|
||
Study-English.info
|
|
|
Одной из важных особенностей медийных текстов практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, т. е. абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении. По-настоящему профессиональный переводчик должен уметь замечать и адекватно передать соотношение собственно информации и экспрессивных средств ИТ в его переводе. Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т. п. (эта особенность характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности). Так, для информационных сообщений СМИ характерны такие словосочетания, как: повестка дня; официальный визит; встреча на высшем уровне; плодотворное сотрудничество; двустороннее соглашение; мирные переговоры и т. п. Примерами экспрессивность языка как способа привлечения внимания реципиента, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т. п. могут служить речевые клише и штампы, оценочные эпитеты, прямые обращения к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы). Например: к счастью; к несчастью; к сожалению; эффект разорвавшейся бомбы; с горечью замечу; так называемый; при попустительстве; вы, возможно уже догадываетесь, о чем пойдет речь и т. п. Язык СМИ насыщен самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т. п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, а аллюзии и особенно цитаты – прежде всего для авторской журналистики). Например: всероссийская перепись населения; жители Замоскворечья; панельные дома; хрущевки; Российская академия наук; маршрутное такси; коммунальная квартира; самиздат; маниловские проекты; Похоже, дядя «Оскар» – все же «самых честных правил» и т. п. В последние годы язык СМИ допускает использование разговорной, сниженной, сленговой и даже ненормативной лексики, которая используется с целью выражения определенного отношения (например, иронического) автора материала, для создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а также для эпатажа аудитории и привлечения определенной категории читателей. Например: «Поскольку на политиков мне искренне наплевать, скажу об обществе»; «Ну, а ты-то что, писатель хренов? Ты-то что-нибудь сделал?» и т. п. Широко используется образная фразеология и идиоматическая лексика (как литературная, так и разговорная, просторечная), в том числе «деформированные» идиомы, игра слов, каламбуры, пословицы и поговорки (часто также в «деформированном» виде), например: От вездесущих папарацци такого шила не утаишь и т. п. Также язык СМИ допускает использование таких стилистических средств, как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы). Например: обширные имения пошли с молотка; доставшийся за бесценок клочок Нью-Йорка; совестливый читатель, не желающий вламываться в чужую жизнь; реакция Кремля не заставила себя ждать и т. п. Особая черта медийных текстов (и особая переводческая проблема) – это заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах. Например: «Оскар» невезения; Сотворение суши (материал о японской кухне); При царе Горохе; Кто виноват и что делать? и т. п. Очевидно, что такие заголовки, как и многие другие экспрессивные элементы нельзя переводить буквально. Переводческим «ответом» на каламбур в исходном тексте в идеале должен стать значимый каламбур в тексте перевода. Если решения подобной проблемы найти не удается (что бывает довольно часто), лучше изменить заглавие полностью, сделав его нейтральным, но зато понятным по смыслу и связанным с темой текста. Разумеется, готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, не существует. Но если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т. п., если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, появляется надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками. Хотя вышесказанное можно в той или иной степени отнести к переводу и других видов текстов, все же вне сферы художественной литературы, наверно, нигде нет такого многообразия и богатства экспрессивных средств, какими обладают тексты из сферы массовой коммуникации. Информационные тексты
Основная задача при переводе информационного текста – донести до читателя его содержание в самой ясной, привычной форме, т. е. передать функцию речевого произведения. Подобный текст отличает стилистическая сдержанность (и в ИЯ, и в ПЯ), что роднит информационные тексты разных языков. Отдельные моменты повышения эмоциональности (тона) возможны здесь лишь при передаче (зачастую в форме косвенной речи) высказываний какого-либо политического деятеля, при изложении чьей-либо точки зрения. Особенности перевода информационных текстов наиболее четко проявляются при передаче заголовков и структуры газетно-информационного сообщения, что делает необходимым их более подробное рассмотрение. Заголовки статей и информационных сообщений, чаще всего, служат для того, чтобы привлечь внимание читателя, предварительно информировать его о содержании и тональности текста, организовывать читательское восприятие в процессе прочтения текста. А. Ф. Архипов выделяет допереводной этап и этап собственно перевода заголовков. Первый включает в себя выявление актуального содержания заголовка в связи с содержанием текста, определение более конкретной функциональной его направленности, степени и характера его