Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
Study-English.info
Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Перевод статьи "Will Trump return USA to dark days of 'war on terror' black sites?"





Ознакомьтесь с учебным переводом англоязычной статьи, укажите, какие, по Вашему мнению, ошибки допустил переводчик. Предложите свой вариант перевода. Обоснуйте свою точку зрения.

Will Trump return USA to dark days of 'war on terror' black sites?
Оригинал статьи на английском языке: www.theguardian.com
Вернет ли Трамп США к мрачным дням борьбы с терроризмом и секретным тюрьмам?
President appears to believe ‘torture works’ – raising prospect of reviving techniques the CIA had moved away from Президент, по-видимому, считает что «пытки работают», рассматривая перспективу возрождения этого метода, от которого отказалось даже ЦРУ.
Jason Burke Джейсон Берк
Wednesday 25 January 2017 17.20 GMT 25 января 2017, среда, 17:20 (среднее время по Гринвичу)
One of the common features of the multiple conflicts that followed the 9/11 attacks on the US was the use of secret prisons. Islamic extremists used them – most notably Abu Musab al-Zarqawi, the leader of al-Qaida in Iraq – and so did a range of states in the Middle East, south Asia and beyond. Many had been doing so for many years. Одной из общих особенностей многочисленных конфликтов, которые последовали за терактами 11 сентября 2001 года в США, стало использование секретных тюрем. Их использовали исламские экстремисты, в первую очередь Абу Мусаб аз-Заркави, лидер ультрарадикальной международной террористической организации Аль-Каида – а также целый ряд государств на Ближнем Востоке, в Южной Азии и за её пределами. Некоторые придерживались этого метода на протяжении многих лет.
But one of the most enthusiastic users of secret prisons – and torture – in the years following 9/11 was the USA. Its sites eventually numbered more than 100, it is believed, spanning half the world. It is this network of “black sites” that Donald Trump appears to be considering reviving. Но одними из самых восторженных пользователей секретных тюрем – и метода пыток – в годы, последующие за терактом 11 сентября, оставались Соединённые Штаты Америки. В конечном счёте, как многие полагают, насчитывается свыше ста таких тюрем, охватывающие половину земного шара. По всей видимости, именно эту сеть тюрем Трамп собирается возродить.
Along with Trump’s apparent belief that “torture works”, this raises the prospect of a return to some of the darkest days of the “war on terror”. Наряду с бытующим мнением Трампа, что «пытки работают», повышается перспектива возвращения к самым темным дням «войны с терроризмом».
The black sites were a consequence of the muddled and frantic response of the Central Intelligence Agency to the attacks in Washington and New York in September 2001. Секретные тюрьмы стали результатом сумбурного и отчаянного ответа Центрального разведывательного управления США на теракты в Вашингтоне и Нью-Йорке в сентябре 2001 года.
Within months of those attacks, CIA agents, US contractors and US special forces had begun holding large numbers of prisoners in makeshift camps in Afghanistan. Most were low-grade fighters with no information or indeed ideological motivation. Many were tortured nonetheless. Some ended up being held for years. В течение нескольких месяцем после этих террористических атак агенты ЦРУ, американские подрядчики и подразделения сил специального назначения начали содержать большое количество заключённых, во временных лагерях в Афганистане. Большинство из которых представляли собой боевиков низкого класса, не обладающих никакой информацией или, более того, не имеющих идеологической мотивации. Тем не менее, многие из них были подвержены пыткам.
When US agencies began picking up more senior figures within al-Qaida and the Taliban, or people thought to be senior in those groups, such facilities were seen as inadequate. For one, there was a risk of intervention by groups such as the Red Cross. Over the next two years the CIA set up a network of secret jails, holding prisoners itself for the first time. These were constructed in remote eastern European woods, Afghan airbases, in Iraq, on island airbases in the Indian Ocean and elsewhere. US ships were used too. Когда американские агентства стали задерживать более значимых представителей таких террористических организаций как Аль-Каида и Талибан, или даже лидеров этих группировок, то такие меры стали рассматриваться как неприемлемые. Например, существовал риск вмешательства таких организаций как Красный Крест. В течение ближайших двух лет, ЦРУ создало сеть первых секретных тюрем для содержания заключённых. Они были построены в отдаленных лесах Восточной Европы, на авиабазах в Афганистане, в Ираке, на островных авиабазах в Индийском океане и в других областях. Также использовались американские корабли.
