Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Перевод газетной статьи "Ukraine or Borderland?" (The New York Times)






Ukraine or Borderland?
Украина или Пограничье
By STEVEN K. PIFER -- OCT. 28, 2011 Стивен Пайфер – 28 октября 2011 г.
Steven Pifer, a senior fellow at the Brookings Institution, served as U.S. ambassador to Ukraine from 1998 to 2000. Стивен Пайфер, старший научный сотрудник Института Брукингса, служил послом США в Украине с 1998 по 2000 год.
Источник: www.nytimes.com Перевод А. Карниковой: study-english.info
In the Russian language, Ukraine has two meanings: one, the country of 43 million people that lies on the north coast of the Black Sea, and two, “on the border” or “borderland.” For most of the past 20 years, Kiev’s foreign policy aimed, and largely managed, to fix on Europe’s geopolitical map the first meaning rather than the second. Ukrainian President Viktor Yanukovich is now undoing that. В русском языке, Украина имеет два значения: первое значение трактуется как государство с численностью населения около 43 миллионов человек, простирающиеся на северном побережье Черного моря, и второе значение, государство располагающиеся "на границе" или "пограничья". На протяжении последних 20 лет, внешняя политика Киева, в значительной степени направлена на втрое значение это значение отраженно на геополитической карте Европы. Украинский президент Виктор Янукович в настоящее время, оперируя сегодня в большей степени вторым понятием чем первым.
Ukraine became independent in 1991. In 1994, as Washington contemplated the enlargement of NATO, Boris Tarasyuk, Ukraine’s deputy foreign minister, met Strobe Talbott, the U.S. deputy secretary of state. Tarasyuk noted that NATO’s enlargement to include states such as Poland and Hungary would prompt a negative reaction from Moscow — and also raise a dilemma for Kiev: how could Ukraine avoid becoming a gray zone of insecurity, or a borderland, between an enlarged NATO and Russia? Украина получила независимость в 1991 году. В 1994 году в Вашингтоне расширяется НАТО, в это время Борис Тарасюк, заместитель министра иностранных дел Украины, встречается с Строубом Тэлботтом, заместитель госсекретаря США. Тарасюк отмечает, что включение в НАТО, таких государств, как Польша и Венгрия побудит негативную реакцию со стороны Москвы - а также увеличатся дилеммы для Киева: как Украине не стать серой зоной нестабильности, или пограничной зоной, между НАТО и Россией? Тэлботт пообещал, что найдет наиболее адекватный ответ на данный вопрос и это стало приоритетной задачей для европейских политиков и администрации Клинтона.
Talbott agreed that the Ukrainians deserved a good answer to the question, and finding one became a priority task for the Clinton administration’s Europe policymakers. Washington moved to expand its bilateral relationship with Ukraine, establishing in 1996 a strategic partnership and a bilateral commission chaired by Vice President Al Gore and President Leonid Kuchma of Ukraine. One year later, NATO and Ukraine agreed to a distinctive partnership and set up the NATO-Ukraine Council to promote stronger links between Kiev and the alliance. Вашингтон начал расширять свои отношения, с Украиной, в 1996 году было создано стратегическое партнерство и двусторонняя комиссия под председательством вице-президента Альбертом Гором и президентом Украины Леонидом Кучмой. Через год, НАТО и Украина договорились об особом партнерстве и созданием Совета по содействию и укреплению международных связей между Киевом и НАТО.


