Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Перевод статьи "Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs" (The Guardian)






Ознакомьтесь с учебным переводом статьи, укажите, какие ошибки допустил переводчик. Предложите свой вариант перевода. Обоснуйте свою точку зрения.

Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs
Оригинал статьи на английском языке: www.theguardian.com
Самоубийство Бенуа Виолье - явный пример того, насколько сложно быть одним из лучших поваров в мире
Fear of a fall from grace – through the Michelin star and other ranking systems – has, tragically, led prominent chefs in the past to take their lives Страх выпасть из “Красного гида Мишлен” и других влиятельных ресторанных рейтингов, к сожалению просто сводит известных шеф-поваров в могилу
Barely six weeks ago, on 12 December, the Restaurant de l’Hotel de Ville in the small Swiss town of Crissier was named the best in the world. “It’s wonderful, it’s exceptional for us,” said its chef, 44-year-old Benoit Violier. “This will serve to motivate the whole team even more.” Меньше шести недель назад, 12 декабря, ресторан “Отель де Вилль” в маленьком швейцарском городке Криссье был признан лучшим в мире. “Это замечательно и неповторимо для нас” прокомментировал победу 44х летний шеф-повар Бенуа Виолье. “Это только усилит мотивацию всей нашей команды”
On Sunday afternoon, however, Swiss police were called to the home Violier shared with his wife Brigitte, where they found the chef’s body. “He appears to have taken his own life with a firearm,” the Lausanne police said in a statement. Однако, в воскресенье во второй половине дня Швейцарская полиция прибыла к дому Виольера, вместе с его женой Бриджит они обнаружили тело. “Судя по всему шеф застрелился” - констатировала Лозаннская полиция
The verdict is not yet confirmed and even if it is we may never know exactly why the French-born chef, ranked Switzerland’s number one by the prestigious Gault et Millau guide in 2013, decided to shoot himself. Это заключение еще не подтверждено, а если самоубийство имело место быть, то мы все равно уже никогда не узнаем почему лучший, по мнению гида Го Мийо в 2013 году, Швейцарский шеф-повар, родом из франции решился на это.
Violier had suffered two recent bereavements: his father, in April last year, and the man he called his mentor, the great Swiss chef Philippe Rochat – Violier’s predecessor at the Hotel de Ville, which has held three Michelin stars for two decades – a few months later. За последнее время Виолье перенес две тяжелых потери: не стало его отца в апреле прошлого года и Филиппа Роше, великого швейцарского повара, наставника и предшественника Бенуа на его месте работы, удерживавшего три звезды рейтинга Мишлен двадцать лет - всего пару месяцев назад
But he is not the first top chef to take his own life, and his death will once more focus attention on the extraordinary, sometimes unbearable pressures they must face. Но он не единственный великий повар покончивший с собой. Его смерть еще раз докажет с какими необычайно невыносимыми трудностями им приходится столкнуться
In February 2003, Bernard Loiseau, then one of the most renowned chefs in France at his flagship three-star Cote d’Or restaurant in Saulieu, Burgundy, shot himself with his hunting rifle at the age of 52. В феврале 2003 года Бернар Луазо застрелился из охотничего ружья в возрасте 52 лет. А ведь он был одним из самых известных поваров во Франции с его трехзвездным рестораном Кот-д-Ор в Солье (Бургундия)
Loiseau was depressed, overworked and heavily in debt. But the Gault et Millau guide, whose opinion is considered second only to the Michelin in the world of haute cuisine, had just downgraded his establishment from 19/20 to 17, and there were strong rumours that Michelin would follow suit. Луазо был подавлен, перегружен работой и по уши в долгах. Ко всему в добавок рейтинг дорогих ресторанов Го Мийо, чье мнение считается вторым по значимости после звезд Мишлен накануне понизил свои оценки с 19/20 до 17. Поползли слухи что и Мишлен тоже снизят свою оценку
He had also made it clear how high he felt the stakes were. Jacques Lameloise, the chef and owner of another three-star establishment, said Loiseau had told him bluntly: “If I lose a star, I’ll kill myself.” Ставки были настолько высоки, и Луазо понимал это. Жак Ламелуз, шеф-повар и хозяин другого ресторана с тремя звездами однажды на полном серьезе сказал ему: “Если я потеряю звезду, я покончу с собой”
In the event, Loiseau took his life soon after learning that his three stars were safe for another year. Violier, too, had retained his rating for the this year at least: the 2016 Swiss version of the Red Guide was published before the French edition, which was released in Paris on Monday. (It demoted Loiseau’s restaurant, run since his death by his wife, to two stars.) В случае Луазо самоубийство случилось после новости о том что его звезды продержатся еще год. Виолье тоже удалось сохранить свой рейтинг в этом году. Но после его смерти, ресторан, которым сейчас управляет его жена, был разжалован в две звезды Мишлен, опубликованных в Швейцарской версии Красного Гида даже раньше Французской, уже в этот понедельник.
But the constant, nagging fear of the fall from grace that might one day come, and resentment at the tyranny of a system that, many chefs feel, toys with hard-won reputations for reasons that all too often seem unclear or even arbitrary, can have a terrible psychological effect. К сожалению, эти люди лишь игрушки в этой сложной системе оценки, которая зачастую необъективна или даже непонятна и которую тяжело завоевать. Страх упасть с пьедестала для них имел ужасные моральные последствия.




ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии
  • Практика перевода

  • Англо-русская практическая транскрипция
  • Анкета-заявление для приглашения в Россию (перевод)
  • Мордовские корни известных людей (перевод на английский)
  • Инструкция по использованию ключа с регулируемым крутящим моментом
  • Перевод аттестата о среднем образовании
  • Перевод рецепта 'Fish and Chips'
  • Перевод банковских реквизитов
  • Перевод степени "кандидат наук"
  • Перевод статьи "Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world"
  • Перевод статьи "Agriculture in Australia"
  • Перевод статьи "Agriculture in China"
  • Перевод статьи "Agriculture in France"
  • Перевод статьи "American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle's story has become a political battleground"
  • Перевод статьи "Austerity, Saudi-style: cheap oil nudges Riyadh toward economic reform"
  • Перевод статьи "Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs"
  • Перевод статьи "Britain would be 'killed' in trade talks if it left EU, says French minister"
  • Перевод статьи "Childcare costs stopping mothers going to work, says study"
  • Перевод статьи "China's coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame"
  • Перевод статьи "Climate change: impact on Japan"
  • Перевод статьи "Dutch agriculture and horticulture"
  • Перевод статьи "Europe, Look Outward Again"
  • Перевод статьи "Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes"
  • Перевод статьи "Farming and Food in Finland"
  • Перевод статьи "Farming in New Zealand"
  • Перевод статьи "German police say indefinite border controls are unworkable"
  • Перевод статьи "Hillary Clinton's final pitch to Iowans: thanks to you, I'm a better candidate"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe Like a Professional"
  • Перевод статьи "Litvinenko murder suspect dismisses inquiry as nonsense"
  • Перевод статьи "Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power"
  • Перевод статьи "Organic Farming in Germany"
  • Перевод статьи "The pig industry and UK agriculture"
  • Перевод статьи "Problem solved"
  • Перевод статьи "Recipe Writing Mistakes"
  • Перевод статьи "Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills"
  • Перевод статьи "Top ways Israel feeds the world"
  • Перевод статьи "Tunisia imposes curfew as unrest grows over lack of jobs"
  • Перевод статьи "Ukraine or Borderland?"
  • Перевод статьи "United States of America Agriculture"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers" (перевод 2)
  • Перевод статьи "WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus"
  • Перевод статьи "Why women will prove vital in the battle against poverty"
  • Перевод статьи "Would young people have dared to riot in term time?"
  • Перевод стихотворения "Battle" (W. Gibson)
  • Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык
  • Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит
  • Схема переводческого анализа текста с переводом
  • "Country Profile: Germany" - перевод и анализ текста
  • "The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950" - перевод и анализ текста
  • "UK Asymmetrical Devolution" - переводы








  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2016, info@study-english.info Карта сайта