Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Перевод статьи "American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle's story has become a political battleground" (The Independent)






Ознакомьтесь с учебным переводом статьи, укажите, какие ошибки допустил переводчик. Предложите свой вариант перевода. Обоснуйте свою точку зрения.

American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle's story has become a political battleground
Оригинал статьи на английском языке: www.independent.co.uk
“Снайпер”: как экранизированная история американского солдата Криса Кайла стала причиной политического противостояния
In the States, it's this week's most popular film, and everyone involved claims it has nothing to do with politics. На этой неделе самым популярным фильмом в США стал фильм Снайпер, который по словам участников съемок не имеет никакого отношения к политике.
"Really," star actor Bradley Cooper stressed over and again in interviews, director Clint Eastwood's American Sniper simply explains the "plight" of a soldier, and provides a "character study". “Действительно” - неоднократно заявляет в интервью актер Брэдли Купер. Этот фильм, режиссером которого стал Клинт Иствуд, всего навсего показывает внутреннюю борьбу героя и насколько все же тяжело быть солдатом, пусть даже таким необычным.
But this was no ordinary soldier.
This was the late Chris Kyle, the much-mythologised "deadliest sniper" in American history. Сюжетом кинокартины является история последних лет жизни Криса Кайла, самого смертоносного снайпера за всю историю Соединенных Штатов.
And regardless of what Cooper wants, his film has become political. Хочет Брэдли Купер этого или нет, фильм с его участием уже вызвал большую политическую огласку.
Before he was shot dead at a Texas gun range two years ago, Kyle, who claimed that he killed scores of people as a sniper in Iraq, oozed conviction and charisma. Даже до смерти Криса Кайла на стрельбище в Техасе два года назад он уже привлек слишком много внимания и критики заявлениями о том, что он убил больше сотни людей во время службы в Ираке.
He wore big boots. Где бы он не появлялся этот парень в больших ботинках, говорящий с томным техасским акцентом, написав бестселлер сделавший ему миллионы, он вызывал бурную общественную реакцию.
He spoke with a languid Texas drawl.
He wrote a bestselling memoir.
He made millions.
And he stirred controversy just about everywhere he went.
The conversation that now shadows American Sniper – which was released worldwide last Friday, and collected a record $105m (?69m) in the US over the weekend – has been no different. Обсуждения вокруг “Снайпера”, выпущенного в прокат в прошлую пятницу кассовые сборы которого уже составили 105 миллионов долларов США были такими же громкими.
After early screenings, which the Associated Press called an "unprecedented success", the film has been subject to widespread praise among conservatives for depicting an American soldier at his best, and condemnation among liberals who question the admitted pleasure Kyle took in killing and dehumanising Iraqis. Первые показы фильма, охарактеризованные агентством Ассошиэйтед Пресс как “беспрецедентный успех”, стали причиной всяческих похвал со стороны консерваторов за изображение идеального Американского солдата и осуждение со стороны либералов за то настоящее удовольствие и бесчеловечность с которыми Кайл убивал людей в Ираке.
Then there were the tales Kyle told about himself, which came under increasing suspicion after numerous journalists tried – and failed – to corroborate them [see right]. Затем последовали истории из его жизни, которые сразу же заинтересовали и вызвали некоторые подозрения у журналистов, безуспешно пытавшихся найти им какие-либо доказательства.
Among them: he shot dead two armed Texas thugs who wanted to steal his pick-up truck; and he travelled to New Orleans and killed 30 bad guys in the chaos following Hurricane Katrina. То, как он застрелил двух вооруженных бандитов в Техасе, хотевших угнать его машину, как он ездил в Новый Орлеан после урагана Катрина, убив в тех беспорядках 30 плохих парней.
He also falsely claimed that he punched former Minnesota governor Jesse "the Body" Ventura after Ventura, a former special forces operative himself, disparaged the US Navy Seals. То как он якобы ударил губернатора Миннесоты Джесси Вентуру по прозвищу “Тело”, бывшего спецназовца-одиночку, действовавшего отдельно от ВМС США.
But anyone who mentions such holes in the Chris Kyle narrative or critiques his ethos does so at their own peril. Но любой, кто пытается ткнуть пальцем на такие несостыковки в рассказах Криса Кайла, критикует или пытается поставить под сомнение его правоту, делает это на свой страх и риск.
It's a lesson that journalist Rania Khalek learnt last week when she let loose with a series of tweets that took aim at Kyle's book, also named American Sniper. Хорошим уроком для журналистки Рании Калек послужила неудачная попытка критики одноименной книги Криса Кайла “Снайпер” в Твиттере:
"Savage, despicable evil," Kyle wrote. “Дикие, подлые, полные ненависти” написал Кайл -
"That's what we were fighting in Iraq. “Вот то с чем нам приходилось бороться в Ираке.
That's why a lot of people, myself included, called the enemy 'savages.' Поэтому многие, включая меня называли врагов “животными”.
There really was no other way to describe what we encountered there.” Кажется по-другому невозможно описать, через что нам пришлось там пройти.”
He later added: "There's another question people ask a lot: 'Did it bother you killing so many people in Iraq?' Позже он добавил: “Люди часто спрашивают у меня: “Мучает ли меня совесть после того как я убил такое количество людей в Ираке?”
I tell them, 'No.' … I loved what I did. Я просто отвечаю им: “Нет.” Мне нравилось то, что я делал.
I'm not lying or exaggerating to say it was fun." Я не превращаю это во что-то забавное”.




ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии
  • Практика перевода

  • Англо-русская практическая транскрипция
  • Анкета-заявление для приглашения в Россию (перевод)
  • Мордовские корни известных людей (перевод на английский)
  • Инструкция по использованию ключа с регулируемым крутящим моментом
  • Перевод аттестата о среднем образовании
  • Перевод рецепта 'Fish and Chips'
  • Перевод банковских реквизитов
  • Перевод степени "кандидат наук"
  • Перевод статьи "Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world"
  • Перевод статьи "Agriculture in Australia"
  • Перевод статьи "Agriculture in China"
  • Перевод статьи "Agriculture in France"
  • Перевод статьи "American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle's story has become a political battleground"
  • Перевод статьи "Austerity, Saudi-style: cheap oil nudges Riyadh toward economic reform"
  • Перевод статьи "Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs"
  • Перевод статьи "Britain would be 'killed' in trade talks if it left EU, says French minister"
  • Перевод статьи "Childcare costs stopping mothers going to work, says study"
  • Перевод статьи "China's coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame"
  • Перевод статьи "Climate change: impact on Japan"
  • Перевод статьи "Dutch agriculture and horticulture"
  • Перевод статьи "Europe, Look Outward Again"
  • Перевод статьи "Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes"
  • Перевод статьи "Farming and Food in Finland"
  • Перевод статьи "Farming in New Zealand"
  • Перевод статьи "German police say indefinite border controls are unworkable"
  • Перевод статьи "Hillary Clinton's final pitch to Iowans: thanks to you, I'm a better candidate"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe Like a Professional"
  • Перевод статьи "Litvinenko murder suspect dismisses inquiry as nonsense"
  • Перевод статьи "Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power"
  • Перевод статьи "Organic Farming in Germany"
  • Перевод статьи "The pig industry and UK agriculture"
  • Перевод статьи "Problem solved"
  • Перевод статьи "Recipe Writing Mistakes"
  • Перевод статьи "Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills"
  • Перевод статьи "Top ways Israel feeds the world"
  • Перевод статьи "Tunisia imposes curfew as unrest grows over lack of jobs"
  • Перевод статьи "Ukraine or Borderland?"
  • Перевод статьи "United States of America Agriculture"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers" (перевод 2)
  • Перевод статьи "WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus"
  • Перевод статьи "Why women will prove vital in the battle against poverty"
  • Перевод статьи "Would young people have dared to riot in term time?"
  • Перевод стихотворения "Battle" (W. Gibson)
  • Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык
  • Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит
  • Схема переводческого анализа текста с переводом
  • "Country Profile: Germany" - перевод и анализ текста
  • "The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950" - перевод и анализ текста
  • "UK Asymmetrical Devolution" - переводы








  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2016, info@study-english.info Карта сайта