Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Перевод статьи "China's coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame" (The Guardian)






Ознакомьтесь с учебным переводом статьи, укажите, какие ошибки допустил переводчик. Предложите свой вариант перевода. Обоснуйте свою точку зрения.

China's coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame
Оригинал статьи на английском языке: www.theguardian.com
Классный китайский дедушка: восьмидесятипятилетний фермер оказался на пике модной славы
Ding Bingcai, who survived famine, civil war and revolution, perfects suit and fedora look thanks to grandson. Динг Бингкай, переживший голод, гражданскую войну и революцию, теперь, благодаря своему внуку, выглядит безупречно в костюме и шляпе.
An elderly Chinese farmer who has lived through famine, civil war, revolution and one of the greatest economic booms in history has spoken of his delight at becoming an unlikely international fashion icon in his twilight years. Пожилой китайский фермер, переживший голод, гражданскую войну, революцию и один из величайших экономических бумов в истории страны, не раз заявлял о своем желании стать не похожей ни на кого международной иконой стиля на склоне своих лет.
Ding Bingcai, 85, was catapulted into the headlines last month after his photographer grandson, Ding Guoliang, 30, made him the star of a fashion shoot for which he donned green, blue and mulberry suits, tartan bow ties, designer glasses and fedoras. В прошлом месяце восьмидесятилетний Динг Бингкай оказался в заголовках всех газет, после того как его внук — фотограф Динг Гуолянь (30 лет) сделал его звездой своей фотосессии, для которой Динг Бингкай надевал зеленый, синий и темно-красный костюмы, клетчатые галстуки, дизайнерский очки и фетровые шляпы.
Photographs of the dapper grandfather-of-10 – who had never before worn a suit – quickly went viral with internet users anointing him “China’s coolest grandpa”. Фотографии щеголеватого дедушки, имеющего десятерых внуков и никогда ранее не носившего костюм — быстро распространились в интренете с хэштегом «классный китайский дедушка».
One Chinese newspaper claimed the octogenarian trendsetter had achieved world-class levels of charm. В одной из китайских газет было написано, что восьмидесятилетний законодатель мод достиг мирового уровня обаяния.
The English-language edition of the People’s Daily, the Communist party’s official mouthpiece, gushed: “The old man is totally turned into a heartthrob.” В англоязычном издании «Народная ежедневная газета» ( the People’s Daily), являющимся официальным «рупором» Коммунистической партии Китая, было написало следуещее: «Из пожилого человека он (Динг Бингкай) превратился в настоящего серцееда».
Speaking on Monday with the help of his grandson, Ding said he had enjoyed his unforeseen transformation from farmer to fashionista. Выступая на пресс-конференции, при помощи своего внука Динг сказал, что доволен своим неожиданным превращением из фермера в стилягу.
“They are beautiful,” the softly spoken grandfather said of his grandson’s viral photographs. «Они прекрасны» - тихо отозвался дедушка о фотографиях, сделанных внуком.
The retired farmer said he was unable to pick his favourite look from his menswear collection. “I like all of them,” he told the Guardian. По его словам, он не мог оторвать взгляд от его коллекции мужской одежды. «Я люблю их всех», сообщил он крорреспондентам газеты Гардиан (Guardian).
Even more remarkable than Ding’s rise to fashion fame are the staggering social and political upheavals he has witnessed during his life. Еще более ошеломляющими, чем всплеск модной славы Динга, были социальные и политические потрясения, свидетелем которых он стал в течение своей жизни.
Ding was born in 1931, six years after the death of China’s first president, Sun Yat-sen, and almost two decades before Chairman Mao’s communists seized power in 1949. Динг родился в 1931 году, через шесть лет после смерти первого китайского президента Сунь Ятсена, и почти за двадцать лет до захвата власти в 1949 году лидером коммунистов Мао Цзедуном.
He grew up in Songshuping, a rural village on the outskirts of Fujian province’s Shaowu city and became a subsistence farmer, growing rice and cutting bamboo for a living. Он вырос в Сонгшупинге, деревне на окраине провинции Шаоу, стал фермером, выращивал рис и резал бамбук, чтобы заработать себе на жизнь.
Ding was in his late twenties when Mao’s Great Leap Forward push for industrialisation caused a calamitous famine that devastated rural China and is thought to have claimed up to 45 million lives. Дингу было уже почти тридцать лет, когда Мао Цзедун начал кампанию под названием «Большой скачок», чтобы укрепить индустриальную базу, однако, результатом этого стал катастрофический голод, который опустошил сельские районы Китая и унес с собой около 45 миллионов жизней.
“It was very hard in the past,” Ding recalled of those days. “Before, I didn’t have enough food to eat. [We were] always starving. Back then, we had no money. Things are much better now.” «Тогда было очень тяжело», вспоминает Динг о прошлом. «Раньше у меня не было достаточно еды. Мы постоянно голодали. Не было денег. Сейчас ситуация стала намного лучше.»
In 1961, as the three-year Great Famine came to an end, Ding married his childhood sweetheart, Zhang Jiyu. Over the coming years the couple had five children; two daughters and three sons. Когда в 1961 году трехлетний Великий китайский голод закончился, Динг женился на своей возлюбленной детства Чжан Цзиюй. Через несколько лет у супругов уже было пятеро детей: две дочери и три сына.
Today, China’s most glamorous grandfather boasts 10 grandchildren spread between the eastern cities of Xiamen, Shanghai and Fuzhou. His wife passed away in 2014. Сегодня у самого гламурного китайского дедушки 10 внуков, живущих в городах Сямэнь, Шанхай и Фучжоу. Жена Динга скончалась в 2014 году.
Ding Guoliang, a professional photographer who uses the name Jesse, said the three-day photo session, which took place last September on the streets of Xiamen, was intended to make his grandfather feel both useful and elegant. Динг Гуолянь (профессиональный фотограф, работающий под именем Джесси) сообщил, что трехдневная фотосессия, состоявшаяся в сентябре прошлого года на улицах города Сямэнь, была предназначена для того, чтобы его дедушка смог почувствовать себя не только нужным, но еще и привлекательным.




ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии
  • Практика перевода

  • Англо-русская практическая транскрипция
  • Анкета-заявление для приглашения в Россию (перевод)
  • Мордовские корни известных людей (перевод на английский)
  • Инструкция по использованию ключа с регулируемым крутящим моментом
  • Перевод аттестата о среднем образовании
  • Перевод рецепта 'Fish and Chips'
  • Перевод банковских реквизитов
  • Перевод степени "кандидат наук"
  • Перевод статьи "Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world"
  • Перевод статьи "Agriculture in Australia"
  • Перевод статьи "Agriculture in China"
  • Перевод статьи "Agriculture in France"
  • Перевод статьи "American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle's story has become a political battleground"
  • Перевод статьи "Austerity, Saudi-style: cheap oil nudges Riyadh toward economic reform"
  • Перевод статьи "Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs"
  • Перевод статьи "Britain would be 'killed' in trade talks if it left EU, says French minister"
  • Перевод статьи "Childcare costs stopping mothers going to work, says study"
  • Перевод статьи "China's coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame"
  • Перевод статьи "Climate change: impact on Japan"
  • Перевод статьи "Dutch agriculture and horticulture"
  • Перевод статьи "Europe, Look Outward Again"
  • Перевод статьи "Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes"
  • Перевод статьи "Farming and Food in Finland"
  • Перевод статьи "Farming in New Zealand"
  • Перевод статьи "German police say indefinite border controls are unworkable"
  • Перевод статьи "Hillary Clinton's final pitch to Iowans: thanks to you, I'm a better candidate"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe Like a Professional"
  • Перевод статьи "Litvinenko murder suspect dismisses inquiry as nonsense"
  • Перевод статьи "Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power"
  • Перевод статьи "Organic Farming in Germany"
  • Перевод статьи "The pig industry and UK agriculture"
  • Перевод статьи "Problem solved"
  • Перевод статьи "Recipe Writing Mistakes"
  • Перевод статьи "Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills"
  • Перевод статьи "Top ways Israel feeds the world"
  • Перевод статьи "Tunisia imposes curfew as unrest grows over lack of jobs"
  • Перевод статьи "Ukraine or Borderland?"
  • Перевод статьи "United States of America Agriculture"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers" (перевод 2)
  • Перевод статьи "WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus"
  • Перевод статьи "Why women will prove vital in the battle against poverty"
  • Перевод статьи "Would young people have dared to riot in term time?"
  • Перевод стихотворения "Battle" (W. Gibson)
  • Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык
  • Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит
  • Схема переводческого анализа текста с переводом
  • "Country Profile: Germany" - перевод и анализ текста
  • "The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950" - перевод и анализ текста
  • "UK Asymmetrical Devolution" - переводы








  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2016, info@study-english.info Карта сайта