Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
Study-English.info
Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Медийная составляющая переводческой компетентности





Переводческая компетентность и компетенция

 

Проблемой выявления компонентного состава профессиональной компетентности переводчика занимались как отечественные ученые (И. С. Алексеева, В. Н. Комиссаров, Д. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, Е. Р. Поршнева), так и зарубежные (Р. Белл, В. Вилсс, Д. Каирали, А. Ним, X. Риску, Г. Хансен). Всеми исследователями признается многокомпонентность состава переводческой компетентности, хотя их представления о наборе компонентов существенно различаются.

Как отмечают А. С. Мещеряков и А. К. Косникова, в научном мире не существует единого мнения по поводу компонентного состава как переводческой, так и других компетенций, собственно как и четкого разделения понятий «компетенция» и «компетентность». На основе определений, приведенных в педагогических словарях, под компетенцией исследователи понимают заранее заданное требование к подготовке учащегося, совокупность профессиональных полномочий, необходимых для выполнения определенного вида деятельности, а компетентность понимается как субъективное качество личности, отражающее его способность к выполнению той или иной деятельности [1].

Важнейшим компонентом переводческой компетентности остается лингвистическая составляющая, которая подразумевает под собой знания в области грамматической, лексической, стилистической и фонетической стороны языка, а также умение применять их на практике в различных профессиональных коммуникативных ситуациях.

Компенсаторная составляющая переводческой компетентности – это умение использовать все возможные средства общения (вербальные и невербальные) с целью компенсации возможных пробелов в знании иностранного языка, а также в знании ситуации общения или особенностей поступков собеседника.

Важной частью переводческой компетентности является культурная составляющая в единстве социокультурного и социолингвистического подкомпонентов, так как взаимодействие с представителями другой культуры невозможно без знаний об языковых, общественных и культурных особенностях своей собственной страны и страны изучаемого языка, без овладения определенными фоновыми знаниями [1].

Как отмечает И. Г. Игнатьева, Причинами неудачных переводов могут оказаться: отсутствие фоновых знаний, не очень хорошее знание политической жизни (англоязычных) стран, узкий кругозор, незнание общественно-политических реалий, недостаточное знание современной ситуации в мире. Профессионально компетентному переводчику необходимо обладать фоновыми экстралингвистическими знаниями, в первую очередь, относительно реальной действительности (персоналий, принципов функционирования политических партий и институтов общества, движений, общественно-политических течений, последних событий, происшедших в мире, и т. п. [2].

Собственно переводческая составляющая – способность учитывать особенности реципиента, избирать оптимальную стратегию перевода, уметь создавать тексты на языке перевода в соответствии с переводческой концепцией, стилями и жанрами текста.

Информационно-технологическая составляющая переводческой компетентности (медиакомпетентность), включает в себя умение найти информацию и обработать ее, навыки работы с компьютером, в частности с сетью интернет.

В структуре переводческой компетентности особую роль играют личные качества переводчика, его навыки и умения: переводчик обязан соблюдать определенную этику, включающую в себя моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности [1].

 

Понятие медиакомпетентности

 

Главный редактор журнала «Медиаобразование» д. п. н. профессор, А. В. Федоров предлагает свое определение медиакомпетентности:

 

Медиакомпетентность личности это совокупность ее мотивов, знаний, умений, способностей (показатели: мотивационный, контактный, информационный, перцептивный, интерпретационный / оценочный, практико-операционный / деятельностный, креативный), способствующих выбору, использованию, критическому анализу, оценке, созданию и передаче медиатекстов в различных видах, формах и жанрах, анализу сложных процессов функционирования медиа в социуме. [3]

 

А. В. Федоров приводит следующие трактовки понятий «медиа», «медиатекст», «медиакультура» и «медиатворчество»:

Медиа (media, mass media) – средства (массовой) коммуникации – технические средства создания, записи, копирования, тиражирования, хранения, распространения, восприятия информации и обмена ее между субъектом (автором медиатекста) и объектом (массовой аудиторией).[4]

Медиатекст (media text, media construct) – сообщение, изложенное в любом виде и жанре медиа (газетная статья, телепередача, видеоклип, фильм и проч.) [4]

Медиакультура (media culture) – совокупность материальных и интеллектуальных ценностей в области медиа, а также исторически определенная система их воспроизводства и функционирования в социуме; по отношению к аудитории «медиакультура» может выступать системой уровней развития личности человека, способного воспринимать, анализировать, оценивать медиатекст, заниматься медиатворчеством, усваивать новые знания в области медиа. Близкие понятия: информационная культура, (information culture), видеокультура (video culture), аудиовизуальная культура (audiovisual culture). [4]

