Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Переводческие параметры текстов СМИ





Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ. Причем в свете переводческих задач под текстами СМИ в самом широком толковании этого понятия следует понимать не только газетно-журнальные тексты (т. е. произведения представителей так называемой “пишущей прессы”), но и разнообразные звучащие материалы: радио- и телерепортажи, интервью, различные программы, ток-шоу, фильмы и т. п. – то, что иногда называют “электронной прессой”. Понятие “электронной прессы” приобрело дополнительный смысл, включив в себя и глобальную сеть Интернет, где представлены все ведущие новостные агентства мира, которая стала основным источником информации и важным средством коммуникации (как письменной, так и устной) для миллионов пользователей.

В правовых документах Российской Федерации под средством массовой информации понимается периодическое печатное издание, сетевое издание, телеканал, радиоканал, телепрограмма, радиопрограмма, видеопрограмма, кинохроникальная программа, иная форма периодического распространения массовой информации, имеющая постоянное названием. С 1 августа 2014 г. персональные сайты и страницы, доступ к которым в течение суток составляет более 3000 пользователей, фактически приравниваются к СМИ.


Классификация текстов СМИ


Среди жанрово-тематического многообразия текстов СМИ можно выделить следующие типы:

  • новостные или информационные материалы (хроника событий);
  • комментарии;
  • аналитические или публицистические обзоры на разные темы (политика, экономика, общественная жизнь, социальные проблемы, нравственность, культура, наука и т. п. );
  • интервью;
  • спортивные новости и репортажи;
  • рекламные материалы и т. п.

Как известно, все эти жанрово-тематические разновидности текстов встречаются и в газетах, и в журналах, и в программах радио и телевидения, и в Интернете. Безусловно, каждое из средств массовой информации имеет свои объективные особенности, поэтому каждый из названных выше жанров воплощается в них по-своему. Однако определяющие жанровые характеристики, как правило, сохраняются независимо от типа СМИ. Иначе говоря, новостной материал будет всегда отличаться от, например, аналитического обзора, комментария или интервью (хотя в телевизионных и радио новостях интервью или комментарий могут стать составной частью программы новостей).

Кроме этих и некоторых других жанрово-тематических типов текстов, являющихся общими для всех СМИ, существуют разновидности текстов, характерные для одних СМИ, но несвойственные другим. Так, например, редакционная статья является принадлежностью “пишущей” прессы, в частности газеты. То же относится и к статьям другого рода – критическим, обзорным и т. п., которые по определению являются газетно-журнальным жанром так же, как, например, письма читателей и некоторые другие, сугубо письменные разновидности текстов СМИ. В силу многообразия форм подачи различного рода информации, Интернету – в чисто техническом смысле “электронному” СМИ – присущи, в том числе, и жанровые характеристики, свойственные газетно-журнальной прессе.

Своими особыми жанрами обладают и радио, и телевидение, особенно последнее, где наличие зрительного ряда невероятно расширяет возможности передачи информации и возможности воздействия на аудиторию. Помимо общих для всех СМИ (но совершенно особо преломляющихся и воплощающихся) жанровых типов, телевидение обладает такими жанрами, как фильм (документальный и игровой), ток-шоу (в записи и в прямой трансляции), теледебаты, прямая трансляция с места события и т. п.

В свете проблемы перевода верное определение жанровой принадлежности того или иного текста имеет существенное практическое значение, поскольку от жанровой принадлежности зависят коммуникативная направленность текста и его языковые и стилевые особенности.

Адекватный перевод любого текста СМИ (как в узком, так и в самом широком токовании этого понятия) подразумевает верную передачу средствами другого языка не только фактического и сугубо информативного содержания текста, но и его коммуникативной и функциональной направленности. Иначе говоря, коммуникативно-функциональная эквивалентность перевода текстов СМИ не менее важна, чем его семантическая эквивалентность.


Место перевода текстов СМИ в общей классификации видов перевода


Перевод существует в двух важнейших разновидностях – письменной и устной. Многие исследователи считают их принципиально разными видами деятельности, требующими разных профессиональных навыков, разных видов памяти и разных психологических характеристик. Избегая категоричности, отметим, что при всех различиях в навыках, требующихся письменному переводчику в отличие от устного и наоборот, существует и целый ряд требований и критериев переводческого профессионализма, применимых к обеим категориям переводчиков. Многие из них были упомянуты выше.

Несмотря на традиционно существующее деление переводчиков на письменных и устных, всегда были и, видимо, будут переводчики, успешно совмещающие или чередующие обе эти специализации (конечно, есть случаи неуспешного их совмещения, но ведь и в рамках каждой из этих специализаций нередки примеры профессиональной неподготовленности или даже непригодности). Пожалуй, наиболее «специфической» является квалификация переводчика-синхрониста, и те, кто успешно овладел этой нелегкой специальностью (действительно требующей совершенно особых навыков и психофизиологических характеристик), редко совмещают ее с работой в других переводческих областях.

