Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
Study-English.info
Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Специфика языка СМИ и перевода информационного материала





Одной из важных особенностей медийных текстов практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, т. е. абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении.

По-настоящему профессиональный переводчик должен уметь замечать и адекватно передать соотношение собственно информации и экспрессивных средств ИТ в его переводе.

Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т. п. (эта особенность характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности). Так, для информационных сообщений СМИ характерны такие словосочетания, как: повестка дня; официальный визит; встреча на высшем уровне; плодотворное сотрудничество; двустороннее соглашение; мирные переговоры и т. п.

Примерами экспрессивность языка как способа привлечения внимания реципиента, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т. п. могут служить речевые клише и штампы, оценочные эпитеты, прямые обращения к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы). Например: к счастью; к несчастью; к сожалению; эффект разорвавшейся бомбы; с горечью замечу; так называемый; при попустительстве; вы, возможно уже догадываетесь, о чем пойдет речь и т. п.

Язык СМИ насыщен самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т. п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, а аллюзии и особенно цитаты – прежде всего для авторской журналистики). Например: всероссийская перепись населения; жители Замоскворечья; панельные дома; хрущевки; Российская академия наук; маршрутное такси; коммунальная квартира; самиздат; маниловские проекты; Похоже, дядя «Оскар» – все же «самых честных правил» и т. п.

В последние годы язык СМИ допускает использование разговорной, сниженной, сленговой и даже ненормативной лексики, которая используется с целью выражения определенного отношения (например, иронического) автора материала, для создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а также для эпатажа аудитории и привлечения определенной категории читателей. Например: «Поскольку на политиков мне искренне наплевать, скажу об обществе»; «Ну, а ты-то что, писатель хренов? Ты-то что-нибудь сделал?» и т. п.

Широко используется образная фразеология и идиоматическая лексика (как литературная, так и разговорная, просторечная), в том числе «деформированные» идиомы, игра слов, каламбуры, пословицы и поговорки (часто также в «деформированном» виде), например: От вездесущих папарацци такого шила не утаишь и т. п.

Также язык СМИ допускает использование таких стилистических средств, как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы). Например: обширные имения пошли с молотка; доставшийся за бесценок клочок Нью-Йорка; совестливый читатель, не желающий вламываться в чужую жизнь; реакция Кремля не заставила себя ждать и т. п.

Особая черта медийных текстов (и особая переводческая проблема) – это заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах. Например: «Оскар» невезения; Сотворение суши (материал о японской кухне); При царе Горохе; Кто виноват и что делать? и т. п. Очевидно, что такие заголовки, как и многие другие экспрессивные элементы нельзя переводить буквально. Переводческим «ответом» на каламбур в исходном тексте в идеале должен стать значимый каламбур в тексте перевода. Если решения подобной проблемы найти не удается (что бывает довольно часто), лучше изменить заглавие полностью, сделав его нейтральным, но зато понятным по смыслу и связанным с темой текста.

Разумеется, готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, не существует. Но если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т. п., если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, появляется надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками.

Хотя вышесказанное можно в той или иной степени отнести к переводу и других видов текстов, все же вне сферы художественной литературы, наверно, нигде нет такого многообразия и богатства экспрессивных средств, какими обладают тексты из сферы массовой коммуникации.


Информационные тексты

 

Основная задача при переводе информационного текста – донести до читателя его содержание в самой ясной, привычной форме, т. е. передать функцию речевого произведения. Подобный текст отличает стилистическая сдержанность (и в ИЯ, и в ПЯ), что роднит информационные тексты разных языков. Отдельные моменты повышения эмоциональности (тона) возможны здесь лишь при передаче (зачастую в форме косвенной речи) высказываний какого-либо политического деятеля, при изложении чьей-либо точки зрения.

Особенности перевода информационных текстов наиболее четко проявляются при передаче заголовков и структуры газетно-информационного сообщения, что делает необходимым их более подробное рассмотрение.

Заголовки статей и информационных сообщений, чаще всего, служат для того, чтобы привлечь внимание читателя, предварительно информировать его о содержании и тональности текста, организовывать читательское восприятие в процессе прочтения текста.

А. Ф. Архипов выделяет допереводной этап и этап собственно перевода заголовков. Первый включает в себя выявление актуального содержания заголовка в связи с содержанием текста, определение более конкретной функциональной его направленности, степени и характера его экспрессивности, роли заголовка в организации текста. Второй включает в себя возможно более полную передачу или частичную компенсацию выявленных особенностей заголовка с учетом закономерностей оформления заглавий аналогичных текстов в газетах и журналах, выходящих на русском языке. Заголовки подразделяются на классифицирующие, информирующие и интригующие.

Классифицирующие заголовки соотносят текст лишь с определенным типом текстов или тематической сферой, обычно это заголовки рубрик того или иного СМИ: Chronik, Werbung, Stadtleben, Kultur, Mode, Trends, Food & Drink, Entertainment & Arts.

Информирующие сообщают в свернутом виде о существе события, формируют основную мысль текста. Такие заголовки наиболее распространены: Jones appointed England head coach; Kuwait arrests group over IS links; US set to free Israel spy Pollard.

