Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Перевод статьи "Age old problem: how to stay clever for longer"





Ознакомьтесь с учебным переводом англоязычной статьи, укажите, какие, по Вашему мнению, ошибки допустил переводчик. Предложите свой вариант перевода. Обоснуйте свою точку зрения.

Age old problem: how to stay clever for longer
Оригинал статьи на английском языке: www.theguardian.com
Проблема старения: как продлить умственную работоспособность
There are ways to ward off dementia and the ill effects of brain ageing, say Alexis Willett and Jennifer Barnett «Есть способы избавиться от слабоумия и разрушительных последствий старения мозга» -говорят Алексис Уиллетт и Дженнифер Барнетт
Sunday 3 December 2017 Суббота 3 декабря 2017
Sorry to break it to you, but there’s bad news. Your brain is shrinking (probably). None of us is getting any younger and time is increasingly taking its toll on our brains; our neurons are getting smaller and we’re losing connections between them. But should we accept this pattern of degeneration as inevitable? Is there anything we can do now to optimise our brains and protect them against the ravages of ageing? Не хочется вас расстраивать, но есть плохие новости. Ваш мозг, вероятно, теряет работоспособность. Никто из нас не становится моложе, и время все больше и больше сказывается на нашем мозге; нейроны становятся все меньше, и мы теряем связь между ними. Но следует ли считать эту картину снижения работы мозга неизбежной? Есть ли что-то, что мы можем сделать сейчас, чтобы улучшить работу нашего мозга и защитить его от разрушительных последствий старения?
When we talk about healthy brain ageing we are really discussing one of two things: how to minimise ongoing damage to the hardware of the brain, mostly by keeping its blood supply as good as possible; or how to improve the operation of the brain’s software. Many ways of doing this have been suggested, but few have scientific weight behind them. There is currently no magic bullet to protect the brain, but one area that has been best researched, and about which we can say with reasonable confidence, “this will help”, is mental activity. Когда мы говорим о естественном старении головного мозга, мы подробно рассматриваем две вещи: как свести к минимуму постоянный ущерб важным функциям мозга, главным образом за счет поддержания его кровоснабжения, причиняя наименьший вред, или то, как улучшить работу функционала мозга. Было предложено много способов сделать это, но немногие из них имеют научный вес. В настоящее время нет какого-то волшебного средства для защиты мозга, но есть одна область, которая была исследована лучше всего, о котором мы можем с достаточной уверенностью сказать: «Она поможет», -это умственная деятельность.
There is plenty of evidence that older people who stay mentally active, by learning a new language, doing crosswords or taking part in other intellectually challenging activities, preserve full cognitive function for longer. Существует множество доказательств того, что пожилые люди, которые дольше остаются умственно активными, изучая новый язык, выполняя кроссворды или участвуя в других интеллектуально-сложных мероприятиях, сохраняют полную когнитивную функцию дольше.
However, we need to be careful about the direction of causality. It may be that people who are cognitively intact get more pleasure from cognitively challenging activities than people whose faculties are starting to fail. For this reason, it’s difficult to run rigorous studies to test the effectiveness of brain-training programmes, which use increasingly challenging but enjoyable puzzles or games designed to build up cognitive function. People will choose and adhere better to a regime of activities that they find more enjoyable, so it is tricky to determine scientifically whether any particular brain training package or cognitive pursuit is really actively supporting healthy brain function. Однако, мы должны обратить больше внимания на причинно-следственную связь снижения работоспособности мозга. Возможно, люди, у которых не нарушены когнитивные функции мозга, получают больше удовольствия от умственно сложных