Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Перевод статьи "When pupils know more than teachers" (The Telegraph)






Ознакомьтесь с учебным переводом статьи, укажите, какие ошибки допустил переводчик. Предложите свой вариант перевода. Обоснуйте свою точку зрения.

When pupils know more than teachers
Оригинал статьи на английском языке: www.telegraph.co.uk
Когда ученики знают больше учителей
With 68 per cent of teachers concerned that pupils have a better understanding of computing than they do, Jason Budge says more training is needed Принимая во внимание, что 68 процентов преподавателей обеспокоены тем, что ученики лучше понимают в информатике, чем они. Джейсон Бадж говорит о том, что необходимо дальнейшее обучение
In my experience teachers are always up for a challenge, and the challenge this year is to successfully implement a brand spanking new Curriculum – along with a shiny new subject attached. По моему опыту, учителя всегда готовы принять вызов. В этом году вызов заключается в том, чтобы успешно реализовать совершенно новый учебный план вместе с абсолютно новым предметом.
Already, just one term into this exercise, it is encouraging to see just how much progress schools are making in bringing this curriculum to life. Уже выполняя этот учебный план только один семестр, нам радостно видеть насколько прогрессируют школы, осуществляя его в жизнь.
However, in staffrooms and classrooms across the country, there is one particular change to the curriculum that appears to be on most primary teachers minds. Тем не менее, в учительских и классах по всей стране есть одно специфическое изменение в учебном плане, о котором думает большинство учителей начальных классов.
This is, of course, the introduction of computing, in which, for the first time ever, children from the age of 5 are beginning to explore, investigate and learn computer science skills and concepts. Это, несомненно, введение информатики впервые в истории детям в возрасте 5 лет. Они начинают изучать, исследовать и получать навыки и принципы работы с компьютером.
Even if you are not a big fan of Mr Gove, the inclusion of computing in the new curriculum could well prove to be his lasting legacy for the children of this country, not to mention the economy. Даже если вы не большой поклонник Мистера Гува (бывший секретарь по вопросам образования), введение информатики в новый учебный план вполне может оказаться его прочным наследием для детей Великобритании, не говоря уже об экономике.
As Nicky Morgan, the current Education Secretary, has noted, “giving young people a solid grounding in computing from an early age is a key part of our plan for education, ensuring they are prepared to succeed in modern Britain”. Как Ники Морган, нынешний секретарь по вопросам образования, отметила, что «предоставление молодым людям прочной основы в сфере информатики с раннего возраста является ключевой частью нашего плана по образованию, гарантирующей, что они готовы достичь успеха в современной Великобритании».
Like Ms Morgan, this desire to prepare our children for a high skilled, digital workplace is a very common ‘call to arms’ shared across politics, education and business. Желание г-жи Морган подготовить наших детей к высококвалифицированным рабочим местам является "Призывом к оружию", что так же распространено в политике, образовании и бизнесе.
As more and more of what we use, wear and surround ourselves with becomes computerised, it isn’t hard to imagine that most skilled jobs in the future will require some level of proficiency in computing. Все больше из того, что мы используем, изнашиваем и того, что нас окружает становится компьютеризированным. Не трудно себе представить, что большинство квалифицированных рабочих мест в будущем потребуют определенного уровня навыков в информационных технологиях.
This will apply not just for those seeking to be programmers and software developers. Это относиться не только к тем, кто стремится быть программистом и разработчиком программного обеспечения.
In the economy of the future, computing will be relevant to everyone – many would argue that it already is. В экономике будущего, информационные технологии будут актуальны для всех - многие утверждают, что это уже так.
So, now that computing has been established as a subject area, surely our children are prepared for their future careers? Итак, сейчас, когда информационные технологии созданы в качестве предметной области, безусловно, наши дети готовы к их будущей карьере?
If only it was this simple. Если бы только это было так просто.
While teachers and school leaders I speak to, in my role as RC for Computing At School (CAS), welcome this new emphasis on Computing and are excited by its potential to prepare children for the future, its introduction hasn’t been without issue. В то время как учителя и руководители школ, с которыми я разговариваю в роли регионального координатора Информационных технологий в школе (ИТШ), приветствуем этот новый акцент в информационных технологиях и его потенциалом вызванным, чтобы подготовить детей к будущему. Введение этого учебного плана не обошлось без проблем.
The most pertinent of these problems – and the most crucial element to get right if this subject is going to succeed in helping us to create highly skilled creative workers of the future – is simply that the subject has been dropped into schools where most teachers, both primary and secondary, have no previous experience of teaching computing and probably were never taught it themselves. Решающим элементом этих проблем является то, что если этот предмет добьется успеха, тогда в будущем это поможет создать высококвалифицированных работников. Это несложно ввести предмет в школы, где большинство учителей начальной и средней школы, не имеют никакого опыта преподавания информатики и вероятно, никогда не обучались сами.




ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии
  • Практика перевода

  • Англо-русская практическая транскрипция
  • Анкета-заявление для приглашения в Россию (перевод)
  • Мордовские корни известных людей (перевод на английский)
  • Инструкция по использованию ключа с регулируемым крутящим моментом
  • Перевод аттестата о среднем образовании
  • Перевод рецепта 'Fish and Chips'
  • Перевод банковских реквизитов
  • Перевод степени "кандидат наук"
  • Перевод статьи "Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world"
  • Перевод статьи "Agriculture in Australia"
  • Перевод статьи "Agriculture in China"
  • Перевод статьи "Agriculture in France"
  • Перевод статьи "American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle's story has become a political battleground"
  • Перевод статьи "Austerity, Saudi-style: cheap oil nudges Riyadh toward economic reform"
  • Перевод статьи "Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs"
  • Перевод статьи "Britain would be 'killed' in trade talks if it left EU, says French minister"
  • Перевод статьи "Childcare costs stopping mothers going to work, says study"
  • Перевод статьи "China's coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame"
  • Перевод статьи "Climate change: impact on Japan"
  • Перевод статьи "Dutch agriculture and horticulture"
  • Перевод статьи "Europe, Look Outward Again"
  • Перевод статьи "Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes"
  • Перевод статьи "Farming and Food in Finland"
  • Перевод статьи "Farming in New Zealand"
  • Перевод статьи "German police say indefinite border controls are unworkable"
  • Перевод статьи "Hillary Clinton's final pitch to Iowans: thanks to you, I'm a better candidate"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe Like a Professional"
  • Перевод статьи "Litvinenko murder suspect dismisses inquiry as nonsense"
  • Перевод статьи "Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power"
  • Перевод статьи "Organic Farming in Germany"
  • Перевод статьи "The pig industry and UK agriculture"
  • Перевод статьи "Problem solved"
  • Перевод статьи "Recipe Writing Mistakes"
  • Перевод статьи "Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills"
  • Перевод статьи "Top ways Israel feeds the world"
  • Перевод статьи "Tunisia imposes curfew as unrest grows over lack of jobs"
  • Перевод статьи "Ukraine or Borderland?"
  • Перевод статьи "United States of America Agriculture"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers" (перевод 2)
  • Перевод статьи "WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus"
  • Перевод статьи "Why women will prove vital in the battle against poverty"
  • Перевод статьи "Would young people have dared to riot in term time?"
  • Перевод стихотворения "Battle" (W. Gibson)
  • Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык
  • Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит
  • Схема переводческого анализа текста с переводом
  • "Country Profile: Germany" - перевод и анализ текста
  • "The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950" - перевод и анализ текста
  • "UK Asymmetrical Devolution" - переводы








  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2016, info@study-english.info Карта сайта