Лингвопереводческий комментарий к тексту «Country Profile: Germany».
I. Данный текст страноведческого содержания – «Краткая характеристика Германии» включает в себя описание истории, географии, экономики, населения, политико-правовой и судебной систем Германии
Источник: официальный сайт Библиотеки Конгресса США – федеральный (научно-исследовательский отдел).
Реципиент: групповой, т. к. данный текст адресован широкой группе читателей и специалистов, занимающихся изучением Германии или интересующихся данной страной.
Коммуникативное задание: донести до читателя познавательную информацию об истории и развитии Германии.
Поскольку текст может быть создан лишь средствами языка, то при анализе необходимо исследовать какие функции выполняет язык в данном тексте. Карл Бойлер указал, что язык – это одновременно «описание», «выражение» (эмоциональные и эстетические переживания) и «обращения» (призыв к действию или реакции). Все эти три функции находятся в тексте, но в разной степени. Доминантной является функция «выражения» т. е. донесение до читателя информации. Таким образом, текст ориентирован на содержание, основная задача которого – передать информацию.
В данном тексте когнитивная информация является однозначной доминантой, т. е. данный текст является примарно когнитивным.
Когнитивная информация в тексте и её параметры.
Когнитивная информация. Объективные сведения, в тексте их очень много: Capital: Berlin, with a population of about 3.4 million. – Столица – Берлин, с населением около 3,4 млн. чел.
From the mid-1790s until Prussia, Austria, and Russia defeated Napoleon at the Battle of Leipzig. – С середины 1790-х гг., до тех пор, пока Пруссия, Австрия и Россия не одержали победу в сражении против Наполеона в Лейпциге;
The Treaty of Versailles, the peace settlement negotiated by the victors (Britain, France, and the United States) in 1919, imposed punitive conditions on Germany, including the loss of territory, financial reparations, and a diminished military. – Версальский договор был подписан державами победительницами (Великобритания, Франция, США) в 1919 г., и было принято решение наложить штрафные условия на Германию, включая уменьшение её территории, финансовых компенсаций и сокращение вооруженных сил.
Термины: Reichstag, parliament, liberal forces, nationalism, monarch, military alliance, globalization, unification, location, ethnic minorities, welfare, legal retirement;
Названия организаций, партий и сокращений: GMT – время по Гринвичу, CET – Центрально-европейское время, OECD – Организация экономического сотрудничества и развития, PISA – Международная программа оценки студентов, GDR – ВВП, SPD – Социал-демократическая партия, XETRA, WTO – Всемирная торговая организация, и т. д.
На основании анализа текста и состава информации в нём можно сделать следующие выводы. Данный текст является сложным, неоднородным, он содержит специальную фразеологию, термины и сокращения. Важнейшими требованиями адекватного перевода такого текста являются выбор переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций и выделение в тексте ясно сформировавшихся требований. В данном тексте можно выделить черты, присущие следующим типам текстов: научно-популярному и публицистическому виду текстов.
В данном тексте релевантным оказывается, прежде всего, достижение экстралингвистического эффекта, цель текста – передача информации.
Стратегия перевода: 1) рассмотрение способов и приемов перевода терминов; 2) рассмотрение типов переводческих трансформаций, к которым прибегает переводчик при работе над подобными текстами.
II. Рассматривая различные способы и приемы перевода терминов, можно выделить нижеследующие.
1. Эквивалентные соответствия.
Сюда относятся такие термины, как:
deal – сделка;
employee – наемный рабочий (служащий);
definition – определение;
experience – опыт;
reason – причина;
relationship – взаимоотношения;
influence – влияние;
unemployment – безработица;
international agreement – международное соглашение;
development – развитие;
foreign investments – иностранная инвестиция;
working conditions – условия труда (работы);
public sphere – общественная сфера;
market – рынок;
consumption – потребление;
institution – учреждение;
treaty – договор.