Prisoners, deprived of sight and hearing, were flown between these locations in private jets. It was by tracing these flights that human rights campaigners and journalists began to piece together what was happening. Заключенные, с завязанными глазами и зарытыми ушами, перевозились с одного расположения на другое на частных самолётах. Именно путем отслеживания этих полетов, правозащитники и журналисты начали понимать всю суть происходящего.
Two well-known individuals held in black sites were Abu Zubaydah, an al-Qaida logistician considered to be a key leader by the CIA, and Khalid Sheikh Mohammed, the mastermind of the 9/11 attacks. Along with Abd al-Rahim al-Nashiri, allegedly involved an attack on a US warship off Yemen in 2000, they were subject to repeated near-drowning and a range of other “enhanced interrogation techniques”. Двумя хорошо известными лицами, удерживаемыми в секретных тюрьмах, были Абу Зубайда, который, как считает ЦРУ, является специалистом по материально-техническому обеспечению тыла, и одним из ведущих лидеров Аль-Каиды, и Халид Шейх Мохаммед организатор террористического акта 11 сентября 2001 года. По неофициальной информации он, вместе с Абд аль-Рахим аль-Нашири, был причастен к нападению на американское военное судно в Йемене в 2000 году, за что они были многократно подвергнуты такому виду пыток, как утопление и целому ряду «расширенных методов допроса».
Other individuals were less well-known, and 26 of the 119 people detained from 2002 to 2008 in the secret network “were wrongfully held”, according to a 2014 report by the Senate select committee on intelligence into “the CIA’s detention and interrogation program”. Другие лица были менее известными, и, согласно данным из доклада специального комитета по разведке сената Конгресса США в рамках программы задержания и допроса ЦРУ, 26 из 119 человек, задержанных в период с 2002 по 2008 год, противоправно удерживались в секретных тюрьмах.
In a televised address in September 2007, President George W Bush admitted that the CIA had been operating a network of secret prisons for several years. В сентябре 2007, в телевизионном обращении, президент Джордж Буш признал, что ЦРУ, в течение нескольких лет, управляло сетью секретных тюрем.
By the time Bush spoke, the network had already been largely shut down. Most of those deemed “high value” prisoners were in the new camp in Guantanamo Bay. Host countries’ leaders were getting nervous, successive sites had been closed after local security services withdrew cooperation and information of what was happening was leaking. К моменту выступления Буша, эта сеть, в основном, была уже закрыта. Большинство «особо важных» заключенных находились в новом лагере, расположенном в заливе Гуантанамо. Лидеры стран размещения занервничали и, после того как местные службы безопасности прервали своё сотрудничество и все происходящее стало известным, секретные тюрьмы одна за другой были закрыты.
The president, flanked by relatives of victims of the 9/11 attacks, called the prisons “a vital tool in the war on terror” and claimed that intelligence gathered had saved lives. He also assured viewers that detainees had been treated humanely. Президент, в окружении родственников жертв теракта 11 сентября заявил, что такие тюрьмы являются «жизненно важным инструментом в войне с терроризмом», и утверждал, что полученные разведданные спасли много жизней. Он также заверил зрителей, что с задержанными обращались гуманно.
We now know the latter claim was not true, while the Senate’s report concluded the secret prisons and torture “damaged the United States’ standing in the world, and resulted in other significant monetary and non-monetary costs”. Теперь мы знаем, что последнее утверждение не соответствует действительности, при этом в докладе Сената делается вывод, что секретные тюрьмы и пытки «разрушили США» и их позицию в мире, и привели к значительным материальным и нематериальным затратам.
