Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
Study-English.info
Лингвопереводческий комментарий к переводу текста «The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950» (by Clark A. Miller). Перевод и анализ текста Е. В. Попёлышевой
Лингвопереводческий комментарий к переводу текста
«The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950»
Реципиент: групповой, т.к. статья адресована широкой группе читателей и специалистов.
Коммуникативное задание: донести до читателя познавательную информацию об истоках научного интернационализма в послевоенной политике США в 1938- 1950 гг.
Характерные особенности данного текста: общий тон текста нейтральный, преимущественно прямой порядок слов. Текст содержит большое количество понятий и терминов, применяемых в политической сфере.
Объективный лексический фон – фон книжной литературной нормы.
Синтаксическая составляющая: изложение подчинено логическому принципу, его реализации служат очень длинные распространенные предложения с разнообразными типами логической связи между ними.
Стратегия перевода: 1) рассмотрение способов и приемов перевода терминов; 2) рассмотрение типов переводческих трансформаций, к которым прибегает переводчик при работе над подобными текстами.
II Лингвопереводческий анализ
Рассмотрим возможные лингвопереводческие трансформации на основе используемого для перевода текста.
1. Перестановки
1.1 Изменение места сказуемого в предложении, связанное с различиями порядка слов.
- How would U.S. government policy be coordinated?
- The solution to these problems, Carr insisted, was to establish “interdepartmental machinery for the formulation of policy relating to many of the fields of activity covered by existing or proposed international organizations in the economic and social fields.”
- Как правительство США должно координировать свою политику?
- Карр настаивал на том, что решение этих проблем заключалось в создании «межведомственного механизма планирования политики во многих сферах деятельности, охватываемых существующими или только создаваемыми международными организациями в социально-экономической сфере».
1.2. Перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков.
- More than anywhere else during this time period, I believe we see evolve in the deliberations and activities of this committee a coherent and consistent rationale among U.S. administrative officials for involving large numbers of experts in the conduct of postwar foreign affairs.
- Quoting Secretary Marshall from a March 3, 1947, speech to the House Committee on appropriations, the report argued that through programs of “scientific, technical, educational, and cultural” exchange: “We are continuing to encourage those conditions which will lead to the development of a free and democratic way of life for the peoples of the world.”
- Я убежден, что в это время больше, чем где бы то ни было, мы видим эволюцию взглядов и действий этого комитета в вопросе согласованности и последовательности действий правительственных чиновников по привлечению большого количества экспертов для осуществления послевоенных внешнеполитических дел.
- В докладе цитировалось выступление секретаря Маршалла в Комитете палаты представителей по ассигнованиям от 3 марта 1947 года, в котором утверждалось, что с помощью программ «научного, технического, образовательного, культурного» обмена: «Мы продолжаем поощрять тех условия, которые приведут к развитию свободного и демократичного образа жизни для народов всего мира».
2. Замены.
2.1. Замены форм слова.
2.1.1. Замены: мн.ч.- ед.ч. (контекстуальные):
- Building on trends during the Progressive and New Deal eras that had seen a wide range of federal agencies acquire new policy responsibilities through the mobilization of science and expertise, these agencies now asserted important new roles in conducting U.S. policy abroad, ending the State Department’s traditional monopoly over U.S. foreign policy.
- В период Прогрессивной эры и Нового курса среди федеральных ведомств существовала общая тенденция обращаться за консультацией в рамках новой политики ответственности для мобилизации научных знаний и практического опыта. Сейчас эти ведомства доказали важность своих новых ролей в осуществлении политики США по отношению к другим государствам, покончив с традиционно исключительным правом Государственного департамента на проведение внешней политики США.
2.2.Замены частей речи.
- This latter transformation centered on the rapidly expanding presence of scientific and technical experts in diplomatic affairs.
- Позже основой этого преобразования стало быстрое увеличение присутствия научно-технических экспертов в дипломатических делах.
2.3.Замены грамматических структур.
- The report highlighted the mandate of Article 55 of the UN Charter.
- The committee was able to take almost immediate advantage of Public Law No. 535 (1938), amended again by Public Law No. 63 (1939), which authorized the President to detail U.S. government employees for temporary service for periods of up to one year to the governments of the American Republics “if such government is desirous of obtaining the services of a person having special scientific or other technical or professional qualifications.”
- В докладе подчеркивалось предписание статьи 55 Устава ООН.
- Комитет получил несомненную пользу от принятия Общественного закона № 535 (1938), с внесенными потом дополнениями в виде Общественного закона № 63 (1939), который дал президенту право направлять государственных служащих США на временную службу в правительства стран американских республик на срок до одного года, «если их правительство нуждается в услугах какого-то лица, имеющего особые научные и другие технические или профессиональные навыки».
