Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Перевод ученой степени кандидата наук на английский язык






Cуществуют определенные разногласия по поводу перевода степени "кандидат наук" на английский язык. Основная причина споров - отсутствие точного аналога в англоговорящих странах: кто-то приравнивает эту степень к степени магистра (Master), кто-то - доктора (PhD).


Министерство образования РФ предлагает следующий порядок соответствия российских ученых степеней зарубежным аналогам:

Doctoral Degrees

In countries with a two-tier system of doctoral degrees, the degree of Kandidat Nauk should be considered for recognition at the level of the first doctoral degree.

In countries with only one doctoral degree, the degree of Kandidat Nauk should be considered for recognition as equivalent to this degree.

In countries with a two-tier system of doctoral degrees, the degree of Doktor Nauk should be considered for recognition at the level of the second doctoral degree.

In countries in which only one doctoral degree exists, the degree of Doktor Nauk should be considered for recognition at the level of this degree. (en.russia.edu.ru)


Верными представляются нижеследующий (не всегда благозвучный) перевод и мнение о том, что при переводе официальных документов в задачу переводчика не входит выявление соответствий научных степеней, а в менее официальных случаях, например, на визитках, можно указать PhD или другой зарубежный эквивалент, понятный носителю языка.


В зависимости от специальности, по которой происходит защита кандидатской диссертации, соискателю присуждается одна из следующих учёных степеней:


кандидат наук
Candidate of Sciences
доктор наук
Doctor of Sciences
Кандидат архитектуры (к. арх.) Candidate of Architecture
Кандидат биологических наук (к. б. н.) Candidate of Biological Sciences
Кандидат ветеринарных наук (к. в. н.) Candidate of Veterinary Sciences
Кандидат военных наук (к. воен. н.) Candidate of Military Sciences
Кандидат географических наук (к. г. н.) Candidate of Geographic Sciences
Кандидат геолого-минералогических наук (к. г.-м. н.) Candidate of Geologo-Mineralogical Sciences
Кандидат искусствоведения (к. иск.) Candidate of Art Criticism
Кандидат исторических наук (к. и. н.) Candidate of Historical Sciences
Кандидат культурологии Candidate of Culturology
Кандидат медицинских наук (к. м. н.) Candidate of Medical Sciences
Кандидат педагогических наук (к. п. н.) Candidate of Pedagogic Sciences
Кандидат политических наук (к. пол. н.) Candidate of Political Sciences
Кандидат психологических наук (к. псх. н.) Candidate of Psychological Sciences
Кандидат сельскохозяйственных наук (к. с.-х. н.) Candidate of Agricultural Sciences
Кандидат социологических наук (к. соц. н.) Candidate of Sociological Sciences
Кандидат технических наук (к. т. н.) Candidate of Engineering Sciences
Кандидат фармацевтических наук (к. фарм. н.) Candidate of Pharmaceutical Sciences
Кандидат физико-математических наук (к. ф.-м. н.) Candidate of Physico-Mathematical Sciences
Кандидат филологических наук (к. фил. н.) Candidate of Philological Sciences
Кандидат философских наук (к. филос. н.) Candidate of Philosophical Sciences
Кандидат химических наук (к. х. н.) Candidate of Chemical Sciences
Кандидат экономических наук (к. э. н.) Candidate of Economic Sciences
Кандидат юридических наук (к. ю. н.) Candidate of Juridical Sciences

При переводе степени доктора наук заменяем слово Candidate на слово Doctor.


Должности и звания работников вузов по-английски

профессорско-преподавательский состав
faculty / professional and teaching staff / teaching staff
аспирант Postgraduate
аспирант кафедры Postgraduate at the Department of
декан Dean
директор Director
докторант Doctoral Candidate
доцент (должность) Associate Professor
доцент кафедры (конкретной) Associate Professor at the Department of
доцент (звание) Docent
зав. кафедрой (должность) Head of Department (BrE) / Department Chair (AmE)
зав. кафедрой (конкретной) Head of the Department of / Chair of the Department of /
зав. отделением (конкретного) Head of the Division of / Department Head / Department Chair /
кафедра Department / Sub-Department

Слово "chair", часто используемое в российских переводах в значение "кафедра", такого значения не имеет, а означает руководящую ("заведующий") или профессорскую должность в университете.

Вот определение словаря "Macmillan": "CHAIR - the position or job of being a professor in a university - He held the Chair of Botany at Cambridge for 30 years" - Что можно перевести: "Он 30 лет был главным специалистом по ботанике в Кембридже").

Здесь ссылка из Википедии: "Although "Professor" is often the highest rank attained by a senior faculty member, some institutions may offer some unique title to a senior faculty member whose research or publications have achieved wide recognition. This is most often a "named chair": for example, the "John Doe Professor of Philosophy". Named chairs typically but not exclusively include a small discretionary fund from an endowment set aside for the chair's use." - т. е. это профессорская должность, названная в честь выдающегося коллеги, а человек, которому её присуждают - фактически именной стипендиат, поскольку к званию прилагается материальное поощрение (в этом случае, должность называется "endowed chair").

Вот ещё ссылки: "CHAIR - An office or position of authority, such as a professorship" (т. е. речь идёт о должности), "Regius Professor of Botany" (должность имени выдающегося ученого, которую в настоящее время занимает Sir David Charles Baulcombe - He is currently Royal Society Research Professor and Regius Professor of Botany at the University of Cambridge).