The goal was straightforward: to deepen ties between the West and Ukraine and thereby reassure Kiev that it would not find itself an isolated borderland as the enlargement of NATO and the European Union transformed Europe’s geopolitical landscape. In 2002, Kiev adopted the goal of joining NATO. While Ukraine’s relations with the European Union developed more slowly, they also acquired greater breadth and depth. Цель была проста: укрепить связи между Западом и Украиной и, таким образом убедить Киев, что он не окажется одинокой окраиной посреди двух блоков, а пока что временно будит под присмотром НАТО и ЕС. В 2002 году в Киеве принята цель вступления в НАТО. Хотя отношения Украины с Европейским Союзом развивались более медленно, они также приобрели большое развитие.
Following the 2004 Orange Revolution, Viktor Yushchenko made joining the Euro-Atlantic community his primary foreign policy objective and sought a membership action plan with NATO. He was considerably ahead of the Ukrainian public on the question of NATO membership, though Ukrainians strongly supported closer E.U. links. More critically, Yushchenko failed to address his country’s key domestic problems. A disillusioned Ukrainian electorate turned to Yanukovich in 2010. После Оранжевой революции 2004 года, Виктор Ющенко, решает вступить в НАТО, его целью было открытие новых горизонтов внешней политики через североатлантический блок. Он опережает украинскую общественность, те в свою очередь поддерживают, строну в пользу вступления Украины в ЕС. Таким образом, следует заметить, что Ющенко не удалось решить ключевые проблемы внутренней политики, и тем самым разочарованный электорат обращается за помощью к Януковичу в 2010 году.
On assuming office, Yanukovich stated that his first foreign policy priority would be to repair a badly frayed relationship with Moscow. He also made clear that Ukraine would balance its relationships with Russia and the West. He stressed the importance of deepening Ukraine’s integration with the European Union, most immediately through the negotiation of an association agreement and comprehensive free trade arrangement. При вступлении в должность, Янукович заявил, что его первым приоритетом внешней политики будет восстановление отношений с Москвой. Так же он дает обещание по созданию и балансированию отношений Украины как с Россией так и с Западом. Он подчеркнул важность интеграции Украины в ЕС, путем проведения переговоров относительно вступления в ВТО.
He regularly brushed aside Moscow’s entreaties to join a customs union with Russia, Kazakhstan and Belarus. While some in the West regretted that Kiev no longer sought to join NATO, a closer Ukraine-E.U. relationship seemed a good answer to the question that Tarasyuk posed in 1994 about keeping Ukraine from becoming a borderland. Он отвергает предложения Москвы вступить в таможенный союз, совместно с Россией, Казахстаном и Беларусью. Хотя некоторые на Западе сожалеют, что Киев больше не стремится вступить в НАТО, ближе Украине-ЕС отношения казались хорошим ответом на вопрос, поставленный Тарасюком в 1994 году о сохранении статуса Украины «пограничья».
This is now in danger. The democratic backsliding that has occurred under Yanukovich, recently epitomized by the trial of opposition leader Yulia Tymoshenko, threatens Ukraine’s links with the West. Отступление от демократии, которое произошло при Януковиче, в последнее время примером которого является суд над лидером оппозиции Юлией Тимошенко, угрожает связи Украины с Западом.
E.U. officials have canceled one planned Yanukovich visit to Brussels. While negotiation of the association and free trade agreements may continue, their completion is in jeopardy. Parliamentarians from E.U. states say the agreements have zero chance of ratification as long as Tymoshenko remains in prison. As the European Union grapples with the euro-zone crisis, Yanukovich’s democratic backslide offers those Europeans who always were skeptical about E.U. engagement with Kiev a handy excuse to oppose it. In parallel, Ukraine’s relations with individual Western countries seem headed for a freeze, as Yanukovich is increasingly viewed as another Aleksandr Lukashenko — the Belarus strongman — rather than an aspiring E.U. leader. Чиновники отменили один из запланированных визитов Януковича в Брюссель. Хотя переговоры по ассоциации и соглашению о свободной торговле может продолжаться, но их завершение находится под угрозой. Парламентарии из европейских государств выразили мнение, что пока Тимошенко сидит за решеткой шансы по ратификации договоров приравниваются к нулю. Поскольку Европейский союз столкнулся с кризисом, то отступления Януковича поддерживают те кто всегда скептически относился к ЕС Отношения Украины с отдельными странами Запада направлены на замораживание. Все чаще Янукович рассматривается через призму Лукашенко- лучше сильная Беларусь, чем отношения с ЕС.
Yanukovich seems to recognize the risks of isolation, especially for his dealings with the Kremlin. Ukrainians voice frustration that although Kiev in 2010 acted to address major Russian concerns, Moscow has done little on issues of importance to Ukraine. The Russian government, for example, continues to pursue a natural gas pipeline under the Black Sea that would take gas that now travels through Ukraine. The deterioration of Ukraine’s relations with the West will likely embolden Moscow to press Kiev harder. Янукович, кажется, признает риски изоляции, особенно в его отношениях с Кремлем. Украинцы разочарованы в том, что в 2010 году политика Украины была направлена на решение проблем России, ведь Москва мало что сделала по вопросам, имеющим важное значение для Украины. Правительство России, например, продолжает проводить газопровод по дну Черного моря, чтобы газ, который сейчас проходит через Украину, ухудшал отношения Украины с Западом.
Thus, on its current course, Yanukovich’s domestic repression will leave Ukraine precisely where it did not want to be: in a gray zone between Europe and Russia. Yanukovich may not intend this, but that does not matter. He is making Ukraine into the borderland it had long sought to avoid. Таким образом, в свой срок правления Янукович направляет Украину в серую зону между Европой и Россией, он делает Украину пограничьем, чего она всячески пыталась избежать.




ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии
  • Практика перевода

  • Англо-русская практическая транскрипция
  • Анкета-заявление для приглашения в Россию (перевод)
  • Мордовские корни известных людей (перевод на английский)
  • Инструкция по использованию ключа с регулируемым крутящим моментом
  • Перевод аттестата о среднем образовании
  • Перевод рецепта 'Fish and Chips'
  • Перевод банковских реквизитов
  • Перевод степени "кандидат наук"
  • Перевод статьи "Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world"
  • Перевод статьи "Agriculture in Australia"
  • Перевод статьи "Agriculture in China"
  • Перевод статьи "Agriculture in France"
  • Перевод статьи "American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle's story has become a political battleground"
  • Перевод статьи "Austerity, Saudi-style: cheap oil nudges Riyadh toward economic reform"
  • Перевод статьи "Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs"
  • Перевод статьи "Britain would be 'killed' in trade talks if it left EU, says French minister"
  • Перевод статьи "Childcare costs stopping mothers going to work, says study"
  • Перевод статьи "China's coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame"
  • Перевод статьи "Climate change: impact on Japan"
  • Перевод статьи "Dutch agriculture and horticulture"
  • Перевод статьи "Europe, Look Outward Again"
  • Перевод статьи "Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes"
  • Перевод статьи "Farming and Food in Finland"
  • Перевод статьи "Farming in New Zealand"
  • Перевод статьи "German police say indefinite border controls are unworkable"
  • Перевод статьи "Hillary Clinton's final pitch to Iowans: thanks to you, I'm a better candidate"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe Like a Professional"
  • Перевод статьи "Litvinenko murder suspect dismisses inquiry as nonsense"
  • Перевод статьи "Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power"
  • Перевод статьи "Organic Farming in Germany"
  • Перевод статьи "The pig industry and UK agriculture"
  • Перевод статьи "Problem solved"
  • Перевод статьи "Recipe Writing Mistakes"
  • Перевод статьи "Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills"
  • Перевод статьи "Top ways Israel feeds the world"
  • Перевод статьи "Tunisia imposes curfew as unrest grows over lack of jobs"
  • Перевод статьи "Ukraine or Borderland?"
  • Перевод статьи "United States of America Agriculture"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers" (перевод 2)
  • Перевод статьи "WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus"
  • Перевод статьи "Why women will prove vital in the battle against poverty"
  • Перевод статьи "Would young people have dared to riot in term time?"
  • Перевод стихотворения "Battle" (W. Gibson)
  • Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык
  • Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит
  • Схема переводческого анализа текста с переводом
  • "Country Profile: Germany" - перевод и анализ текста
  • "The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950" - перевод и анализ текста
  • "UK Asymmetrical Devolution" - переводы








  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2016, info@study-english.info Карта сайта