Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Перевод статьи
"Recipe Writing Mistakes"
(Ошибки при написании кулинарных рецептов)






Ознакомьтесь с учебным переводом статьи, укажите, какие ошибки допустил переводчик. Предложите свой вариант перевода. Обоснуйте свою точку зрения.

Recipe Writing Mistakes
Оригинал статьи на английском языке: justcooknyc.com
Ошибки при написании кулинарных рецептов
I’ve been meaning to write a post like this for a while, but I wondered if anyone would read it? I mean, I’m no Dianne Jacob. Then again, I do spend a lot of my time editing recipes, and I see the same mistakes over and over again. Recipes are kind of my thing. But not everyone wants to be told how to make their recipes better. I’ve met with some prominent bloggers who said to me, “My recipes don’t need editing. They work great just the way they’re written.” And when I spoke on the cookbook writing panel at Blogher Food ’10, in response to my comment about avoiding fancy-shmancy cooking terms like “braise” and “saute,” many people said they refuse to dumb down their recipes for the lowest common denominator. Well, that’s fine if you write cookbooks for professionals, but my advice is always the same for my authors… if your mom followed your recipe, would she understand it? Okay, so maybe your mom is a great cook. Then how about your husband? Or your weird Uncle Ned? What if Ned wanted to make one of your recipes? Would he be able to follow it? В течение некоторого времени, я собиралась написать пост, подобный этому. Но я задумалась, будет ли кто-нибудь его читать? Я имею ввиду, что я не Dianne Jacob. Опять же, я провожу много времени за редактированием рецептов, и вижу одни и те же ошибки снова и снова. Рецепты - это моя страсть. Но не каждый хочет, чтобы ему говорили, как улучшить его рецепт. Я встречалась с некоторыми видными блоггерами, которые сказали мне, "Мои рецепты не требует редактирования. Они работаю превосходно, шаг за шагом, как написаны." И когда я говорила им о поваренной книги, написанной специалистами Blogher Food ’10, в ответ на мой комментарий о предотвращении различных фенси-шменси таких терминов готовки, как braise и saute, много людей сказали, что отказываются упрощать свои рецепты для наименьшего общего знаменателя. Ну, это прекрасно, если Вы пишете поваренные книги для профессионалов, но мой совет всегда один и для моих авторов …, если бы Ваша мама следовала Вашему рецепту, то она поняла бы его? Хорошо, возможно Ваша мама - великий повар. Затем как насчет Вашего мужа? Или Вашего странного Дяди Неда? Что, если Нед захочет сделать один из Ваших рецептов? Смог бы он ему последовать?
I edit recipes for kitchen newbies, with Uncle Ned in mind. The fact is, these days a lot of people have no idea how to cook. Their parents didn’t teach them, they get married or move into their first home or apartment, and they have no clue how to make dinner. Those are the people we should be writing for, because cooking is important. So here are five recipe-writing tips based on mistakes I see every day in cookbook manuscripts — and blogs. (P.S. The list was really about 12 items long, but I’m going with the biggies.) Я редактирую рецепты для новичков, таких как дядя Нед. Дело в том, что в настоящее время много люди понятия не имеют, как готовить. Родители не учат их, они женятся или переезжают в отдельный дом или квартиру, и понятия не имеют, как приготовить обед. Это те люди, для которых мы пишем, потому что готовка - это очень важно. Так вот пять рецептов - письменных советов, основанных на ошибках, которые я вижу каждый день в поваренных книгах - и блогах. (PS Правда, список содержал около 12 пунктов , но я остановлюсь на оснавных.)
1. List the ingredients in the order they’re used in the directions. I don’t care if it’s a roasted chicken recipe and you want to highlight that ingredient at the top of the list. If you make a spice blend and an herb butter first, then put those ingredients at the top, and add the chicken in the right place on the list. It might be last, and that’s okay. The chicken won’t mind. 1. Перечислите компоненты в том порядке, в каком они используются. Мне без разницы, если это рецепт жаренной курицы, и вы хотите, подчеркнуть ингредиент в верхней части списка. Если в первую очередь вы делаете смесь специй и растительных масел, значит поместите эти ингредиенты в верхней части, и добавьте курицу в нужное месте в списке. Оно может быть последним, и это нормально. Курица не будет возражать.
2. Be careful about your wording. “2 cups chopped white mushrooms” and “2 cups white mushrooms, chopped” may sound the same, but they are very different. The first tells the reader to chop up mushrooms and then measure 2 cups of them. The second tells the reader to measure 2 cups of whole mushrooms, which isn’t going to be all that much because they can be large, and then to chop those up — I estimate you’d have about 1 cup of chopped mushrooms in the second example. That’s a big difference. Even cookbook-writing veterans don’t get this right. 2. Будьте осторожным относительно формулировки. Выражения “2 чашки рубленых белых грибов” и “2 чашки белых грибов, рубленых”, могут казаться одним и тем же, но они очень разные. Первое говорит читателю, что нужно нарубить грибы и затем измерить 2 чашки их. Второе говорит - измерять 2 чашки целых грибов, которых не будет много, потому что они могут быть большими, а затем нарубить их — я думаю, что у Вас получилась приблизительно 1 чашка рубленых грибов во втором примере. Это - большая разница. Даже ветераны, пишущие поваренную книгу не разбираются в этом.