Ещё один пример, где говориться, что "chair" - это титул, звание ("title"): "University Research Chairs: The University of Waterloo owes much of its reputation and stature to the quality of its professors and their scholarly accomplishments. University of Waterloo recognizes exceptional achievement and pre-eminence in a particular field of knowledge through the designation 'University Research Chair' - a title which may be held for up to seven years, with the possibility of a re-nomination. A faculty member with this title will receive either a teaching reduction of one course per year or an annual stipend of $10,000, which will be allocated to the Department/School if teaching reduction is chosen. The University Research Chair title and benefits will be relinquished if a Canada Research Chair or other major research chair is awarded."

Из следующего примера видно, что должность "Department Chair" примерно соответствует должности заведующего кафедрой: "What a Department Chair Can—and Can't—Do: The responsibilities and limits of power for heads of college departments vary greatly. Every department at a college has one: a chair who, typically, is a faculty member in that department, assigned by the dean to manage the department."

Обязанности "Department Chair" (зав. кафедрой) описаны на сайте Висконсинского университета: "Department Chair Role and Responsibilities: The chair is responsible for facilitating the operation of a department, the fundamental academic unit within the university. Description of the chair's roles and responsibilities must be understood in the overall context of responsibility and accountability. ... The chair facilitates the management of the department. To carry out this responsibility, the chair oversees, directly or indirectly, the daily progress toward achieving teaching, research, and service goals as set out in the department's plan. With the Chair's leadership and facilitation, faculty members provide students the educational opportunity necessary to be prepared for meaningful personal and professional lives. To this end, the chair plays an important role in providing the dean/provost, through the budget and planning process, with class schedules, program plans and estimates of resources needed to carry out department functions."

Таким образом, все приведенные примеры доказывают, что "chair" в контексте высшего образование относится к должности или званию человека и не может переводиться на русский язык как "кафедра" (department).

младший научный сотрудник Research Assistant
научно-образовательный центр (НОЦ) Research and Education Center
научный сотрудник Research Officer
отдел госбюджетных фундаментальных и поисковых исследований Department of State Budget Fundamental and Exploratory Research
отдел Department
отделение Division / Department
преподаватель кафедры Lecturer at the Department of
профессор (звание) Full Professor
профессор кафедры (конкретной) Professor at the Department of
регионоведение Area Studies
научно-публицистический журнал the Scientific and Socio-Political Journal
соискатель кафедры Applicant at the Department of
старший научный сотрудник Senior Research Officer
старший преподаватель Senior Lecturer
факультет Faculty

Некоторые слова и фразы для перевода аннотации научной статьи на английский язык

вопросы, проблемы (чего-либо) issues (of)
научная статья paper
межнациональный конфликт ethnic conflict
на примере case study of
НИОКР (научно-исследовательская и опытно-конструкторская работа) research and development, R&D
С. (страница) P. (page) (англ.)
См. (смотри) See
там же Ibid. (ibidem) (лат.)
точки зрения perspectives
перспективы prospects

Названия некоторых вузов по-английски >>>>>





ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии
  • Практика перевода

  • Англо-русская практическая транскрипция
  • Анкета-заявление для приглашения в Россию (перевод)
  • Мордовские корни известных людей (перевод на английский)
  • Инструкция по использованию ключа с регулируемым крутящим моментом
  • Перевод аттестата о среднем образовании
  • Перевод рецепта 'Fish and Chips'
  • Перевод банковских реквизитов
  • Перевод степени "кандидат наук"
  • Перевод статьи "Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world"
  • Перевод статьи "Agriculture in Australia"
  • Перевод статьи "Agriculture in China"
  • Перевод статьи "Agriculture in France"
  • Перевод статьи "American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle's story has become a political battleground"
  • Перевод статьи "Austerity, Saudi-style: cheap oil nudges Riyadh toward economic reform"
  • Перевод статьи "Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs"
  • Перевод статьи "Britain would be 'killed' in trade talks if it left EU, says French minister"
  • Перевод статьи "Childcare costs stopping mothers going to work, says study"
  • Перевод статьи "China's coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame"
  • Перевод статьи "Climate change: impact on Japan"
  • Перевод статьи "Dutch agriculture and horticulture"
  • Перевод статьи "Europe, Look Outward Again"
  • Перевод статьи "Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes"
  • Перевод статьи "Farming and Food in Finland"
  • Перевод статьи "Farming in New Zealand"
  • Перевод статьи "German police say indefinite border controls are unworkable"
  • Перевод статьи "Hillary Clinton's final pitch to Iowans: thanks to you, I'm a better candidate"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe Like a Professional"
  • Перевод статьи "Litvinenko murder suspect dismisses inquiry as nonsense"
  • Перевод статьи "Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power"
  • Перевод статьи "Organic Farming in Germany"
  • Перевод статьи "The pig industry and UK agriculture"
  • Перевод статьи "Problem solved"
  • Перевод статьи "Recipe Writing Mistakes"
  • Перевод статьи "Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills"
  • Перевод статьи "Top ways Israel feeds the world"
  • Перевод статьи "Tunisia imposes curfew as unrest grows over lack of jobs"
  • Перевод статьи "Ukraine or Borderland?"
  • Перевод статьи "United States of America Agriculture"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers" (перевод 2)
  • Перевод статьи "WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus"
  • Перевод статьи "Why women will prove vital in the battle against poverty"
  • Перевод статьи "Would young people have dared to riot in term time?"
  • Перевод стихотворения "Battle" (W. Gibson)
  • Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык
  • Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит
  • Схема переводческого анализа текста с переводом
  • "Country Profile: Germany" - перевод и анализ текста
  • "The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950" - перевод и анализ текста
  • "UK Asymmetrical Devolution" - переводы








  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2016, info@study-english.info Карта сайта