Медиатворчество (media creation) – процесс созидательной деятельности в медийной сфере и его предметные результаты; взаимосвязанные процессы проективной деятельности и производства медиатекстов [Н.Ф. Хилько, 2000, цит по: 4]

 

Как отмечает А. В. Федоров, для личности, обладающей высоким уровнем медиакомпетентности присущи следующие показатели:

 

1) мотивационный: широкий комплекс жанровых, тематических, эмоциональных и проч. мотивов с медиа и медиатекстами, включающих:

- выбор разнообразного жанрового и тематического спектра медиатекстов при обязательном включении неразвлекательных жанров;

- стремление получить новую информацию;

- стремление к рекреации, развлечению (в умеренных дозах);

- стремление к идентификации, сопереживанию;

- стремление к подтверждению собственной компетентности в различных сферах жизни и медиакультуры;

- стремление к поиску материалов для учебных, научных, исследовательских целей;

- стремление к художественным впечатлениям;

- стремление к философскому / интеллектуальному, этическому, эстетическому спору / диалогу с создателями медиатекста, к критике их позиции;

- стремление научиться создавать медиатексты самому, изучая конкретные примеры творчества профессионалов;

 

2) контактный: частые контакты с различными видами медиа и медиатекстов;

 

3) информационный: знание большинства базовых терминов, теорий, основных фактов истории развития медиакультуры, творчества деятелей медиакультуры, ясное понимание процесса массовой коммуникации и медийных воздействий в контексте реального мира;

 

4) перцептивный: отождествление с автором медиатекста, способность соотнесения с авторской позицией, которая позволяет предугадать ход событий медиатекста на основе эмоционально-смыслового соотнесения элементов сюжета, восприятия авторской мысли [3].

 

5) интерпретационный / оценочный: умение критически анализировать процесс функционирования медиа в социуме с учетом разнообразных факторов на основе высокоразвитого критического мышления. Понимание, интерпретация, предполагающая критическую оценку авторской концепции в контексте структуры произведения, историческом и культурном контекстах. При этом выражается аргументированное согласие или несогласие с авторской позицией создателей медиатекста,

 

6) практико-операционный: практические умения самостоятельного выбора, создания (лично или в составе группы людей) / распространения медиатекстов различных видов и жанров, умения активного самообразования в медийной сфере;

 

7) креативный: ярко выраженный уровень творческого начала в различных видах деятельности (перцептивной, игровой, художественной, исследовательской и др.), связанной с медиа [3].

 

Таким образом, исходя из определений А. В. Федорова, можно сделать вывод, что человек, обладающий высоким уровнем медийной компетентности,

1) имеет мотивацию для обращения к медиатекстам,

2) часто к ним обращается,

3) понимает суть процесса массовой коммуникации,

4) может воспринимать авторский замысел, основываясь на своих знаниях, предугадывать ход событий медиатекста,

5) умеет критически рассматривать медиатексты, логически обосновывать собственную точку зрения,

6) способен самостоятельно выбрать тот или иной медиатекст, исходя из своих целей,

7) способен творчески подходить к чужому медиатексту и заниматься собственным медиатворчеством.

 

Медийная концепция М. Маклюэна

 

В силу более высокой степени развития медиа, проблемы медиаобразования и медиакомпетенции изначально более подробно рассматривались зарубежными (западными) исследователями.

Анализируя работы теоретика массовых коммуникаций М. Маклюэна (M. McLuhan), учредившего в 1953 г. журнал «Эксплорейшнз» (Explorations), разъяснявшего роль печати и медиаграмотности в формировании общественного сознания, В. Л. Колесниченко отмечает, что исследователь был убеждён в том, что одной из задач образования должно быть не только формирование основных навыков восприятия информации, но также и развитие суждения и установления различий между истинной и мнимой информацией. Маклюэн говорил и о том, что средства массовой коммуникации располагают неограниченными возможностями манипулирования сознанием аудитории. Исследователь полагал, что с помощью медиа под контролем можно держать «эмоциональный климат» целых культур [5].

Маклюэн считал просвещение и знакомство с основами медиаграмотности идеальными средствами гражданской защиты от побочных последствий медиа. Он отмечал способность телевидения пропагандировать определённые типы социальных отношений, моделировать соответствующие поведение и оказывать большое психологическое давление. По мнению исследователя, изучение медиа может сформировать у аудитории умения осмысливать большой объём получаемой информации [6].