Интригующие привлекают внимание читателя неоднозначностью их содержания, обычно выраженного в экспрессивной форме: Paris attacks: Is Belgium Europe's favourite gun shop? The secret origin of HIV; Die Beneidenswerten; Seine erste Sorgenfalte.

Поскольку существуют разного рода связи между заглавием и текстом, то следует подчеркнуть, что перевод заголовков целесообразно осуществлять после ознакомления со всем текстом, с учетом всех показателей взаимодействия заглавия с текстом.

Теперь остановимся на структуре газетно-информационного сообщения. Прежде всего, как отмечает А. Д. Швейцер, следует обратить внимание на вводный абзац информационного сообщения (ВАИС): обычно он содержит резюме наиболее существенных или интересных фактов, о которых говорится в сообщении, за ним следует детальное изложение материала. Существовала традиция, согласно которой ВАИС должен был состоять из одного предложения, отвечающего на 6 вопросов: Кто? Когда? Где? Почему? Что? Как? Сейчас это правило формулируется менее жестко. ВАИС по-прежнему должен отвечать на эти вопросы, но не обязательно на все. При этом вводимая информация необязательно должна быть втиснута в одно предложение.

В ВАИС используются некоторые стандартные формулы (клише): Wie ADN meldet; По сообщению …; Как сообщил …; Согласно заявлению …; Из … сообщают; Как стало известно; По сведениям, полученным из хорошо информированных кругов и т. д.

Структурные различия между вводными абзацами английского, немецкого и русского информационных сообщений касаются, прежде всего, порядка слов. В отличие от английских и немецких сообщений, в русском языке ссылки на источник информации обычно указывают в самом начале предложения, поэтому при переводе на русский язык рекомендуется выносить источник сообщения на первое место.


Uber die Situation Obdachloser in der BRD veroffentlichte die amerikanische Nachrichtenagentur AP folgenden Korrespendenten bericht.

Американское агентство новостей «Ассошиэйтед Пресс» опубликовало следующее сообщение своего корреспондента о положении бездомных в ФРГ.

Qatar sends 1,000 ground troops to Yemen battle, says Al Jazeera.

Телеканал «Аль-Джазира» сообщает о том, что Катар посылает на войну в Йемене 1000 солдат сухопутных войск.


Исходя их этого, формулируется трансформационное правило (перестановки компонентов высказывания): часть предложения, указывающая на источник информации, при переводе на русский язык перемещается в начальную часть высказывания.

Вводные абзацы строятся по принципу включения основной и наиболее важной информации в первое предложение, и если оно сложное – то в главное, а не в придаточное. Главное предложение стоит на первом месте.

При переводе следует соблюдать один из важных принципов построения информационной заметки: сначала главное, потом детали. Согласно другому важному правилу построения информационного сообщения, воспрещающему перенасыщение вводного предложения информацией, можно сделать следующий существенный вывод для перевода: если вводное предложение в информационном сообщении содержит чрезмерно большой объем информации, целесообразно использование разбивки, с помощью которой информация распределяется между двумя или несколькими предложениями. При этом первое из них должно содержать наиболее важные и существенные компоненты передаваемой информации. Отмеченные выше особенности имеют наиболее существенное значение для перевода. По мере перехода к другим, менее жестко структурированным материалам правила перевода приобретают более гибкий характер.

Говоря об информационных текстах, следует упомянуть и о таком понятии, как публицистика. Публицистика (лат. publikus - общественный) – род произведений, посвященных актуальным проблемам и явлениям текущей жизни, который влияет на деятельность социальных институтов, служит средством общественного воспитания, агитации и пропаганды, способом организации и передачи социальной информации.

Стиль публицистики, дающий сообщение о фактах, вместе с тем отражает и отношение к ним, иногда ярко эмоционально окрашенное. Публицистический стиль иногда также именуют газетно-публицистическим или газетно-информационным (по-английски этот стиль можно назвать "publicistic / newspaper / journalistic style").

Говоря о переводе газетно-журнальной публицистики А. В. Федоров делает следующее обобщение, которое вполне применимо к переводу информационных текстов:

 

  1. Сжатость изложения, стремление избегать лишних слов.
  2. Использование при переводе уже существующей терминологии, без лишних, т. е. не заданных оригиналом, терминов.
  3. Наличие не допускающих сглаживания (сохранение экспрессивных черт оригинала, его тона) образных выражений, эмоционально окрашенных мест (т. е. живой и яркой окраски).
  4. Четкость синтаксиса, особенно при встрече длинных сложных предложений, при переводе которых опасны неясности, путаница и т. д. Отсюда – рекомендуемое использование разбивки (членения предложений).



Контрольные вопросы

 

  • В чем специфика языка СМИ?
  • Что роднит информационные тексты разных языков?
  • Какие этапы выделяют при переводе заголовков?
  • Как подразделяются заголовки?
  • Какова структура газетно-информационного сообщения?
  • Что такое публицистика и в чем состоят особенности ее перевода?
  •  

     

    Литература

     

    Основная

     

    Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm.

    Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: уч. пос. для студ. лингв. вузов и фак-тов. М.: Изд. центр «Академия», 2008.

    Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. СПб.: Фил. фак. СПбГУ; М.: ООО "Издат. Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002.

     

    Дополнительная

     

    Архипов А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М.: Высш. шк., 1991.

    Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.






    ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

    Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии











  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2022, info@study-english.info Карта сайта