Каждая из двух основных разновидностей перевода подразделяется на подвиды в зависимости от типа и жанров переводимого материала.

Понятие письменного перевода включает в себя:

– научно-технический перевод;

– перевод документации (политической, юридической, деловой);

– перевод газетно-журнальной публицистики;

– газетно-информационный перевод;

– банковский/финансовый перевод;

– перевод различных специальных текстов (юридических, экономических, медицинских, кулинарных, военных, спортивных и т. д. );

– художественный перевод (прозаический и поэтический);

– перевод рекламы;

– перевод монтажных листов теле-, видео- и кинофильмов;

– другие виды письменного перевода.

Понятие устного перевода включает в себя:

последовательный перевод (перевод небольших конференций, круглых столов, лекций, переговоров, а также перевод экскурсий и т. д. );

синхронный перевод (перевод различных международных мероприятий, пресс-конференций и т. п. в специальной кабине, закадровый перевод теле- и радио материалов, передающихся в прямом эфире, “нашептывание” или “шушутаж” (от фр. “chuchotage”) – перевод, произносимый вполголоса прямо на ухо слушателю без использования специального оборудования, перевод кинофильмов в зале и т. д. );

Поскольку тексты массовой коммуникации существуют как в письменной, так и в звучащей форме, перевод в сфере СМИ также присутствует в обеих своих основных разновидностях.

Понятно, что письменный перевод востребован в основном в газетно-журнальном и публицистическом жанрах (где помимо перевода часто используется и реферирование, навык которого для письменного переводчика крайне желателен). Однако некоторые из жанров текстов СМИ, преподносимых аудитории в звучащей форме, также могут стать предметом деятельности письменного переводчика. Так, большинство лицензионных видео-, теле- и кинофильмов переводятся не “на слух”, а по монтажным листам, т. е. с письменного текста-источника (а звуковой и видеоряд служат переводчику лишь подспорьем). Устный синхронный перевод кинофильмов – явление редкое (иногда встречается на фестивальных показах).

Устный последовательный перевод часто используется в теле- и радиоинтервью, но если материал идет в эфир в записи, то при последующем монтаже перевод (нередко в “облагороженном”, откорректированном или сокращенном виде) накладывается на голос говорящего, который после первых же слов приглушается, так что аудитории становится слышен или только перевод, или почти только перевод.

Если же материал идет в эфир в прямой трансляции, то переводчик не может рассчитывать на редакторскую правку, и цена ошибки может быть велика. В такой ситуации последовательному переводчику, так же как и во всех ситуациях синхронисту, помимо сугубо профессиональных навыков, требуются реакция, сообразительность, находчивость, общая эрудиция, знание (хотя бы общее) предмета, о котором может пойти речь, прекрасная кратковременная память (на имена, цифры и т. п. ) и – не в последнюю очередь – владение речевым этикетом.

Что касается речевого этикета, это понятие для профессионального переводчика должно подразумевать не только знание того, как к кому следует обратиться, но и тех функциональных эквивалентов, которые соответствуют различным формулам вежливости и разнообразным речевым клише в иностранном языке (эти формулы и клише входят в понятие “(речевой) реакции на ситуацию”). Иными словами, свои трудности и “подводные камни” есть и в письменном переводе, и в устном.

Как уже было сказано, осознание этих трудностей – шаг к успеху профессиональной деятельности переводчика. Самое главное – никогда не успокаиваться и никогда не считать, что все уже известно, что иностранный язык освоен “в совершенстве” (понятие, которым никогда не оперируют настоящие профессионалы, знающие, что совершенного знания нет и быть не может), что все приемы “отрепетированы” и т. п. Уверенность в своих силах не должна превращаться в самоуверенность, а имеющиеся знания – в застывшую догму, не подлежащую проверке или совершенствованию. Важно помнить: перевод – это, прежде всего, трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного напряжения сил, как умственных, так и физических.



Контрольные вопросы


Что такое тексты СМИ?

Каким образом классифицируются тексты СМИ?

Назовите важнейшие особенности языка СМИ (приведите примеры).

Каковы самые необходимые предпосылки адекватного перевода письменных текстов СМИ?

Каковы самые необходимые предпосылки адекватного перевода устных текстов СМИ?

Что включает в себя понятие письменного перевода?

Что включает в себя понятие устного перевода?

Дайте характеристику газетно-журнального информационного и публицистического жанров как предмета деятельности письменного переводчика.

Что обеспечивает успех профессиональной деятельности переводчика?  


Литература  


Основная  


Бархударов Л. С. Язык и перевод. М, 1975.

Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М,, 1996.

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 1999.

Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm.  


Дополнительная  


Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М., 1994.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. M. I996.

Шмаков С. Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 1994.






ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии













  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2017, info@study-english.info Карта сайта