действий, чем те люди, у которых умственные способности идут на спад. По этой причине трудно провести тщательные исследования, чтобы проверить эффективность программ для развития мозговой активности, которые используют все более сложные, но приятные головоломки или игры, предназначенные для поддержания когнитивных функций. Люди будут выбирать и лучше придерживаться того режима деятельности, который они считают более приятным, поэтому сложно определить с научной точки зрения, действительно ли какой-либо конкретный пакет подготовки мозга или когнитивная деятельность действительно смогут активно поддержать естественные функции мозга.
What is clear is that people who have spent more time doing cognitively demanding activities over a lifetime are, to some extent, buffered from the physical effects of brain ageing and degenerative diseases. We call this buffer “cognitive reserve” – a back-up reservoir of brain function that can protect from the consequences of brain damage, allowing us to continue to perform well. For example, people with a higher IQ, longer education or cognitively challenging employment have been found to have a lower risk of developing dementia. This is despite the fact that their brains actually show normal amounts of age- and disease-related damage. In fact, postmortem studies have found that people with higher cognitive reserve who do get dementia exhibit less severe symptoms even when they have more brain damage than those with lower cognitive reserve. Ни для кого не секрет, что люди, которые потратили больше времени на выполнение тех видов деятельности, которые требуют умственной активности на протяжении всей жизни, в какой-то степени защищены от физических последствий старения мозга и дегенеративных заболеваний. Мы называем этот буфер «когнитивным резервом» - резервной копией той функции мозга, которая может защитить от последствий повреждения головного мозга, что позволяет нам спокойно продолжать мыслить, развиваться. Например, было обнаружено, что люди с более высоким IQ, длительным образованием или умственно-трудной деятельностью имеют более низкий риск развития деменции (слабоумия). Это при том, что их мозг на самом деле показывает значительное количество повреждений головного мозга, связанных с возрастом и болезнями. Фактически, посмертные исследования показали, что люди с более высоким когнитивным резервом, у которых выявлено слабоумие, демонстрируют менее серьезные симптомы, даже если у них больше повреждений головного мозга, чем у пациентов с более низким когнитивным резервом.
Yet there’s still much to discover about the potential of cognitive reserve for optimising the brain’s resilience. The more we understand about its role in protecting our brain and how to boost our reserve, the more effective we will be in designing interventions to keep the human brain healthier for longer. Тем не менее, многое еще предстоит узнать о потенциале когнитивного резерва для оптимизации устойчивости работы мозга. Чем больше мы понимаем его роль для защиты нашего мозга и о том, как увеличить наш запас, тем эффективнее мы будем заниматься разработкой мер, которые способствуют тому, чтобы человеческий мозг оставался менее поврежденным в течение длительного времени.
The good news is that cognitive reserve isn’t exclusive to those who have the IQ of a genius or who’ve devoted their life to theoretical physics. We think it can be built up throughout life, so taking part in cognitively challenging activities, learning new skills and continuing to “use it or lose it” probably applies no matter how old you are – crucially, it’s never too late to start. А теперь к хорошим новостям. Когнитивный резерв не является исключением для тех, чей IQ достигает интеллекта гения или тех, посвятил свою жизнь теоретической физике. Мы думаем, что этот резерв может быть так же сформирован на протяжении всей сознательной жизни. Поэтому участие в когнитивно-развивающих мероприятиях требующих полной отдачи сил, изучение новых навыков, и принцип «либо используй это, либо потеряй», не помешает вам начать развивать свой умственный резерв. Неважно, сколько вам лет, крайне важно то, что никогда не поздно начать.






ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии
  • Практика перевода

  • Англо-русская практическая транскрипция
  • Анкета-заявление для приглашения в Россию (перевод)
  • Мордовские корни известных людей (перевод на английский)
  • Инструкция по использованию ключа с регулируемым крутящим моментом
  • Перевод аттестата о среднем образовании
  • Перевод рецепта 'Fish and Chips'
  • Перевод банковских реквизитов
  • Перевод степени "кандидат наук"
  • Перевод статьи "A whirlwind week: Trump's first 14 official presidential actions"
  • Перевод статьи "Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world"
  • Перевод статьи "Age old problem: how to stay clever for longer"
  • Перевод статьи "Agricultural fungicides are 'bad news for neurons', study suggests"
  • Перевод статьи "Agriculture in Australia"
  • Перевод статьи "Agriculture in China"
  • Перевод статьи "Agriculture in France"
  • Перевод статьи "American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle's story has become a political battleground"
  • Перевод статьи "Astronomers to check interstellar body for signs of alien technology"
  • Перевод статьи "Austerity, Saudi-style: cheap oil nudges Riyadh toward economic reform"
  • Перевод статьи "Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs"
  • Перевод статьи "Britain would be 'killed' in trade talks if it left EU, says French minister"
  • Перевод статьи "Childcare costs stopping mothers going to work, says study"
  • Перевод статьи "China's coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame"
  • Перевод статьи "Christine Lagarde avoids jail despite guilty verdict in negligence trial"
  • Перевод статьи "Climate change: impact on Japan"
  • Перевод статьи "Dairy in distress: the milk revolution draining Punjab dry"
  • Перевод статьи "Dutch agriculture and horticulture"
  • Перевод статьи "Europe, Look Outward Again"
  • Перевод статьи "European governments welcome Brexit progress but warn of challenges"
  • Перевод статьи "Facebook to tell users if they interacted with Russia's 'troll army'"
  • Перевод статьи "Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes"
  • Перевод статьи "Farming and Food in Finland"
  • Перевод статьи "Farming in New Zealand"
  • Перевод статьи "France to ban mobile phones in schools from September"
  • Перевод статьи "From Asia to outback Australia, farmers are on the climate change frontline"
  • Перевод статьи "German police say indefinite border controls are unworkable"
  • Перевод статьи "High pesticide levels on oilseed rape crops harm wild bees, scientists prove"
  • Перевод статьи "Hillary Clinton's final pitch to Iowans: thanks to you, I'm a better candidate"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe Like a Professional"
  • Перевод статьи "In Taiwan, leftover food scraps help farmers sustain porky appetites"
  • Перевод статьи "Litvinenko murder suspect dismisses inquiry as nonsense"
  • Перевод статьи "Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power"
  • Перевод статьи "Modern agriculture cultivates climate change – we must nurture biodiversity"
  • Перевод статьи "Obama’s right, women are superior to men. Let me count the ways…"
  • Перевод статьи "Organic Farming in Germany"
  • Перевод статьи "The pig industry and UK agriculture"
  • Перевод статьи "Plants modified to boost photosynthesis produce greater yields, study shows"
  • Перевод статьи "Problem solved"
  • Перевод статьи "Putin and Trump set for phone call as US president considers lifting sanctions"
  • Перевод статьи "Recipe Writing Mistakes"
  • Перевод статьи "Republicans are alarmed to discover Trump is doing exactly what he said he would"
  • Перевод статьи "Siberian city declares emergency as dozens die from drinking alcoholic bath tincture"
  • Перевод статьи "Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills"
  • Перевод статьи "Theresa May says Nato has 100% support of Donald Trump"
  • Перевод статьи "Top ways Israel feeds the world"
  • Перевод статьи "Trump signs 'extreme vetting' executive order for people entering the US"
  • Перевод статьи "Tunisia imposes curfew as unrest grows over lack of jobs"
  • Перевод статьи "Ukraine or Borderland?"
  • Перевод статьи "United States of America Agriculture"
  • Перевод статьи "US believed it would 'undoubtedly win' war with North Korea in 1994 – but with huge casualties"
  • Перевод статьи "Vladimir Putin makes triumphant visit to Syria airbase"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers" (перевод 2)
  • Перевод статьи "WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus"
  • Перевод статьи "Why it’s never too late for humans to change"
  • Перевод статьи "Why women will prove vital in the battle against poverty"
  • Перевод статьи "Will Trump return USA to dark days of 'war on terror' black sites?"
  • Перевод статьи "Would you pick fruit and veg for very low pay? No? We have a problem"
  • Перевод статьи "Would young people have dared to riot in term time?"
  • Перевод статьи "Президент подошел к пресс-конференции «с прагматизмом»"
  • Перевод стихотворения "Battle" (W. Gibson)
  • Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык
  • Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит
  • Схема переводческого анализа текста с переводом
  • "Country Profile: Germany" - перевод и анализ текста
  • "The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950" - перевод и анализ текста
  • "UK Asymmetrical Devolution" - переводы













  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2018, info@study-english.info Карта сайта