- cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Перевод газетной статьи "Why women will prove vital in the battle against poverty" (The Guardian)

Why women will prove vital in the battle against poverty
Источник: sep/01/barbara-stocking-oxfam-chief-executive

In her 10 years as chief executive of Oxfam, Barbara Stocking has overseen many initiatives that work with and for women around the world

The idea that increasing female empowerment is the best way to reduce poverty isn't new, but in the 10 years Barbara Stocking has been chief executive of Oxfam, it has been at the heart of what the organisation does.

"It's quite deliberately said that way," she says. "It's not that we only work with women, it's that we look at every programme and say, 'What could this do for poor women?'" When an estimated 70% of the world's poor are women, "if you are not working on women, you're not working on poverty frankly."

Take honey production in Ethiopia (think vast tubs shipped across the world rather than a cutesy, small-scale operation). It's no accident this programme has been chosen. "Women can keep bees near the house so they can look after their children. You start looking at everything differently if you put women at the heart of it."

Looking at women's rights, she says, covers everything from agricultural policies – because a vast number are smallholder farmers – to population concerns. "Fundamentally, you need two things for dealing with population – one is girls' education, which gives them power, confidence and knowledge, and then there is easy access to contraception. Most women do not want more than about three to five children – that is from surveys right across the world."

Stocking has just returned from Ethiopia, visiting camps supporting thousands of people fleeing conflict and drought in Somalia. She says the British government has been "really generous … quite outstanding and that's why we're pressing other governments to do more, because even in the midst of the recession France, Germany and Italy could put more money in".

Donations from the public have also been coming in, but the problem with raising the huge funds needed for food crises, as opposed to a massive event such as the earthquake in Haiti, is that it unfolds over several months. The recession, she says, hasn't made people less generous but it has changed the way they give. "People will give us money for emergencies and one-off gifts, but they won't commit for the long term. But in terms of the amount of money they are generally giving, that is holding up. Our shops do well during a recession but we have difficulty getting the donations."

Despite this, Oxfam has had to cut 70 jobs at its headquarters, and closed some of its programmes, although Stocking says they chose places where they felt they had done all they could.

A former director in the NHS, Stocking grew up in Rugby and was the first person in her family to go to university. She took up her post at Oxfam in 2001, becoming the first woman to run the organisation and one of only six women to run the UK's top 25 charities. So, why does she think there are still so few women at her level? "If there is not direct discrimination, I think in a lot of places men don't think women can do things – and that's because they don't understand how they do them. I've heard things like: 'Is she tough enough?' I think I'm pretty tough.

"It only changes when you get enough women. When I was in the health service, [health secretary] Virginia Bottomley put a real effort into getting the number of female chief executives up, and it got to about 30 or 35%. Once you get to that point, meetings become different and women's ability to feel like they're contributing and say what they think changes. It can feel very lonely but if you can get to a third, things change."

When Stocking goes to places such as Afghanistan, she says, she's seen as an "honorary man". "If I'm going to a village, I first meet the men's shura [council]. And because I am a woman, I was allowed to sit with the woman's shura. Frankly, sitting down with the women you find out so much about what is going on in the community. For years I have been going to [the World Economic Forum at] Davos and actually the men there are much more likely to pat me on the head."

Oxfam, and NGOs, are always walking a political tightrope. In July, the UK government withdrew aid from Malawi, accusing the country of economic mismanagement and human rights abuses; Oxfam still runs programmes there. In Darfur, Oxfam refused to describe what was happening as a genocide, presumably for fear the Sudanese government would prevent its relief efforts.

Stocking acknowledges that a lot of thought goes into what they can and can't say. "We would be very concerned about the Malawian government but it doesn't stop us working with communities," she explains. Eventually Oxfam was expelled from Sudan in 2009 because "it was known we were saying things privately about the state of Darfur. We do a lot of serious thinking about what we're going to say, but it doesn't mean we're going to keep quiet. Sometimes it's about security issues as well. Are you seen to be on somebody's side? Which is why in Somalia, all work for all agencies is very difficult. We have work there through local partners."