экспрессивности, роли заголовка в организации текста. Второй включает в себя возможно более полную передачу или частичную компенсацию выявленных особенностей заголовка с учетом закономерностей оформления заглавий аналогичных текстов в газетах и журналах, выходящих на русском языке. Заголовки подразделяются на классифицирующие, информирующие и интригующие. Классифицирующие заголовки соотносят текст лишь с определенным типом текстов или тематической сферой, обычно это заголовки рубрик того или иного СМИ: Chronik, Werbung, Stadtleben, Kultur, Mode, Trends, Food & Drink, Entertainment & Arts. Информирующие сообщают в свернутом виде о существе события, формируют основную мысль текста. Такие заголовки наиболее распространены: Jones appointed England head coach; Kuwait arrests group over IS links; US set to free Israel spy Pollard. Интригующие привлекают внимание читателя неоднозначностью их содержания, обычно выраженного в экспрессивной форме: Paris attacks: Is Belgium Europe's favourite gun shop? The secret origin of HIV; Die Beneidenswerten; Seine erste Sorgenfalte. Поскольку существуют разного рода связи между заглавием и текстом, то следует подчеркнуть, что перевод заголовков целесообразно осуществлять после ознакомления со всем текстом, с учетом всех показателей взаимодействия заглавия с текстом. Теперь остановимся на структуре газетно-информационного сообщения. Прежде всего, как отмечает А. Д. Швейцер, следует обратить внимание на вводный абзац информационного сообщения (ВАИС): обычно он содержит резюме наиболее существенных или интересных фактов, о которых говорится в сообщении, за ним следует детальное изложение материала. Существовала традиция, согласно которой ВАИС должен был состоять из одного предложения, отвечающего на 6 вопросов: Кто? Когда? Где? Почему? Что? Как? Сейчас это правило формулируется менее жестко. ВАИС по-прежнему должен отвечать на эти вопросы, но не обязательно на все. При этом вводимая информация необязательно должна быть втиснута в одно предложение. В ВАИС используются некоторые стандартные формулы (клише): Wie ADN meldet; По сообщению …; Как сообщил …; Согласно заявлению …; Из … сообщают; Как стало известно; По сведениям, полученным из хорошо информированных кругов и т. д. Структурные различия между вводными абзацами английского, немецкого и русского информационных сообщений касаются, прежде всего, порядка слов. В отличие от английских и немецких сообщений, в русском языке ссылки на источник информации обычно указывают в самом начале предложения, поэтому при переводе на русский язык рекомендуется выносить источник сообщения на первое место.
Исходя их этого, формулируется трансформационное правило (перестановки компонентов высказывания): часть предложения, указывающая на источник информации, при переводе на русский язык перемещается в начальную часть высказывания. Вводные абзацы строятся по принципу включения основной и наиболее важной информации в первое предложение, и если оно сложное – то в главное, а не в придаточное. Главное предложение стоит на первом месте. При переводе следует соблюдать один из важных принципов построения информационной заметки: сначала главное, потом детали. Согласно другому важному правилу построения информационного сообщения, воспрещающему перенасыщение вводного предложения информацией, можно сделать следующий существенный вывод для перевода: если вводное предложение в информационном сообщении содержит чрезмерно большой объем информации, целесообразно использование разбивки, с помощью которой информация распределяется между двумя или несколькими предложениями. При этом первое из них должно содержать наиболее важные и существенные компоненты передаваемой информации. Отмеченные выше особенности имеют наиболее существенное значение для перевода. По мере перехода к другим, менее жестко структурированным материалам правила перевода приобретают более гибкий характер. Говоря об информационных текстах, следует упомянуть и о таком понятии, как публицистика. Публицистика (лат. publikus - общественный) – род произведений, посвященных актуальным проблемам и явлениям текущей жизни, который влияет на деятельность социальных институтов, служит средством общественного воспитания, агитации и пропаганды, способом организации и передачи социальной информации. Стиль публицистики, дающий сообщение о фактах, вместе с тем отражает и отношение к ним, иногда ярко эмоционально окрашенное. Публицистический стиль иногда также именуют газетно-публицистическим или газетно-информационным (по-английски этот стиль можно назвать "publicistic / newspaper / journalistic style"). Говоря о переводе газетно-журнальной публицистики А. В. Федоров делает следующее обобщение, которое вполне применимо к переводу информационных текстов:
Контрольные вопросы
Литература
Основная Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: уч. пос. для студ. лингв. вузов и фак-тов. М.: Изд. центр «Академия», 2008. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. СПб.: Фил. фак. СПбГУ; М.: ООО "Издат. Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. Дополнительная Архипов А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М.: Высш. шк., 1991. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. |
|