3. With ingredients, be specific and tell readers what they need to know. You may have used a pricey organic chicken, but does it change the recipe to specify organic, or does it just intimidate some people? Brown sugar — light or dark? Milk — if you don’t specify “whole” milk, then don’t be surprised if someone uses 1% low-fat and emails you to say the recipe sucks. Lemon zest — if you mean “grated zest,” then say so. Speaking of grated, if you want people to use “freshly grated” Parmesan cheese, that’s fine, but you’d better say so, or else they may just shake some of that scary stuff out of a can. On that subject, will grated Asiago work decently too, and save people a lot of money? For herbs, specify fresh or dried, and let us know if you can substitute dried for fresh in something like a sauce with lots of liquid. Uncle Ned isn’t likely to pay $3 for a tiny pack of fresh tarragon at the supermarket, but Aunt Bunny probably has some dried in the cupboard. I could write a book of these things to look out for. 3. С ингредиентами, будьте конкретными и рассказывайте читателям, что им нужно знать. Вы, возможно, использовали дорогую органическую курицу, но если это указать в рецепте, что от этого изменится, если только запугаете некоторых людей? Коричневый сахар - светлый или темный? Молоко - если вы не укажете "цельность" молока, то не удивляйтесь, если кто-то будет использовать 1% с низким содержанием жира и электронную почту, чтобы сказать вам, что рецепт отстой. Лимонной цедры - если вы имеете в виду "тертая цедра", то так и говорите. Говоря о терке, если вы хотите, чтобы люди использовали "свеженатертый" сыр пармезан, это нормально, но лучше уточнить, иначе они могут просто стрясти некоторые из этих страшных вещей из банки. В тему, будет ли тертый сыр эйшаго, работать так же, и экономит денег? Для трав, укажите свежие или сушеные, и дайте знать, если можно заменить сушенные на свежие в каком-либо соусе с большим количеством жидкости. Дядя Нед, вероятно, не станет платить $ 3 за крошечную упаковку свежего эстрагона в супермаркете, но тетя Банни, вероятно, имеет некоторые сушенные травы в шкафу. Я могла бы написать книгу об этих вещах, чтобы рассмотреть их.
4. Avoid those fancy cooking terms. Here’s where people get mad at me, but please don’t use terms like saute or braise or poach. If you absolutely must use terms like those to show off what you learned in cooking school, then please give the reader as much information as you possibly can (see Step 5). 4. Избегайте модные термины для приготовления пищи. В этом люди рассердились на меня, но, пожалуйста, не используйте такие термины, как saute или braise или poach. Если вы хотите использовать такие термины, чтобы показать, что вы узнали в школе кулинарии, то, пожалуйста, предоставьте читателю максимальную информацию (см Шаг 5).
5. The more information, the better. You could just say “Saute the onions in the oil.” Or you can say “In a large skillet over medium heat, cook the onions in the oil, stirring occasionally, until softened, 3 to 5 minutes.” I don’t know why so many recipe writers hate to give cooking times, or don’t think to tell readers what to look out for, or think we don’t need to be told to stir or toss the ingredients while cooking, but it all helps… a lot. Uncle Ned isn’t psychic. Maybe the reader should look out for a smell, like when the nuts are “toasty.” Should the pan be so hot that the beef will sizzle when you add it? Can you poke a knife into the cake to see if it’s cooked through? These sensory clues may help make Uncle Ned a better cook. Then, if maybe his oven isn’t calibrated properly, he won’t pull the brownies out of the oven after 20 minutes (because you said so), even though they’re still practically liquid in the middle. (Ooh wait, I love under-done brownies. I’m going to Ned’s house for dessert.) 5. Чем больше информации, тем лучше. Вы можете просто сказать, “Обжарьте лук в масле”. или “В большой неглубокой сковороде при средней температуре, готовьте лук в масле, переодически перемешивая, до размягчения, 3 - 5 минут”. Я не знаю, почему столько авторов рецепта не хотят дать время приготовления и не думают, чтобы сообщить читателям, что нужно следить за блюдом, может они считают, что нам не нужно говорить мешать или не мешать ингредиенты при готовки, но все это помогает … очень. Дядя Нед не экстрасенс. Возможно читатель должен следить за запахом, так же, когда орехи “подрумянены”. Кастрюля должна быть настолько горячей, что говядина будет шипеть, когда Вы добавите ее? Можете ли Вы тыкнуть нож в пирог, чтобы проверить, через сколько будет готово? Эти чувственные подсказки могут помочь Дяде Неду стать лучшим поваром. Затем если возможно его духовка не проградуирована должным образом, то ему не следует вынимать брауни из духовки после 20 минут (как Вы сказали так), даже при том, что они все еще практически жидкие в середине. (Ох ждите, я люблю недожаренные брауни. Я иду к Неду на десерт.)




ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии
  • Практика перевода

  • Англо-русская практическая транскрипция
  • Анкета-заявление для приглашения в Россию (перевод)
  • Мордовские корни известных людей (перевод на английский)
  • Инструкция по использованию ключа с регулируемым крутящим моментом
  • Перевод аттестата о среднем образовании
  • Перевод рецепта 'Fish and Chips'
  • Перевод банковских реквизитов
  • Перевод степени "кандидат наук"
  • Перевод статьи "Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world"
  • Перевод статьи "Agriculture in Australia"
  • Перевод статьи "Agriculture in China"
  • Перевод статьи "Agriculture in France"
  • Перевод статьи "American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle's story has become a political battleground"
  • Перевод статьи "Austerity, Saudi-style: cheap oil nudges Riyadh toward economic reform"
  • Перевод статьи "Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs"
  • Перевод статьи "Britain would be 'killed' in trade talks if it left EU, says French minister"
  • Перевод статьи "Childcare costs stopping mothers going to work, says study"
  • Перевод статьи "China's coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame"
  • Перевод статьи "Climate change: impact on Japan"
  • Перевод статьи "Dutch agriculture and horticulture"
  • Перевод статьи "Europe, Look Outward Again"
  • Перевод статьи "Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes"
  • Перевод статьи "Farming and Food in Finland"
  • Перевод статьи "Farming in New Zealand"
  • Перевод статьи "German police say indefinite border controls are unworkable"
  • Перевод статьи "Hillary Clinton's final pitch to Iowans: thanks to you, I'm a better candidate"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe Like a Professional"
  • Перевод статьи "Litvinenko murder suspect dismisses inquiry as nonsense"
  • Перевод статьи "Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power"
  • Перевод статьи "Organic Farming in Germany"
  • Перевод статьи "The pig industry and UK agriculture"
  • Перевод статьи "Problem solved"
  • Перевод статьи "Recipe Writing Mistakes"
  • Перевод статьи "Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills"
  • Перевод статьи "Top ways Israel feeds the world"
  • Перевод статьи "Tunisia imposes curfew as unrest grows over lack of jobs"
  • Перевод статьи "Ukraine or Borderland?"
  • Перевод статьи "United States of America Agriculture"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers" (перевод 2)
  • Перевод статьи "WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus"
  • Перевод статьи "Why women will prove vital in the battle against poverty"
  • Перевод статьи "Would young people have dared to riot in term time?"
  • Перевод стихотворения "Battle" (W. Gibson)
  • Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык
  • Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит
  • Схема переводческого анализа текста с переводом
  • "Country Profile: Germany" - перевод и анализ текста
  • "The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950" - перевод и анализ текста
  • "UK Asymmetrical Devolution" - переводы








  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2016, info@study-english.info Карта сайта