Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Прагматическая адаптация переводимого материала





Помимо учета денотативного и коннотативного компонентов содержания, переводчик, как отмечает А. Д. Швейцер, не может не принимать во внимание и такой важнейший его компонент, как прагматический, определяемый отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта – отправителями и получателями сообщения. При переводе необходимо учитывать различия в восприятии данного текста (или сообщения) отправителями и получателями. Эта проблема аналогична той, которую характеризуют как «важность учета аудитории».

Прагматические аспекты перевода могут иметь большее или меньшее значение в зависимости от характера переводимого текста, но игнорировать их полностью переводчик не имеет права, поэтому ему приходится вносить дополнительные коррективы в текст с учетом его прагматических аспектов.

Каким же образом учитывает переводчик прагматический компонент содержания переводимого текста? Обычно в процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю с учетом прагматических отношений ПЯ, т. е. той реакции, которую вызовет текст, точно передающий денотативный и коннотативный компоненты содержания оригинала у иноязычного читателя. При этом происходит прагматическая адаптация переводимого материала – внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и перевода. Переадресовывая сообщение иноязычной аудитории, с поправкой на указанные выше различия, переводчик стремится найти не просто смысловые эквиваленты, а функциональные соответствия, способные вызвать у иноязычного читателя реакцию, сходную с той, которую данное сообщение вызовет у тех, кто воспринимает его в оригинале.

Прагматический фактор является одним из наиболее важных «фильтров», определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой в переводе информации. Учет противоборствующих тенденций к экспликации и импликации имеет принципиальное значение для понимания сущности прагматической адаптации. Варьирование объема информации, передаваемой в процессе перевода, прежде всего, проявляется, в добавлении к исходному тексту или опущении некоторых пояснительных или уточняющих элементов. Например:


In Bochum haben sie fur die Nichtsess haften einen ehemaligen Luftschutzbunker umgebaut.

В городе Бохуме они перестроили для бездомных бывшее бомбоубежище.

In response to the bombing of Al-Askari shrine in Samarra on 22 February 2006, UNESCO designed a comprehensive rehabilitation programme for the damaged shrine.

После взрыва мечети Аль-Аскари в городе Самарре 22 февраля 2006 г. ЮНЕСКО разработала всеобъемлющую программу восстановления поврежденной святыни.


В приведенных примерах введение поясняющего элемента «город» становится необходимым при переводе, так как читателю без этого не вполне ясно, о чем идет речь (о населенном пункте, территориальной единице и т. д.).

Еще один характерный пример добавления пояснений взят из официального перевода второй инаугурационной речи президента США Б. Обамы на русский язык (перевод был изначально размещен на русскоязычной версии сайта Госдепартамента США):


We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth. (Applause.)

Сегодня мы, народ, заявляем, что нашей путеводной звездой остается наиболее очевидная истина: «Все люди созданы равными». Этой истиной руководствовались наши предки, выступая за права женщин в Сенека-Фоллс, отправляясь в марш из Сельмы за права афроамериканцев и поднимая Стоунволлские бунты в защиту геев. Она влекла всех мужчин и женщин, как ставших знаменитыми, так и оставшихся невоспетыми, которые когда-то пришли на Национальный молл, где мы сейчас находимся, чтобы услышать слова великого проповедника Мартина Лютера Кинга, сказавшего, что мы не можем идти в одиночестве. Напомнившего, что наша индивидуальная свобода неразрывно связана со свободой каждого человеческого существа на Земле. (Аплодисменты.)


Здесь переводчик справедливо решил не уточнять, чем конкретно являются Сенека-Фоллс, Сельма и Стоунволл. По контексту читатель может предположить, что это некие географические объекты. Если президент страны упоминает их в своем обращении к народу, то, скорее всего, эти названия известны в США широкой публике. Более важным переводчику показалось объяснить, какие события имеет в виду Б. Обама, упоминая их.

Добавляя при переводе имя проповедника Мартина Лютера Кинга, и называя его великим, переводчик облегчает русскоязычному читателю восприятие: так легче понять, о ком идет речь и оценить значимость этой фигуры для американского общества.

Приводимые выше примеры показывают практику использования такой переводческой трансформации, как добавление. Добавление применяется в тех случаях, когда для адекватного понимания текста перевода читателем необходимо добавить слова или словосочетания.

Следующие примеры иллюстрирует опущение пояснительных и уточняющих элементов, в том числе, имен собственных, ничего не говорящих «среднестатистическому» русскоязычному читателю.


Ende vergangenen Jahres wurde die Friseuse Uschi die Frau des Gladbecker Gangsters Dieter Degowski, der wegen Mordes verurteilt ist.

В конце прошлого года еще одна женщина вышла замуж за гангстеpa, которому было предъявлено обвинение в убийстве.

The commitments we make to each other through Medicare and Medicaid and Social Security, these things do not sap our initiative, they strengthen us.

Наши обязательства друг перед другом в виде программ медицинского и социального страхования помогают нам справляться с подобными бедами, не теряя инициативности и укрепляясь духом.


Эти примеры наглядно иллюстрируют применение таких переводческих трансформаций, как опущение (используется тогда, когда есть необходимость в тексте перевода сделать опущение отдельных слов или словосочетаний) и генерализация (замена видового понятия родовым, частного понятия общим).

Опущение или добавление поясняющих элементов часто наблюдается при переводе текстов, в которых содержатся названия учреждений, фирм, печатных органов и т. п.

Вместе с тем, прагматическая адаптация не сводится лишь к опущению избыточных элементов высказывания и введению в текст дополнительных. Порой она затрагивает смысловую структуру текста, требуя изменения соотношения темы и ремы, влечет за собой объединение предложений, требует компенсации опущенных элементов и внесения частичных изменений в синтаксическую структуру текста.

Таким образом, для того чтобы переводимый материал воспринимался точно так же, как материал на родном языке получателя, необходимо в большинстве случаев существенно отредактировать и переработать оригинал. При этом переводческое решение чаще всего обусловлено стремлением учесть два противоречивых требования – отражение жанрово-стилистических особенностей оригинала и уподобление соответствующим произведениям на языке перевода.



Контрольные вопросы

 

Что такое прагматический компонент содержания переводимого текста?

Каким образом этот компонент учитывается переводчиком?

Что такое прагматическая адаптация переводимого материала?  

 

Литература

 

Основная

 

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингв. асп.): Учеб. М.: Высш. шк., 1990.

Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.

 

Дополнительная

 

Клышко А. А. Перевод – средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. М.: Прогресс, 1987.

Паршин А. Н. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000.






ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии













  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2017, info@study-english.info Карта сайта