В период интенсивного развития телевидения (1962) учёный разработал теорию «глобальной информационной деревни», отмечая, что глобализация коммуникаций, связывая людей во всём мире, приведёт к созданию единого коммуникационного пространства и превратит нашу планету в одну «глобальную деревню». По образному выражению Маклюэна, «глобальная информационная деревня» объединит всех жителей планеты «неотрайбалистским» погружением в мифы телевизионной сверхреальности [7].

Образованный человек должен критически подходить к воспринимаемой в медиа среде информации, поскольку медиатексты могут содержать ложные данные, вводить в заблуждение, как намеренно, с ведома их автора (пропаганда), так и случайно, по ошибке. Также важно видеть различие между фактами и мнениями («солнце светит» - факт, «хорошая погода» - мнение). Вопрос доверия к источнику информации особенно актуален, когда речь идет о сети Интернет.

 

 

Источники:

 

1. Мещеряков А. С. Косникова А. К, О выявлении компонентного состава переводческой компетентности // Среднее профессиональное образование. - №12. – 2011. – с.5-8.

2. Игнатьева И. Г.Фоновые знания как составляющая компетенции переводчика медиа текстов www.mgimo.ru

3. Федоров А. В. Медиакомпетентность современной молодежи: проблемы и тенденции URL: http://sorokinfond.ru/index.php?id=642

4. Федоров А. В. Словарь терминов по медиаобразованию, медиапедагогике, медиаграмотности, медиакомпетентности URL: http://narod.ru/text23/0013.htm

5. Колесниченко В. Л. Медийная концепция М. Маклюэна – методологическая основа канадского медиаобразования // Медиаобразование и медиакомпетентность: слово экспертам / Под ред. А.В.Федорова. Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. педаг. ин-та, 2009 - С. 43, 45.

6. Там же, С. 46.

7. Там же, С. 44.





Propaganda Techniques


ГЛОССАРИЙ


браузер (browser) - компьютерная программа, позволяющая просматривать веб-страницы и обеспечивающая доступ к ряду других ресурсов (ftp-серверы, чаты и др.)

всемирная паутина, веб (World Wide Web, WWW) - наиболее популярная часть Интернета, позволяющая использовать возможности гипертекста и встраивать в текстовые документы графику, аудио- и видеоматериалы. Состоит из веб-страниц, связанных между собой системой гиперссылок

гипертекст (hypertext) - текст, включающий в себя перекрестные ссылки (гиперссылки), активировав которые щелчком мышки можно быстро перейти к другому фрагменту того же документа, открыть новый документ или переместиться на другой сайт

домен, доменное имя (domain, domain name) - имя, идентифицирующее отдельный Интернет-сайт и играющее роль его адреса. Вводится в окно поиска браузера для установления связи и получения информации с данного сайта. Пример: study-english.info: адреса всех страниц, входящих в состав данного сайта, начинаются с его доменного имени

доменная область - последняя часть доменного имени (.com, .gov, .edu, .ru, .info, .su, .net, .org, .de), обозначающая его организационную или национальную принадлежность (.com - коммерческое предприятие, .gov - государственная организация, .edu - учебное заведение и т.д.)

индексация (indexing) - формирование алфавитного перечня (индекса) всех слов (понимаемых как последовательность символов между пробелами), содержащихся в некоей совокупности текстовых файлов (корпусе текстов, веб-сайте и т. п.). Для каждого элемента индекса указываются точные координаты его местонахождения в исходном тексте (файл-строка-позиция)

интерфейс (interface) - система, обеспечивающая взаимодействие человека и компьютера. Различают графический интерфейс (мышка, меню, пиктограммы), используемый в Windows, и интерфейс "командной строки" (для выполнения любой операции необходимо вводить команды с клавиатуры)

ключевое слово (key word) - слово, используемое при обращении к базе данных или поисковой системе, чтобы извлечь из нее записи или документы, содержащие данное слово

конкорданс (concordance) - перечень всех контекстов, в которых какое-либо слово или словосочетание встречается в исследуемом тексте. Обычно формируется в виде вертикального столбца, выровненного по искомому слову/словосочетанию, справа и слева от которого приводится контекст

конкордансер (concordancer) - программа для формирования конкорданса

корпус текстов (text corpus) - репрезентативная совокупность текстов определенного типа (или типов), хранящихся в электронном виде и предназначенных для извлечения лингвистической информации при помощи компьютера

корпусная лингвистика (corpus linguistics) - лингвистические исследования, основанные на использование корпусов текстов (применяется в лексикографии, машинном переводе, анализе литературных текстов, определении авторства, анализе частотности, преподавании иностранных языков и многих других областях)

кэширование (cashing) - автоматическое сохранение просмотренных интернет-страниц на сервере провайдера, поисковой системы или на жестком диске компьютера пользователя на случай повторного обращения