In the past couple of years, aid pessimism has gained traction and publicity, partly thanks to books including Dambisa Moyo's Dead Aid. Does Stocking think there is a real danger with this movement? "I do. Nobody wants people to have to want aid. What you want is enterprise and economic development to take off, so you can tax the population – but to do that the country has to have money to put into health and education. Aid is certainly not the only thing, but we shouldn't underestimate what gets done with it," she says, then adds, "and debt relief."

Oxfam's latest campaign, Grow, is about food prices, land grabs, climate change and investment in small-scale agriculture. "Unless we come to some fairer agreements about those, poor people are really going to suffer. The global system is broken." Then there is the continued campaign for a Robin Hood tax, a small levy on financial transactions to raise money for a global fight against poverty, recently backed by Nicolas Sarkozy and Angela Merkel. "It might even happen," says Stocking with a smile.

Does she ever get frustrated at the pace of change? "No, because I'm very pragmatic about what Oxfam can do." When she arrived at the camp in Dolo Abo in Ethiopia, there were 7,000 people. By the time she left five days later, there were 10,000. Women and children were arriving on the brink of death. The UN estimates nearly 12.5 million people in Somalia, Ethiopia, Kenya and Djibouti will need humanitarian assistance as the food crisis across this great swath of east Africa worsens. Oxfam have been doing a lot of work on creating boreholes in the area. Practical and grounded, Stocking is not the sort of person who goes in for dramatics. She simply, but devastatingly, says, "It is going to get much worse."
Почему женщины окажутся более жизнеспособными в сражении против бедности?

Перевод Т. Прокиной

За 10 лет на должности руководителя Оксфордского комитета помощи голодающим Барбара Стокинг наблюдала за многими инициативами, которые работают с женщинами и для женщин во всем мире.

Идея, что все большее расширение прав и возможностей женщин является лучшим способом уменьшить бедность, не нова, но за эти 10 лет,когда Барбара Стокинг была руководителем Оксфордского комитета помощи голодающим, это было в основе того, что делает организация.

"Этот путь был выбран вполне сознательно," говорит она. "Не то, чтобы мы работаем только с женщинами, бывает так, что мы смотрим на каждую программу и говорим,:" Что она может сделать для бедных женщин?'" Когда приблизительно 70 % бедных в мире - женщины, "если Вы не работаете с женщинами, Вы не работаете над бедностью совсем."

Возьмите производство меда в Эфиопии (думаю, это огромные поставки по всему миру, а не мелкомасштабные операции). Эта программа была выбрана не случайно. "Женщины могут держать пчел около дома, и таким образом они могут заботиться о своих детях. Вы начинаете смотреть на все по-другому, если в основе этого стоят женщины."

Права женщин, говорит она, охватывают все: от сельскохозяйственной политики - из-за огромного количества мелких фермерских хозяйств до демографических проблем. "По сути, нужно две вещи для работы с населением – первое, образование девочек, которое дает им силу, уверенность и знания, и легкий доступ к средствам контрацепции. Большинство женщин не хотят иметь больше, чем 3 - детей, согласно мировым исследованиям. "

Стокинг только что возвратилась из Эфиопии, посетив лагеря, поддерживающие тысячи людей, спасающихся от конфликтов и засухи в Сомали. Она говорит, что британское правительство было "действительно щедро … довольно выдающийся факт, и именно поэтому мы убеждаем другие правительства, чтобы они делали больше, потому что даже в разгар рецессии Франция, Германия и Италия могли бы вложить в это больше денег. Также поступали пожертвования от общественности, но проблема с привлечением огромных фондов, необходимых для продовольственных кризисов, в отличие от крупных событий, таких как,например, землетрясение на Гаити, заключается в том, что она разворачивается на протяжении нескольких месяцев. Рецессия, говорит она, не сделала людей менее щедрыми, но она изменила способ, которым они помогают. "Люди будут давать нам деньги при чрезвычайных ситуациях и одноразовые подарки, но они не будут делать в течение долгого срока. Наши магазины преуспевают в период рецессии, но у нас есть трудности с получением пожертвований ".