2.4. Синтаксические замены (замены сложного предложения простыми; простых предложений сложным). Переводческое членение и объединения предложений.
- The article also focuses attention on a relatively little known institution, the U.S. Interdepartmental Committee for Scientific and Cultural Cooperation, whose wartime activities in Latin America served as an important model for postwar policies and which emerged as a center of coordination within the Truman Administration for promoting the value of scientific and technical expertise in the conduct of international diplomacy.
- Building on trends during the Progressive and New Deal eras that had seen a wide range of federal agencies acquire new policy responsibilities through the mobilization of science and expertise, these agencies now asserted important new roles in conducting U.S. policy abroad, ending the State Department’s traditional monopoly over U.S. foreign policy.
- Статья также заостряет внимание на таком, сравнительно мало известном, учреждении как Межведомственный комитет по научному и культурному сотрудничеству США, который во время военных действий в Латинской Америке служил важным образцом послевоенных политических курсов. Он возник в рамках Администрации Трумэна как центр координации политики по обоснованию важности научно-технического знания при осуществлении международной дипломатии.
В период Прогрессивной эры и Нового курса среди федеральных ведомств существовала общая тенденция обращаться за консультацией в рамках новой политики ответственности для мобилизации научных знаний и практического опыта. Сейчас эти ведомства доказали важность своих новых ролей в осуществлении политики США по отношению к другим государствам, покончив с традиционно исключительным правом Государственного департамента на проведение внешней политики США.
Политическим текстам свойственны объемные и сложные конструкции предложений. Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения в данном тексте статьи изобилуют различными оборотами, что значительно усложняет понимание англоязычного текста и зачастую требует от переводчика синтаксической замены, а точнее замены сложного предложения несколькими простыми.
3. Добавления.
3.1. Лексические добавления.
- Organizationally, the defeat of Germany and Japan brought a new effort to institutionalize relations among nations.
- Within the State Department, the move caused few complaints.
- С точки зрения организации международных отношений, поражение Германии и Японии в войне повлекло за собой новую попытку упорядочить и легитимизировать отношения между государствами.
- В Государственном департаменте сближение Комитета и ОКС объяснялось несколькими доводами.
3.2. Грамматические добавления (предлога, союза и т.д.).
- In turn, as a matter of practical organization, how did scientists and officials coordinate the development of a foreign policy for science across a wide range of federal agencies and research communities?
- В свою очередь, возникает вопрос о практическом устройстве, то есть как ученые и власти управляют развитием внешней политики в области науки при существовании целого ряда федеральных ведомств и научных обществ?
4. Опущения
4.1. Опущения, связанные с различием в грамматическом строе языков.
- First, I explore the question of international cooperation among atomic scientists.
- В первой части я анализирую проблему международного взаимодействия ученых-атомщиков.
4.2. Опущения отдельных компонентов.
- As a consequence, diplomacy has come to be organized largely as an interagency process, especially but by no means solely in the United States, a fact that can be traced, I argue, to the specific form and logic of international institutions introduced by the United States in the immediate postwar years and the prominence that this logic gave to expert cooperation and coordination of international policymaking.
- В итоге, дипломатия стала всеобщим межведомственным процессом, особенно в США, но не только там. Я убежден, что можно проследить специфичность формы и устройства международных институтов, введенных Соединенными Штатами сразу после войны и известность, которую обеспечило это устройство сотрудничеству экспертов и координации ими международного политического курса.
Но следует отметить, что трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. Например, З. Д. Львовская считает, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам.
Грамотное использование переводчиками различных межъязыковых преобразований и переводческих трансформаций – ключ к успешному осуществлению межкультурной коммуникации в процессе как устного, так и письменного перевода.
Переводческий глоссарий
1. government – правительство;
2. republic – республика;
3. cooperation – сотрудничество;
4. assistance – помощь;
5. organization – организация;
6. United Nations – Организация Объединенных Наций;
7. security – безопасность;
8. constitution – конституция
9. internationalism – интернационализм;
10. Congress – Конгресс;
11. communist – коммунист;
12. resource – ресурс;
13. policymaking – проведение политического курса;
14. international – международный;
15. membership – членство;
16. leadership – руководство;
17. atomic weapons – атомное оружие;
18. alliance – альянс;
19. interdepartmental – межведомственный;
20. postwar – послевоенный;
21. propaganda – пропаганда;
22. foreign policy – внешняя политика;
23. development – развитие;
24. assembly – ассамблея;
25. report – доклад;
26. superpowers – сверхдержавы;
27. international good will – международная добрая воля;
28. committee – комитет;
29. nation – государство, нация;
30. underdeveloped countries – неразвитые страны;
31. expert – эксперт;
32. monopoly of the atomic bomb – монополия на владение атомной бомбой;