Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Перевод статьи "Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world" (The Guardian)






Ознакомьтесь с учебным переводом статьи, укажите, какие ошибки допустил переводчик. Предложите свой вариант перевода. Обоснуйте свою точку зрения.

Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world
Оригинал статьи на английском языке: www.theguardian.com
Приключения «Черного квадрата» Малевича –искусство, цель которого – изменить мир
This huge survey of abstract art from Malevich onwards is big on revolutionary ways of thinking rather than ways of seeing. Обширное исследование абстрактного искусства Малевича скорее основывается на образе мышления, чем на визуальном восприятии.
Malevich’s Black Quadrilateral hangs on the wall, surprisingly fragile and small. Черный четырехугольник Малевича, висящий на стене, поразительно хрупок и мал.
It is starting to look its age. Картина начинает соответствовать своему возрасту.
The black shape has faded to grey, but still tilts sharp and subversive against the correct white rectangle on which it floats, fine cracks spreading like laughter lines across the surface. Черный образ приобрел сероватый оттенок, но всё еще чётко контрастирует с белым прямоугольником снаружи. Тонкие трещинки на его поверхности - словно морщинки.
It feels like the most gleeful send-up of figurative painting. Всё это напоминает какую-то пародию на фигуративизм.
It is 100 years, more or less, since this work was made and abstract painting began, a revolution created by Malevich, Kandinsky, Mondrian, Rodchenko (and others: the myth of origin remains controversial). Около 100 лет назад была написана эта картина, и появилось абстрактное искусство – революция, порожденная Малевичем, Кандинским, Мондрианом, Родченко (и другими: миф о родоначальниках остается спорным вопросом).
Some people might expect its moment to be over. Кто-то может подумать, что лучшее времена абстракционизма прошли.
Abstraction, in its various forms, already appeared to be the ne plus ultra of avant-garde art by the middle of the 20th century. Абстракция в её различных формах, уже к середине ХХ века стала самой непревзойденной в авангардистском искусстве.
But on it went, altering and transforming through op-art, lyrical abstraction, colour field painting, minimalism and so on, to the point where nobody now would imagine that this once curious obsession with shapes and colours and non-descriptive marks is likely to come to an end. Со временем она подвергалась изменениям и преобразовывалась в оп-арт, лирическую абстракцию, картину цветного поля, минимализм и т. д., вплоть до того момента, когда никто не мог бы себе и представить, что однажды это своеобразное помешательство на формах, цветах и знаках может исчезнуть.
Some of our most cherished living artists – Bridget Riley, Frank Stella, Robert Mangold, Ellsworth Kelly – are abstract painters, after all. Одни из самых признанных живописцев нашего времени - Бриджет Райли, Фрэнк Стэлла, Роберт Мангольд, Элсворт Келли – как-никак являются художниками-абстракционистами.
But go to the Whitechapel Gallery’s survey of abstraction and you won’t find a single one of them in this massive show Посетите выставку абстрактного искусства в Вайтчэпэл Гэлэри и вы не найдёте там ни одной работы вышеперечисленных художников.
Adventures of the Black Square is very precise in its aims, if not in its achievements. Приключения «Черного квадрата» более конкретны в своих целях, нежели в успехах.
The show wants to follow one particular strain of abstraction from its source in Russia to its pan-global spread through the course of a century. Выставка пытается проследить одну конкретную нить развития абстракции от российского первоисточника до глобального распространения всего за одно столетие.
The strain appears to be geometric. Объединяет все произведения этого искусства геометрия.
It is the fabulous balance of red and white squares in a Malevich gouache, or the glowing sheaves of fluorescent tubes in a Dan Flavin sculpture; it is Helio Oiticica’s black and white rectangles swing-dancing across a painted board, and Sophie Taeuber-Arp’s cross-stitch embroidery of circles and triangles holding hands, as it seems, with a big scarlet square. Это и чудесное сочетание красных и белых квадратов в гуаше Малевича, и искрящиеся лучи света в скульптуре Дэна Флэвина; черные и белые прямоугольники Гелио Отисико танцующие на расписной доске, и вышитые крестиком круги и треугольники Софии Тойбэр-Эрпс, держащиеся за руки с большим ярко-красным квадратом.
So far, so good, and one sees with huge pleasure a great many variations on this tradition: the Brazilian artist Ivan Serpa typing out exquisite abstractions with little more than the upper and lower case O of his 1950s Corona; the Czech artist Bela Kolarova following suit with delicate permutations of haberdashers’ press studs in the 1960s; the Indian artist Nasreen Mohamedi using a pen and ink to create razor-thin vectors that fluctuate and shimmer across the page in the 1970s. Пока всё хорошо, и мы с огромнейшим удовольствием наблюдаем множество вариаций этой традиции: бразильский художник Иван Серпа создает тончайшие абстракции чуть большим размером заглавной и строчной буквы О в своей «Короне» 1950-х гг.; чешская художница Бела Коларова занимается перемещением кнопок на мужской одежде в 1960-х гг. ХХ в.; индийский художник Нэсрин Мохамеди в 1970-х гг. использует перо, чтобы создать еле-заметные векторы, мерцающие посреди страницы.




ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии
  • Практика перевода

  • Англо-русская практическая транскрипция
  • Анкета-заявление для приглашения в Россию (перевод)
  • Мордовские корни известных людей (перевод на английский)
  • Инструкция по использованию ключа с регулируемым крутящим моментом
  • Перевод аттестата о среднем образовании
  • Перевод рецепта 'Fish and Chips'
  • Перевод банковских реквизитов
  • Перевод степени "кандидат наук"
  • Перевод статьи "Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world"
  • Перевод статьи "Agriculture in Australia"
  • Перевод статьи "Agriculture in China"
  • Перевод статьи "Agriculture in France"
  • Перевод статьи "American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle's story has become a political battleground"
  • Перевод статьи "Austerity, Saudi-style: cheap oil nudges Riyadh toward economic reform"
  • Перевод статьи "Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs"
  • Перевод статьи "Britain would be 'killed' in trade talks if it left EU, says French minister"
  • Перевод статьи "Childcare costs stopping mothers going to work, says study"
  • Перевод статьи "China's coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame"
  • Перевод статьи "Climate change: impact on Japan"
  • Перевод статьи "Dutch agriculture and horticulture"
  • Перевод статьи "Europe, Look Outward Again"
  • Перевод статьи "Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes"
  • Перевод статьи "Farming and Food in Finland"
  • Перевод статьи "Farming in New Zealand"
  • Перевод статьи "German police say indefinite border controls are unworkable"
  • Перевод статьи "Hillary Clinton's final pitch to Iowans: thanks to you, I'm a better candidate"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe Like a Professional"
  • Перевод статьи "Litvinenko murder suspect dismisses inquiry as nonsense"
  • Перевод статьи "Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power"
  • Перевод статьи "Organic Farming in Germany"
  • Перевод статьи "The pig industry and UK agriculture"
  • Перевод статьи "Problem solved"
  • Перевод статьи "Recipe Writing Mistakes"
  • Перевод статьи "Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills"
  • Перевод статьи "Top ways Israel feeds the world"
  • Перевод статьи "Tunisia imposes curfew as unrest grows over lack of jobs"
  • Перевод статьи "Ukraine or Borderland?"
  • Перевод статьи "United States of America Agriculture"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers" (перевод 2)
  • Перевод статьи "WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus"
  • Перевод статьи "Why women will prove vital in the battle against poverty"
  • Перевод статьи "Would young people have dared to riot in term time?"
  • Перевод стихотворения "Battle" (W. Gibson)
  • Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык
  • Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит
  • Схема переводческого анализа текста с переводом
  • "Country Profile: Germany" - перевод и анализ текста
  • "The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950" - перевод и анализ текста
  • "UK Asymmetrical Devolution" - переводы








  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2016, info@study-english.info Карта сайта