-
Аналоги, т. е. выбор значений из синонимического ряда:
production – продукция, производство;
treatment – обращение, лечение, угощение;
allowance – разрешение, допуск, поправка;
competition – соревнование, конкуренция.
3. Вариантные соответствия.
На выбор таких соответствий влияют несколько факторов: контекст, стилевой регистр текста, литературная норма языка.
Например, выбор сделан в пользу научного стиля:
The Basic Law grants most executive authority to the federal chancellor; the presidency is primarily a ceremonial post, and its occupant represents the Federal Republic in international relations – Федеральному канцлеру, согласно Конституции, предоставляется большая часть исполнительной власти, президент же выполняет в основном лишь представительные функции.
Germany’s constitution, known as the Basic Law (Grundgesetz), was enacted on May 23, 1949 – Конституция Германии, известная как Основной закон, вступила в силу 23 мая 1949 г.
Выбор продиктован контекстом:
The dual executive consists of a chancellor, who is head of government, and a president, who is head of state. – Исполнительная власть состоит из канцлера и президента. Канцлер возглавляет правительство, президент же официально является главой государства.
4. Окказиональные соответствия или адекватная замена, которая предполагает описательный перевод, компенсацию или антонимический перевод.
Mecklenburg–Western Pomerania regions in the East are thinly populated. - Поморье (историческая область вдоль побережья Балтийского моря между реками Одер и Висла) имеют небольшую плотность населения.
III. Переводческие трансформации.
-
Перестановки
-
Изменения порядка слов в предложении, связанное с различиями в порядке слов русского и английского языков:
Of the top six banks, ranked by total assets as of year-end 2006, three are private, two are public, and one is a cooperative.
Domestic and international tourism currently accounts for about 3.2 percent of gross domestic product.
|
Список из 6 крупнейших немецких банков демонстрирует разнообразие банковских структур и форм собственности.
Туризм внутри страны и за её пределами составляет 32 % ВВП.
|
2 Замены
2.1 Замены форм слова:
However, unemployment remained in the high teens in some states in the East, where high wages are not matched by productivity.
|
Однако уровень безработицы всё ещё высок, в основном на Востоке страны, где высокая зарплата несоразмерна производительности труда.
|
2.2 Падежные замены при различии в управлении:
Germany uses its position as the world’s leading merchandise exporter—a fact that partially reflects the strength of the euro—to compensate for subdued domestic demand.
|
Германия использует своё положение мирового торгового лидера по экспорту, что частично отражается на мощи евро и это позволяет компенсировать низкий спрос на внутреннем рынке.
|
2.3 Замена частей речи:
assembling resources – сбор ресурсов
Sensing the power of nationalism, Bismarck sought to use it for his own aims, the preservation of a feudal social order and the triumph of his country, Prussia, in the long contest with Austria for preeminence in Germany.
|
Осознавая силу национализма Бисмарк стремился использовать его в своих собственных целях, сохранить феодальный общественный строй и обеспечить победу Пруссии в длительной борьбе с Австрией за господство в Германии.
|
2.5 Членение предложения.
The process of disintermediation, whereby businesses and individuals arrange financing by directly accessing the financial markets versus seeking loans from banks acting as intermediaries, has not fully taken hold in Germany.
|
Процесс ведения дел без посредников, при котором осуществляется непосредственное финансирование физических лиц и предпринимателей отличается от процесса получения кредитов через посредничество банков. Такой метод финансирования ещё не до конца утвердился в Германии.
|
3. Добавления.
