Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Перевод статьи "WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus" (The Guardian)






Ознакомьтесь с учебным переводом статьи, укажите, какие ошибки допустил переводчик. Предложите свой вариант перевода. Обоснуйте свою точку зрения.

WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus
Оригинал статьи на английском языке: www.theguardian.com
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) созывает экстренное заседание из-за вируса Зика
UN body, criticised for being slow to act, is urged by scientist who co-discovered Ebola to declare global emergency. Сейчас ВОЗ критикуют за медлительность реакции в связи с тем, что один из ученых, открывших лихорадку Эбола, объявил чрезвычайную ситуацию в мире.
An emergency World Health Organisation committee is meeting on Monday to advise on the response to the Zika virus, as the number of infected people continues to soar. В понедельник в ходе экстренного заседания эксперты комитета ВОЗ должны оценить уровень международной угрозы, т.к. как число инфицированных людей продолжает расти.
The committee will decide whether to designate the mosquito-borne virus – which has been linked to serious birth defects – a global emergency meriting immediate coordinated international action, amid criticism that it has been too slow to act. Вирус Зика, который передаётся с укусами комаров, связан с серьезными врожденными дефектами развития плода у беременных женщин. На фоне критики, комитет ВОЗ принял решение о том, что сложившаяся ситуация требует немедленного принятия согласованных международных действий и объявления режима ЧС.
On Thursday, WHO’s director general, Margaret Chan, said the virus was spreading explosively. The latest figures from Colombia, released over the weekend, backed her analysis, showing 20,297 confirmed cases of the disease in the South American country, including 2,116 pregnant women, making it the second most affected country after Brazil. В четверг, генеральный директор ВОЗ Маргарет Чен заявила, что вирус Зика стремительно распространяется. Анализ последних данных, опубликованных в Колумбии показывает 20 297 подтвержденных случаев заболевания, включая 2 116 случаев у беременных женщин, что делает ее второй наиболее пострадавшей страной после Бразилии.
According to Colombian officials, the number of pregnant women confirmed to be affected has doubled in a week. По утверждению официальных лиц Колумбии число беременных женщин, пострадавших от вируса за неделю увеличилось в 2 раза.
In Brazil, Zika has been linked, although not definitively so, to 4,000 cases of microcephaly, in which babies are born with smaller than normal heads, raising global fears about a virus that was previously considered relatively benign. Хотя связь между вирусом Зика и микроцефалией еще окончательно не подтверждена, в Бразилии было отмечено 4 тысячи случаев микроцефалии у новорожденных, которая приводит к формированию у них уменьшенных размеров головы и мозга. И это вызвало беспокойство по поводу вируса, который ранее во всем мире считался относительно неопасным.
Concerns have been amplified by the fact that the Olympics take place in Rio de Janeiro this summer, when about half a million tourists are expected to visit the city. Опасения усилились еще и тем, что этим летом Олимпиада пройдет в Рио-де-Жанейро, который посетят около полумиллиона туристов.
The WHO, which says there could be as many as 4m clinical cases of Zika in the Americas – although some experts think the figure could be much higher – is under pressure to come up with a speedy and effective plan of action. Находясь под давлением критики ВОЗ сообщает, что в странах Южной и Северной Америки зарегистрировано 4 тыс. случаев заражения вирусом Зика, хотя некоторые эксперты считают, что эта цифра занижена. В связи с этим, ВОЗ необходимо придумать быстрый и эффективный план действий.
The scientist who co-discovered Ebola has urged WHO to learn from its mistakes on its handling of that virus by quickly declaring a global health emergency over Zika. Один из ученых, открывших лихорадку Эбола призвал ВОЗ учиться на своих ошибках, и в случае с вирусом Зика своевременно объявить чрезвычайную ситуацию в мире.
Prof Peter Piot, director of the London School of Hygiene and Tropical Medicine, said: “By any means this [Zika] is a public health emergency – with the sheer number of people coming down with a flu-like syndrome”. The fact that some people developed neurological symptoms and the impact on the foetus were also a concern. По мнению директора Лондонской школы гигиены и тропической медицины профессора Питера Пиота, - «эпидемия вируса Зика в любом случае чрезвычайная ситуация, учитывая огромное количество людей, которые им заразились». Также вызывает обеспокоенность тот факт, что некоторые люди обнаружили неврологические симптомы и влияния вируса на плод у беременных женщин.
Speaking to BBC Radio 4’s Today programme, Piot added: “WHO clearly dropped the ball when it came to responding to the Ebola virus. It took about five months to declare the Ebola virus in west Africa as a public health emergency of international concern. Today that [WHO] committee is meeting and I have all confidence that they will declare this as a public health emergency. Several reports have been published [on the response to Ebola] and the WHO can, and must, do better.” Выступая на программе радио Би-би-си, Пиот добавил: «ВОЗ слишком долго раздумывала, объявлять ли лихорадку Эбола, бушевавшую в Западной Африке мировой угрозой, из-за чего было потеряно около пяти месяцев. Сегодня после заседания комитета ВОЗ, и я с полной уверенностью могу сказать, что они признали вирус Зика угрозой мирового масштаба, и объявили режим чрезвычайной ситуации. В качестве ответа Эболе опубликованы несколько докладов и ВОЗ может, и должна, сделать лучше».




ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии
  • Практика перевода

  • Англо-русская практическая транскрипция
  • Анкета-заявление для приглашения в Россию (перевод)
  • Мордовские корни известных людей (перевод на английский)
  • Инструкция по использованию ключа с регулируемым крутящим моментом
  • Перевод аттестата о среднем образовании
  • Перевод рецепта 'Fish and Chips'
  • Перевод банковских реквизитов
  • Перевод степени "кандидат наук"
  • Перевод статьи "Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world"
  • Перевод статьи "Agriculture in Australia"
  • Перевод статьи "Agriculture in China"
  • Перевод статьи "Agriculture in France"
  • Перевод статьи "American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle's story has become a political battleground"
  • Перевод статьи "Austerity, Saudi-style: cheap oil nudges Riyadh toward economic reform"
  • Перевод статьи "Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs"
  • Перевод статьи "Britain would be 'killed' in trade talks if it left EU, says French minister"
  • Перевод статьи "Childcare costs stopping mothers going to work, says study"
  • Перевод статьи "China's coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame"
  • Перевод статьи "Climate change: impact on Japan"
  • Перевод статьи "Dutch agriculture and horticulture"
  • Перевод статьи "Europe, Look Outward Again"
  • Перевод статьи "Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes"
  • Перевод статьи "Farming and Food in Finland"
  • Перевод статьи "Farming in New Zealand"
  • Перевод статьи "German police say indefinite border controls are unworkable"
  • Перевод статьи "Hillary Clinton's final pitch to Iowans: thanks to you, I'm a better candidate"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe Like a Professional"
  • Перевод статьи "Litvinenko murder suspect dismisses inquiry as nonsense"
  • Перевод статьи "Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power"
  • Перевод статьи "Organic Farming in Germany"
  • Перевод статьи "The pig industry and UK agriculture"
  • Перевод статьи "Problem solved"
  • Перевод статьи "Recipe Writing Mistakes"
  • Перевод статьи "Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills"
  • Перевод статьи "Top ways Israel feeds the world"
  • Перевод статьи "Tunisia imposes curfew as unrest grows over lack of jobs"
  • Перевод статьи "Ukraine or Borderland?"
  • Перевод статьи "United States of America Agriculture"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers" (перевод 2)
  • Перевод статьи "WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus"
  • Перевод статьи "Why women will prove vital in the battle against poverty"
  • Перевод статьи "Would young people have dared to riot in term time?"
  • Перевод стихотворения "Battle" (W. Gibson)
  • Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык
  • Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит
  • Схема переводческого анализа текста с переводом
  • "Country Profile: Germany" - перевод и анализ текста
  • "The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950" - перевод и анализ текста
  • "UK Asymmetrical Devolution" - переводы








  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2016, info@study-english.info Карта сайта