Несмотря на это, Оксфордскому комитету помощи голодающим пришлось сократить 70 рабочих мест в своем штабе, и закрыть некоторые из своих программ, хотя Стокинг говорит, что они выбрали те, где чувствовали, что они сделали все, что могли.

Бывший директор в Государственной службы здравоохранения, Стокинг выросла в Регби и была первым человеком в своей семье, учившемся в университете. Она заняла свою должность в Оксфордском комитете помощи голодающим в 2001 году, став первой женщиной, управляющей организацией и одной из шести женщин, которые управляют лучшими 25 благотворительными организациями Великобритании. Так почему она думает, что все еще так мало женщин на ее уровне? "Если нет прямой дискриминации, я думаю, во многих местах мужчины не думают, что женщины могут работать – и поэтому они не понимают, как они работают. Я услышала такие вещи как: 'Действительно ли она достаточно жестка?' Я думаю, что я довольно жесткая.

"Это изменится только когда у нас будет достаточно много женщин. Когда я работала в службе здравоохранения, [министр здравоохранения] Вирджиния Боттомли прикладывала реальные усилия к увеличению числа руководителей женского пола, и это число достигло приблизительно 30 или 35 %. Как только Вы дойдете до этого числа, встречи становятся другими и женская способность чувствовать, что они делают и говорят, что они думают, изменится. Она может чувствовать себя очень одинокой, но если женщин будет одна треть, изменится положение вещей."

Когда Стокинг едет в места, такие как Афганистан, она говорит, что ее там считают "почетным человеком". "Если я приезжаю в деревню, я сначала встречаюсь с мужским советом. И потому что я - женщина, мне разрешили встретиться с женским советом. Откровенно говоря, общаясь с женщинами, Вы узнаете много о том, что происходит в сообществе. В течение многих лет я посещаю [Мировой Экономический Форум ] Давос, и фактически там мужчины, намного более вероятно, поглядят меня по голове."

Оксфордский комитет помощи голодающим, и неправительственные организации, всегда ходят по политическому натянутому канату. В июле британское правительство отказалось помогать Малави, обвинив страну в экономической бесхозяйственности и нарушении прав человека; Оксфордский комитет помощи голодающим все еще проводит эти программы. В Дарфуре Оксфордский комитет помощи голодающим отказался считать то, что происходит геноцидом, по-видимому из страха, что суданское правительство предотвратит их усилия по оказанию помощи.

Стокинг признает, что много думала о том, что они могут и чего не могут сказать. "Мы были бы очень обеспокоены малавийским правительством, но это не мешает нам работать с общинами", объясняет она. В конце концов Oxfam был исключен из Судана в 2009 году, потому что " было известно, что мы говорили вещи конфиденциально о государстве Дарфура.. Мы серьезно думаем о том, что мы собираемся сказать, но это не значит, что мы собираемся молчать. Иногда речь идет о вопросах безопасности. , Заметили, что вы находитесь на чьей-то стороне? Именно поэтому в Сомали, вся работа для всех учреждений является очень трудной. Мы вынуждены там работать через местных партнеров ".

За пару прошлых лет пессимизм в помощи получил развитие и гласность, частично благодаря книгам включая Мертвую Помощь Дэмбисы Мойо. Стокинг думает, что есть реальная опасность в этом движении? "Я думаю. Никто не хочет, чтобы люди вынуждены были хотеть помощи. То, что нужно для преуспевания - предприятие и экономическое развитие, таким образом, Вы можете обложить налогом население – но для этого страна должна иметь деньги, чтобы вкладывать в здравоохранение и образование. Помощь , конечно, это не единственное, но мы не должны недооценивать то, что можно сделать с ней ", говорит она, а затем добавляет:" и облегчением бремени задолженности. "

Последняя кампания Оксфордского комитета помощи голодающим, - о ценах на продовольственные товары, захватах земли, изменении климата и инвестициях в небольшое сельском хозяйстве. "Если мы не придем к некоторым более справедливым соглашениям об этом, бедные люди действительно пострадают. Глобальная система сломана." Еще есть длительная кампания для налога Робина Гуда, маленького налога на финансовые операции, чтобы заработать деньги для глобальной борьбы против бедности, в последнее время при поддержке Николя Саркози и Ангелы Меркель. "Это могло бы даже произойти," говорит Стокинг улыбкой.