3.1 Лексические добавления:
In the same year, illustrating the competitiveness of its export sector, Germany posted a substantial trade surplus in excess of US$200 billion.
|
В том же году, демонстрируя свою конкурентоспособность по экспорту, Германия реализовала товаров дополнительно на сумму свыше 200 млрд. долларов США.
|
3.2 Грамматические добавления:
3.2.1 Добавление предлога:
Germany’s main export partners were France (9.5 percent), the United States (8.7 percent)…
|
Главными партнёрами по экспорту являются Франция (9,5%), США (8,7%)…
|
3.2.2 Добавление союза (союзного слова):
…followed by Asia with a share of 11 percent and “America,” meaning the Western Hemisphere, with a share of 10 percent.
|
…затем идёт Азия с её долей в 11 % и Америка, т. е. Западное полушарие, с его долей в 10%
|
4. Опущения:
4.1 Контекстуальные опущения:
By tradition, Germany’s financial system is bank-oriented rather than stock market-oriented.
|
Традиционная финансовая система Германии ориентированна на банки, а не на фондовые биржи.
|
4.2 Опущение предлога:
In 2007 Germany conducted 65 percent of its trade within the 27-member EU.
|
В 2007 г. Германия экспортировала 65% торгового оборота 27 государств – членов ЕС.
|
5. Компенсации:
5.1 Компенсация компонента, который трудно передать:
round wood – кругляк (круглый лесоматериал);
sawn wood – пиломатериал;
5.2 Компенсация в целях разъяснения и логического изложения:
Mecklenburg–Western Pomerania regions in the East are thinly populated.
|
Поморье (историческая область вдоль побережья Балтийского моря между реками Одер и Висла) имеет небольшую плотность населения.
|
Итак, лингвопереводческий анализ текста страноведческого содержания показал, что очень важно ориентироваться на тип и специфику текста. Так как у каждого текста свои особенности при переводе, своя терминология и нормативная лексика. Исследование проводилось в рамках теории и практики перевода.
Анализ лексических компонентов выявил наличие специфических терминов, связанных с переводом страноведческих текстов, которые могут быть переведены различными приемами и способами.
Анализ грамматической структуры показал, что для данных текстов характерно наличие как длинных предложений с громоздкой структурой, включающей в себя большое количество второстепенных членов, так и простых.
Исследование показало, что переводчику необходимо учитывать характерные особенности специальных текстов, для того, чтобы перевод был адекватным и качественным. Значительная часть терминов имеет однозначные эквивалентные соответствия, хотя встречаются и другие способы перевода такие, как аналог, адекватная замена, транслитерация. В процессе перевода переводчику приходиться прибегать и к различным переводческим трансформациям в виду различия структур русского и английского языков, различия в сочетаемости единиц языка.
Переводчику следует прибегать к различным переводческим трансформациям в целях получения эквивалентного перевода специальных текстов.
Переводческий глоссарий
deal – сделка;
employee – наемный рабочий (служащий);
definition – определение;
experience – опыт;
reason – причина;
relationship – взаимоотношения;
influence – влияние;
unemployment – безработица;
International agreement – международное соглашение;
development – развитие;
foreign investments – иностранная инвестиция;
working conditions – условия труда (работы);
public sphere – общественная сфера;
market – рынок;
consumption – потребление;
institution – учреждение;
treaty – договор;
production – продукция, производство;
treatment – обращение, лечение, угощение;
allowance – разрешение, допуск, поправка;
competition – соревнование, конкуренция.
strategy – стратегия;
nationalism – национализм;
globalization – глобализация;
alliance – союз, альянс;
economic problem – экономические проблемы;
participation – участие;
the lack of smth. – недостаток чего-либо;
to be responsible for – быть ответственным за;
assumption – предположение;
approach – подход;
significant – значительный, примечательный;
in the same way – точно также, таким же образом;
access to – доступ к;
confidence – уверенность;
self-defence – самозащита;
to reject – отклонить;
access to – доступ к;
to convince – убеждать;
generation – поколение;
opportunity – возможность;
attitude to – отношение к;
contribute – вносить вклад, делать пожертвования;
transportation – перевозка, транспортировка;
location – месторасположение;
reflection – отражение;
particulate – твёрдая частица, засыпной;
private – частный, личный;
corporation– корпорация, акционерное общество;
responsible – быть ответственным, нести ответственность;
managing – руководящий, управляющий;
stock – запас, биржа;
market – рынок.
|