Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Перевод статьи
"How to Write a Recipe Like a Professional"
(Как профессионально написать кулинарный рецепт)






Ознакомьтесь с учебным переводом статьи, укажите, какие ошибки допустил переводчик. Предложите свой вариант перевода. Обоснуйте свою точку зрения.

How to Write a Recipe Like a Professional
Оригинал статьи на английском языке: www.thekitchn.com
Как профессионально написать кулинарный рецепт
I write recipes, among other things, for a living. It may seem easy, but it isn't always. It takes practice and adherence to a few rules. Помимо других дел, я пишу рецепты для заработка. Это может казаться легким, но не всегда. Для написания рецептов нужна практика и соблюдение некоторых правил.
Knowing how to write a recipe is something even an amateur cook can benefit from knowing. Especially when it comes to entering our contests... Зная, как написать рецепт - даже повар-любитель может получить пользу от узнаного. Особенно когда дело доходит до принятия участие в нашем конкурсе...
There are two main parts of a recipe, the Ingredient List and the Preparation Method. I'll take you through some basic guidelines for writing both parts. Есть две основные части рецепта: список ингредиентов и способ подготовки. Я ознакомлю вас с некоторыми основными принципами написания обеих частей.
This is our own style guide and loose list of rules. Of course, there are endless exceptions and little side-rules. There are also styles that certain publications use that you may be used to and that may be different from what we present here. If you have a question that isn't addressed in the below guidelines, please ask in the comments. Это наше собственное руководство по стилю и свободной список правил. Конечно, есть бесконечные исключения и маленькие побочные правила. Также есть стили, использованные некоторыми публикациями, которые вы можете вспомнить и которые могут отличаться от того, что мы представляем здесь. Если у вас есть вопросы, не рассмотрены в нижеуказанных руководящих принципах, пожалуйста, напишите в комментариях.
Before the ingredients, comes the title, number of servings and serving size if appropriate. Then the ingredient list and the preparation method. If the recipes is adapted from another recipe, a credit is due ("Adapted from Dorie Greenspan's World Peace Cookies") below the text of the method. Перед ингредиентами, указывается название, количество и размер порций, если это необходимо. Затем список ингредиентов и способ приготовления. Если рецепты взята из другого рецепта, должно указываться ("Взято из Dorie Greenspan's World Peace Cookies") ниже текст способа приготовления.
The Ingredient List Список ингредиентов
• List all ingredients in order of use, as described in step-by-step instructions. Перечислите все ингредиенты в порядке использования, как описано в пошаговых инструкциях.
• List the most important ingredients first, if it can be consistent with order of use. Сначала перечислите самые важные ингредиенты, если можно согласовать с порядком использования.
• Spell out everything: tablespoons, ounces, etc. Пояснить все: столовые ложки, капли, и т.д.
• If the recipe has different elements (a pie, for example has a crust, a filling), break up the ingredient list with headings such as "Crust" and "Filling." Если у рецепта есть различные элементы (пирог, например имеет корж, начинку), разбейте список ингредиентов с заголовками, такими как "Корж" и "Начинка".
• When several ingredients are used at the same time (in the case of baking, often all the dry ingredients are sifted or mixed together at once), list them in descending order according to volume. If there is an issue over preparation, list in order, so for example if you need the zest and juice of a lemon, list the zest first and then the juice since that is the order you will do the preparation. Когда несколько ингредиентов используются одновременно (в случае выпечки, часто все сухие ингредиенты просеиваются или смешиваются сразу), перечислите их в порядке убывания согласно объему. Если будет проблема по приготовлению, в списке порядка, например, если Вы будут нужны цедра и соке лимона, сначала перечислите цедру, а затем сок, поскольку это порядок по которому вы сделаете приготовление.
• Do not use two numerals together. You need to set off the second number in parenthesis. This comes up with sizes of packages. For example, "1 (8-ounce) package cream cheese." Не используйте два цифры вместе. Вы должны заключить второе число в скобки. Оно зависит от размера пакетов. Например, "1 (200 гр) пачка сливочного сыра."
• If an ingredient begins with a letter instead of a number, freshly ground black pepper, for example, capitalize the first letter, as in "Freshly ground black pepper." Если ингредиент начинается с буквы вместо цифры, свежемолотый черный перец, например, используйте для своей выгоды первую букву, как в "Свежемолотом черном перце."
• If the preparation of an ingredient is simple, place that technique in the ingredient list, as in "2 eggs, beaten" or "1 stick butter, softened." Если приготовление ингредиента просто, укажите это в списке ингредиента, как "2 взбитых яйца" или "1 пачка размягченного масла".
• If an ingredient is used more than once in a recipe, list the total amount at the place in the ingredient list where it is first used, then add "divided." In the method part of the recipe, indicate the amount used at each step. For example "1 cup all-purpose flour, divided" then in the method "Sift 3/4 cup of the flour with the..." and later "Sprinkle the remaining 1/4 cup of flour on top of..." Если ингредиент используется несколько раз в рецепте, перечислите общую сумму в списке ингредиента, где он сначала используется и укажите "разделить". В части способа приготовления рецепта укажите количество, используемое в каждом шаге. Например, "1 чашка муки общего назначения, разделить" затем в способе ", Просеиваем 3/4 чашку муки с...", и позже "Посыпаем оставшуюся 1/4 чашки муки сверху..."
• Use generic names of ingredients (semi-sweet chocolate chips, not "Tollhouse chips" Используйте общие названия ингредиентов (полусладкая шоколадная стружка, а не "Tollhouse chips"
The Preparation Method Способ приготовления
• Where helpful, indicate the size of bowls and cookware. For example, "In a large mixing bowl...." Где необходимо, укажите размер чаши или посуды. Например, "В большой миске".
• You do not have to write complete sentences. Be as short and concise as possible. • Вам не нужно писать полные предложения. Будьте максимально коротки и лаконичны.
• With instructions for the stove-top, indicate level of heat. For example, "Simmer over low heat." В инструкциях по электроприборам, укажите уровень тепла. Например, "Тушите на медленном огне."
• State exact or approximate cooking times, with descriptive hints for doneness, if appropriate. For example, "Sear 1 minute on each side," and "Bake 18-22 minutes, or until crust is light golden brown." Укажите точно определенное или приблизительное время приготовления, с описательными намеками для готовности, если необходимо. Например, "Обжарьте в течение 1 минуты на каждой стороне", или "Печь 18-22 минуты, до образования золотистой корочки".
• As in the ingredient list, if there are different elements to the recipe, as with the crust and filling of a pie, separate out each element in the method. Begin with the crust and write a header "For the Crust" and give the method. Then do "For the Filling" and give filling instructions. Как и в списке ингредиентов, если в рецепте присутствуют различные элементы, как в случае с коржом и начинкой для пирога, выделяют каждый элемент в способе. Начните с коржа и напишите заголовок "Для Коржа" и опишите способ приготовления. Затем сделайте "Для Начинки" и дайте необходимые инструкции.
• Separate each step into a different paragraph. If you are mixing dry ingredients in a bowl, for example, use one paragraph for all the instructions for that step. Разделите каждый шаг на разные пункты. Если, например, Вы смешали сухие ингредиенты в миске, используйте один пункт в течение всей инструкции для этого шага.
• Finish with serving instructions including how to plate, what temperature to serve, how to garnish. Завершите данную инструкцию включением в нее идей, как подать блюдо, с какой температурой, с каким гарниром
• The last instruction should be regarding storage, if applicable. For a cookie recipe, for example, "Cookies will keep at room temperature in an airtight container for 3-4 days." В последней инструкции нужно указать советы для хранение блюда, если это необходимо. Например, для рецепта печенья "Печенье следует хранить при комнатной температуре в герметичной упаковке в течение 3-4 дней".
A Final Note Последние замечания
You must test your recipes to make sure they work, the amounts and serving sizes are correct, and that they taste as great as you intend. If you are "testing as you go" make sure to take perfect notes. For beginners, and most of us pros, repeat testing and revision are needed. It helps to have other people follow your recipes to see if they actually make sense. Вы должны проверить свой рецепт, чтобы удостовериться, что он работают, количество и размеры порций правильны, и что у блюда такой вкус, который вы желали. Если вы разрабатываете рецепт по ходу дела, если рецепты идут как надо, сделайте особые пометки. Для новичков и для большинства из нас профессионалов, необходимо повторное тестирование и перепроверка, чтобы другие люди следовали вашим рецептам, чтобы увидеть, имеют ли они смысл.




ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии
  • Практика перевода

  • Англо-русская практическая транскрипция
  • Анкета-заявление для приглашения в Россию (перевод)
  • Мордовские корни известных людей (перевод на английский)
  • Инструкция по использованию ключа с регулируемым крутящим моментом
  • Перевод аттестата о среднем образовании
  • Перевод рецепта 'Fish and Chips'
  • Перевод банковских реквизитов
  • Перевод степени "кандидат наук"
  • Перевод статьи "Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world"
  • Перевод статьи "Agriculture in Australia"
  • Перевод статьи "Agriculture in China"
  • Перевод статьи "Agriculture in France"
  • Перевод статьи "American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle's story has become a political battleground"
  • Перевод статьи "Austerity, Saudi-style: cheap oil nudges Riyadh toward economic reform"
  • Перевод статьи "Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs"
  • Перевод статьи "Britain would be 'killed' in trade talks if it left EU, says French minister"
  • Перевод статьи "Childcare costs stopping mothers going to work, says study"
  • Перевод статьи "China's coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame"
  • Перевод статьи "Climate change: impact on Japan"
  • Перевод статьи "Dutch agriculture and horticulture"
  • Перевод статьи "Europe, Look Outward Again"
  • Перевод статьи "Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes"
  • Перевод статьи "Farming and Food in Finland"
  • Перевод статьи "Farming in New Zealand"
  • Перевод статьи "German police say indefinite border controls are unworkable"
  • Перевод статьи "Hillary Clinton's final pitch to Iowans: thanks to you, I'm a better candidate"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe Like a Professional"
  • Перевод статьи "Litvinenko murder suspect dismisses inquiry as nonsense"
  • Перевод статьи "Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power"
  • Перевод статьи "Organic Farming in Germany"
  • Перевод статьи "The pig industry and UK agriculture"
  • Перевод статьи "Problem solved"
  • Перевод статьи "Recipe Writing Mistakes"
  • Перевод статьи "Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills"
  • Перевод статьи "Top ways Israel feeds the world"
  • Перевод статьи "Tunisia imposes curfew as unrest grows over lack of jobs"
  • Перевод статьи "Ukraine or Borderland?"
  • Перевод статьи "United States of America Agriculture"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers" (перевод 2)
  • Перевод статьи "WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus"
  • Перевод статьи "Why women will prove vital in the battle against poverty"
  • Перевод статьи "Would young people have dared to riot in term time?"
  • Перевод стихотворения "Battle" (W. Gibson)
  • Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык
  • Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит
  • Схема переводческого анализа текста с переводом
  • "Country Profile: Germany" - перевод и анализ текста
  • "The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950" - перевод и анализ текста
  • "UK Asymmetrical Devolution" - переводы








  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2016, info@study-english.info Карта сайта