Details of the black sites are still emerging – and causing embarrassment. Leaders in Thailand, Morocco, Romania and elsewhere have been forced to deny any knowledge of their existence on their territory. Evidence that between 2002 and 2003 the CIA operated a facility near a village in northeast Poland led to legal action against the country’s former spy chief. Подробности секретных тюрем продолжают всплывать на поверхность, вызывая некоторое замешательство. Лидеры таких стран. как Таиланд, Марокко, Румыния и многие другие, были вынуждены отрицать любые сведения о существовании тюрем на своих территориях. Доказательства, указывающие на то, что в период с 2002 по 2003 год ЦРУ эксплуатировало объект в близлежащей деревне на северо-востоке Польши, привели к судебному разбирательству против бывшего главы разведслужбы страны.
Senior British intelligence officials, though the UK’s services undoubtedly received material from interrogations in black sites, have said they were “as shocked as anyone else” when they discovered the existence of the network and the widespread use of torture by the CIA. Несомненно, высокопоставленные британские сотрудники разведслужбы получили ценные данные от допросов, но, несмотря на это, после обнаружения сети секретных тюрем ЦРУ и фактов широкого применения пыток, они заявили, что «мы шокированы, как и все».
Even before President Obama took power in 2009, many within the US security establishment were moving away from the tactics adopted in the immediate aftermath of the 9/11 attacks. Еще до того, как президент Обама пришел к власти в 2009 году, высшее руководство специальных служб США отказались от тактики действий, принятой после теракта 11 сентября.
The US military began to emphasise understanding “human terrain”, or local cultures and politics, as much as seizing or holding ground. The FBI stressed similar knowledge and solutions within the US. Even within the CIA there were many who were uneasy with the excesses of the previous years. Politicians dropped talk of the “war on terror”. Вооруженные силы США начали уделять столько же внимания специальной военно-разведывательной программе «По работе с местным населением» и изучению местной политики и культуры, как и процессу захвата новых или удержанию прежних территорий. ФБР в Америке придавало этим данным и решениям особое значение. Даже в ЦРУ было много тех, кто был встревожен беспорядками прошлых лет. Политики избегали разговоров о «войне с терроризмом»
This shift coincided with public support for Osama bin Laden and other extremists dropping sharply across the Islamic world. Это изменение совпало с резким снижением уровня общественной поддержки Усама бен Ладана и других экстремистов по всему исламскому миру.
There were few among serving and former intelligence officials, or experts, who mourned the demise of the black sites. There were even fewer who thought they might ever return. Среди бывших и работающих специалистов разведслужбы лишь немногие сожалели о прекращении деятельности секретных тюрем. Еще меньше было тех, кто полагал, что они могут вернуться.






ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии
  • Практика перевода

  • Англо-русская практическая транскрипция
  • Анкета-заявление для приглашения в Россию (перевод)
  • Мордовские корни известных людей (перевод на английский)
  • Инструкция по использованию ключа с регулируемым крутящим моментом
  • Перевод аттестата о среднем образовании
  • Перевод рецепта 'Fish and Chips'
  • Перевод банковских реквизитов
  • Перевод степени "кандидат наук"
  • Перевод статьи "A whirlwind week: Trump's first 14 official presidential actions"
  • Перевод статьи "Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world"
  • Перевод статьи "Age old problem: how to stay clever for longer"
  • Перевод статьи "Agricultural fungicides are 'bad news for neurons', study suggests"
  • Перевод статьи "Agriculture in Australia"
  • Перевод статьи "Agriculture in China"
  • Перевод статьи "Agriculture in France"
  • Перевод статьи "American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle's story has become a political battleground"
  • Перевод статьи "Astronomers to check interstellar body for signs of alien technology"
  • Перевод статьи "Austerity, Saudi-style: cheap oil nudges Riyadh toward economic reform"
  • Перевод статьи "Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs"
  • Перевод статьи "Britain would be 'killed' in trade talks if it left EU, says French minister"
  • Перевод статьи "Childcare costs stopping mothers going to work, says study"
  • Перевод статьи "China's coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame"
  • Перевод статьи "Christine Lagarde avoids jail despite guilty verdict in negligence trial"
  • Перевод статьи "Climate change: impact on Japan"
  • Перевод статьи "Dairy in distress: the milk revolution draining Punjab dry"
  • Перевод статьи "Dutch agriculture and horticulture"
  • Перевод статьи "Europe, Look Outward Again"
  • Перевод статьи "European governments welcome Brexit progress but warn of challenges"
  • Перевод статьи "Facebook to tell users if they interacted with Russia's 'troll army'"
  • Перевод статьи "Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes"
  • Перевод статьи "Farming and Food in Finland"
  • Перевод статьи "Farming in New Zealand"
  • Перевод статьи "France to ban mobile phones in schools from September"
  • Перевод статьи "From Asia to outback Australia, farmers are on the climate change frontline"
  • Перевод статьи "German police say indefinite border controls are unworkable"
  • Перевод статьи "High pesticide levels on oilseed rape crops harm wild bees, scientists prove"
  • Перевод статьи "Hillary Clinton's final pitch to Iowans: thanks to you, I'm a better candidate"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe Like a Professional"
  • Перевод статьи "In Taiwan, leftover food scraps help farmers sustain porky appetites"
  • Перевод статьи "Litvinenko murder suspect dismisses inquiry as nonsense"
  • Перевод статьи "Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power"
  • Перевод статьи "Modern agriculture cultivates climate change – we must nurture biodiversity"
  • Перевод статьи "Obama’s right, women are superior to men. Let me count the ways…"
  • Перевод статьи "Organic Farming in Germany"
  • Перевод статьи "The pig industry and UK agriculture"
  • Перевод статьи "Plants modified to boost photosynthesis produce greater yields, study shows"
  • Перевод статьи "Problem solved"
  • Перевод статьи "Putin and Trump set for phone call as US president considers lifting sanctions"
  • Перевод статьи "Recipe Writing Mistakes"
  • Перевод статьи "Republicans are alarmed to discover Trump is doing exactly what he said he would"
  • Перевод статьи "Siberian city declares emergency as dozens die from drinking alcoholic bath tincture"
  • Перевод статьи "Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills"
  • Перевод статьи "Theresa May says Nato has 100% support of Donald Trump"
  • Перевод статьи "Top ways Israel feeds the world"
  • Перевод статьи "Trump signs 'extreme vetting' executive order for people entering the US"
  • Перевод статьи "Tunisia imposes curfew as unrest grows over lack of jobs"
  • Перевод статьи "Ukraine or Borderland?"
  • Перевод статьи "United States of America Agriculture"
  • Перевод статьи "US believed it would 'undoubtedly win' war with North Korea in 1994 – but with huge casualties"
  • Перевод статьи "Vladimir Putin makes triumphant visit to Syria airbase"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers" (перевод 2)
  • Перевод статьи "WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus"
  • Перевод статьи "Why it’s never too late for humans to change"
  • Перевод статьи "Why women will prove vital in the battle against poverty"
  • Перевод статьи "Will Trump return USA to dark days of 'war on terror' black sites?"
  • Перевод статьи "Would you pick fruit and veg for very low pay? No? We have a problem"
  • Перевод статьи "Would young people have dared to riot in term time?"
  • Перевод статьи "Президент подошел к пресс-конференции «с прагматизмом»"
  • Перевод стихотворения "Battle" (W. Gibson)
  • Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык
  • Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит
  • Схема переводческого анализа текста с переводом
  • "Country Profile: Germany" - перевод и анализ текста
  • "The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950" - перевод и анализ текста
  • "UK Asymmetrical Devolution" - переводы











  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2022, info@study-english.info Карта сайта