логический оператор (Boolean operator) - AND, OR, NOT, NEAR и другие - определяют соотношения между ключевыми словами при формировании запроса

локализация (localization) - перевод программного продукта или вэб-сайта на иностранный язык с одновременной его адаптацией к особенностям культуры той страны, для которой он предназначен

маска (wildcard) - символ (обычно * или %), заменяющий собой фрагмент ключевого слова и означающий, что на его месте может стоять любой другой символ (или любое количество других символов) и что любое слово, удовлетворяющее этому требованию, следует рассматривать как ключевое

метапоиск (metasearch) - поиск с одновременным обращением к нескольким базам данным или поисковым системам

модерируемый (moderated) список, форум или телеконференция - имеющий модератора, то есть человека, просматривающего все сообщения перед их публикацией

нечеткий поиск (fuzzy search) - поиск, при котором слово, отличающееся от ключевого одним или несколькими символами, рассматривается как соответствующее ему. Удобен при поиске похожих слов или при поиске слова, орфография которого точно не известна.

онлайн (on-line) - через сеть, с подключением к сети

оффлайн (off-line) - без подключения к сети

оффлайновый браузер (off-line browser) - программа, позволяющая создать на жестком диске компьютера точную копию какого-либо сайта для его последующего просмотра в режиме оффлайн, либо скачать с данного сайта файлы определенного типа, исходя из заданных пользователем параметров. Работает автоматически и позволяет за ночь загрузить на жесткий диск несколько сотен мегабайтов данных

подсветка (highlighting) - выделение результатов поиска с помощью цветного фона

портал (portal) - крупный информационный сайт. Универсальный портал (Yahoo, Rambler) обычно рассчитан на регулярное посещение пользователями, предлагает множество самой разнообразной информации и услуг, включая систему поиска и классификатор ресурсов, бесплатный почтовый ящик и т.д., и играет роль отправной точки, своего рода "входа" в Сеть. Специализированный портал выполняет ту же функцию в рамках более узкой области (финансы, право, музыка, автомобили, спорт и т.д.)

программа докачки, менеджер закачек (download manager) - программа, позволяющая возобновлять загрузку файла после обрыва связи без потери ранее скаченной информации. Запоминает адрес, с которого необходимо скачать файл, и может проделать это автоматически в указанное вами время. Незаменима для загрузки больших файлов или большого числа мелких файлов

профиль пользователя (user profile) - индивидуальные характеристики пользователя, зафиксированные в системе

релевантность (relevance) - соответствие результатов поиска целям запроса, базе данных или поисковой системе

сайт (site) - совокупность веб-страниц, связанных между собой содержательно, по принадлежности или иным образом. На одном сервере и даже под одним доменным именем может находиться большое количество различных сайтов. Крупные компании, как правило, стремятся приобрести для своего сайта отдельное доменное имя.

синтаксис запросов (query syntax) - правила формирования запросов к базе данных или поисковой системе с использованием логических операторов, масок и т.д.

скачать, загрузить (download) - скопировать с удаленного интернет-сайта на жесткий диск своего компьютера

список рассылки - система, позволяющая отправлять электронные письма одновременно большому числу получателей. Различают собственно списки рассылки (mailing lists), когда один отправитель время от времени рассылает подписчикам ту или иную информацию, и т.н. discussion lists, когда каждый из подписчиков может отправлять сообщения одновременно всем остальным участникам

телеконференция, группа новостей, cл. "эха" (newsgroup, discussion group, Usenet group) - третья по популярности Интернет-услуга после электронной почты и всемирной паутины. Представляет собой электронную доску объявлений по определенной тематике. Связанные между собой сообщения автоматически объединяются в разделы и подразделы (т.н. "нитки", threads), исходя из темы, заявленной в строке заголовка. Для чтения необходима программа работы с новостями (newsreader), входящая в состав как MS Internet Explorer, так и Netscape Navigator. Для телеконференций характерен высокий процент спама (информационного мусора), в последнее время они теряют популярность по сравнению со списками рассылки и форумами

трафик (traffic) - объем информации (голос, данные, видео и т.д.), передаваемый телекоммуникационной системой

форум (forum) - телеконференция, организованная на веб-сайте и просматриваемая с помощью браузера

чат (chat) - система обмена сообщениями между несколькими или многими пользователями Сети в режиме реального времени. Когда один участник набирает текст сообщения, остальные видят его одновременно или с минимальной задержкой по времени





ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии











  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | https://eddp.ru/zapasnye-chasti/optsii-dlya-hdd-i-ssd/ салазки жесткого диска. | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2022, info@study-english.info Карта сайта