл текста, переводчик может «растерять» в ходе перевода различные, в том числе и важные, нюансы смысла, стилистические и экспрессивные характеристики текста, исказить его коммуникативную задачу и другие признаки, отличающие исходный текст от иных возможных текстов на данную тему. За примерами различного вида «неадекватностей» перевода, что называется, далеко ходить не надо. Наше телевидение, демонстрирующее огромное количество зарубежных теле- и киноматериалов, является неиссякаемым источником переводческих ошибок, вызванных подобными причинами (а также нередко и полным отсутствием профессионализма, недостаточным знанием иностранного языка и бедностью фоновых знаний переводчиков). Итак, адекватность перевода подразумевает гораздо больше, чем верно найденные лексические соответствия, и сами эти соответствия зачастую не могут быть верно найдены без учета того широкого спектра факторов и рекомендаций. Контрольные вопросы
Назовите принципы переводческой стратегии и дайте характеристику пониманию как принципу переводческой стратегии. Что необходимо для того, чтобы избежать ошибок, связанных с непониманием исходного текста (ИТ)? Что является залогом верного понимания ИТ? Литература
Основная Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Междун. отн., 2008. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М., 2009.
Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 1997. Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm#з_07
Дополнительная Крупнов В. Н. Пособие по общественно-политической лексике и официально-деловой лексике. М., 1984. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М., 1994. Шмаков С. Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 1994. |
|