Она когда-либо расстраивается по поводу темпов изменения? "Нет, потому что я очень прагматически настроена на то, что может сделать Оксфордский комитет помощи голодающим." Когда она приехала в лагерь в Доло Або в Эфиопии, там было 7 000 человек. К тому времени, когда она уехала пять дней спустя, было 10 000. Женщины и дети прибывали на грани смерти. ООН считает, что почти 12.5 миллионов человек в Сомали, Эфиопии, Кении и Джибути будут нуждаться в гуманитарной помощи, поскольку продовольственный кризис в этой значительной части Восточной Африки ухудшается. Оксфордский комитет помощи голодающим проводил большую работу по созданию буровых скважин в этой области. Практичная и основательная, Стокинг не тот человек, который будет драматизировать. Она просто, но опустошенно, говорит, "Будет намного хуже."


Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии
  • Практика перевода

  • Англо-русская практическая транскрипция
  • Анкета-заявление для приглашения в Россию (перевод)
  • Мордовские корни известных людей (перевод на английский)
  • Инструкция по использованию ключа с регулируемым крутящим моментом
  • Перевод аттестата о среднем образовании
  • Перевод рецепта 'Fish and Chips'
  • Перевод банковских реквизитов
  • Перевод степени "кандидат наук"
  • Перевод статьи "Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world"
  • Перевод статьи "Agriculture in Australia"
  • Перевод статьи "Agriculture in China"
  • Перевод статьи "Agriculture in France"
  • Перевод статьи "American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle's story has become a political battleground"
  • Перевод статьи "Austerity, Saudi-style: cheap oil nudges Riyadh toward economic reform"
  • Перевод статьи "Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs"
  • Перевод статьи "Britain would be 'killed' in trade talks if it left EU, says French minister"
  • Перевод статьи "Childcare costs stopping mothers going to work, says study"
  • Перевод статьи "China's coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame"
  • Перевод статьи "Climate change: impact on Japan"
  • Перевод статьи "Dutch agriculture and horticulture"
  • Перевод статьи "Europe, Look Outward Again"
  • Перевод статьи "Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes"
  • Перевод статьи "Farming and Food in Finland"
  • Перевод статьи "Farming in New Zealand"
  • Перевод статьи "German police say indefinite border controls are unworkable"
  • Перевод статьи "Hillary Clinton's final pitch to Iowans: thanks to you, I'm a better candidate"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe Like a Professional"
  • Перевод статьи "Litvinenko murder suspect dismisses inquiry as nonsense"
  • Перевод статьи "Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power"
  • Перевод статьи "Organic Farming in Germany"
  • Перевод статьи "The pig industry and UK agriculture"
  • Перевод статьи "Problem solved"
  • Перевод статьи "Recipe Writing Mistakes"
  • Перевод статьи "Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills"
  • Перевод статьи "Top ways Israel feeds the world"
  • Перевод статьи "Tunisia imposes curfew as unrest grows over lack of jobs"
  • Перевод статьи "Ukraine or Borderland?"
  • Перевод статьи "United States of America Agriculture"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers" (перевод 2)
  • Перевод статьи "WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus"
  • Перевод статьи "Why women will prove vital in the battle against poverty"
  • Перевод статьи "Would young people have dared to riot in term time?"
  • Перевод стихотворения "Battle" (W. Gibson)
  • Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык
  • Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит
  • Схема переводческого анализа текста с переводом
  • "Country Profile: Germany" - перевод и анализ текста
  • "The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950" - перевод и анализ текста
  • "UK Asymmetrical Devolution" - переводы

  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2016, Карта сайта