Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Схема переводческого анализа текста
с переводом на английский язык







Переводческий анализ текста – это активная деятельность переводчика, направленная на глубокое понимание переводимого текста, на определение его коммуникативного задания (=коммуникативной функции текста, =инварианта перевода) и стратегии перевода.

(Перевод должен сохранить функциональную доминанту оригинала при адекватной мере переводческих трансформаций.)

Основные свойства текста – связность (coherence) и целостность (integrity).

Дискурс – более широкое понятие, чем текст, это текст, погруженный в жизнь (с учетом жизненного опыта, знаний о мире и всех прочих (фоновых) знаний).

Смысл текста рождается в голове воспринимающего текст.

Предпереводческий анализ текста – анализ исходного текста, предшествующий процессу перевода.

 

1. Библиографическая справка

Bibliographic reference

 

Сбор внешних сведений о тексте: автор текста, время его создания и публикация, откуда взят текст (будет ли это отрывок из романа, статья из энциклопедии или журнала, газетная заметка, рекламный буклет и т. д.).

Все эти внешние сведения сразу скажут о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Например, если текст XIX века, пусть даже он и нехудожественный, при переводе необходимо учесть и передать временную дистанцию, т. е. отдать предпочтение устаревающим словам и синтаксическим структурам (архаизация).

Если указан автор текста, то в определённых случаях (публицистический, мемуарный, научно-популярный и др. тексты) можно ожидать, что вам встретятся черты индивидуального авторского стиля. Их вы должны будете обязательно постараться отразить в тексте перевода. Но автор - это очень часто понятие формальное, и то, что он указан, не означает обязательно наличие черт его индивидуального стиля в тексте.

 

 

Надо указать:

1) что представляет собой текст – чья-то статья / чей-то рассказ / отрывок из какого-то произведения;

2) краткая информация об авторе и о тексте (если это художественное произведение) – если есть такие сведения;

3) где опубликован текст (например, URL).

 

 

Используемый для перевода текст является …

 

 

1. Библиографическая справка

Используемый для перевода текст является отрывком из Паспорта/сертификата безопасности материала на промышленный смазочный материал Mobil SHC 600 Series компании ExxonMobil. Текст взят с сайта http://www.exxonmobil.com/

 

1. Библиографическая справка.

Данный текст является статьей о СПИДе и ВИЧ в Африке написанной Юлией Паринюк, опубликованной 27 мая 2001 года. Статья взята с сайта http://www.km.ru/, который является веб-архивом статей.

 

 

2. Лингвопереводческая характеристика текста

Linguistic and translational description of the text

 

Источник / Source:

  • индивидуальный (индивидуально-авторский) / individual

  • групповой (коллективный / коллективно-групповой (ограниченный возрастом, профессией и т.п.)) / group

  • массовый / mass

(по возможности, уточнить, кто конкретно)

 

 

Источник: индивидуальный, автор вышеуказанной статьи.

 

 

Реципиент / Recipient:

  • индивидуальный / individual

  • групповой (коллективный / коллективно-групповой (ограниченный возрастом, профессией и т.п.)) / group

  • массовый/ mass

(по возможности, уточнить, кто конкретно)

 

 

Реципиент: статья адресована широкому кругу читателей, в частности людям, интересующимся медициной и обстановкой в Африке.

 

 

Коммуникативное задание / Communicative task: Цель создания текста: автор его создал для того, чтобы …

 

 

Коммуникативное задание / Communicative task:

 

- предоставить читателям информацию о … / to provide readers with information on…

- привлечь внимание читателя к происходящему. / to attract the reader's attention to the events.

- сообщить сведения, и предписать действия. / to provide information, and dictate actions.

- навязать определенную оценку событий / impose a certain assessment of the events

 

 

Стиль / Style:

  • научный / scientific style (научно-технический / scientific and technical) –

  • собственно научный,

  • научно-информативный,

  • научно-справочный,

  • учебно-научный,

  • научно-популярный.

  • художественный / belles-lettres [ˌbel'letrə] style (литературно-художественный)

  • официально-деловой / official (formal) style

  • публицистический / newspaper / journalistic / publicistic style (газетно-публицистический / газетно-иформационный)

  • [ функциональный стиль обиходного общения / functional style of everyday communication]

 

The Belles-Lettres Style has the following substyles:

  • the language style of poetry

  • emotive prose

  • drama

The publicistic style:

  • oratory

  • essays

  • feature articles in newspaper and journals

The newspaper style:

  • brief news items and communiqués

  • newspaper headlines

  • notices and advertisements

The scientific prose style:

  • humanitarian sciences

  • “Exact” sciences

  • popular scientific prose

The official documents style:

  • diplomatic documents

  • business documents

  • legal documents

  • military documents

 

 

 

Жанр / genre [ʒɑːŋr]:

стиль / style

жанр / genre [ʒɑːŋr]

научный

the scientific style

научная статья

 

учебная литература

 

доклад

 

реферат

 

 

аннотация

монография

 

школьное сочинение

scientific paper

 

educational literature

 

report

 

library-research paper

annotation

monograph

 

school essay

Собственно научный стиль

Монография, статья, доклад, курсовая работа, дипломная работа, диссертационная работа

Научно-информативный

Реферат, аннотация, конспект, тезисы, патентное описание

Научно-справочный

Словарь, справочник, каталог

Научно-учебный

Учебник, словарь, методическое пособие, лекция, конспект, аннотация, устный ответ, объяснение

Научно-популярный

Очерк, книга, лекция, статья

публицистический

the newspaper style

(публицистический -journalistic публицистический жанр — journalism (as a style of writing))

заметка

статья

очерк

репортаж

фельетон

интервью

памфлет

ораторская речь

note

an article

essay

report

feuilleton [ 'fʊɪˌtɒn ]

an interview

pamphlet

oratorical speech

литературно-художественный

the belles-lettres [ˌbel'letrə] style

рассказ

роман

поэма

стихотворение

story

novel

(long) poem

poem

официально-деловой

the official (formal) style

автобиография

инструкция

расписка

заявление

autobiography

instruction

receipt

statement

 

 

Жанр / genre [ʒɑːŋr]: инструкция

 

 

Ведущая функция / the main function:

  • денотативная / denotative [dɪ'nəutətɪv] (сообщение фактов)

  • экспрессивная / expressive

  • фатическая / phatic (установления и поддержания контакта в акте коммуникации)

  • командная / command (=волеизъявительная – предписание действий)

  • металингвистическая / metalinguistic (описание лингвистической системы (когда речь идёт о языке))

  • поэтическая / poetic

 

 

Ведущая функция / the main function: денотативная / denotative [dɪ'nəutətɪv].

 

 

Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) / the main architectonic [ˌɑːkɪtekˈtɒnɪk] form of speech communication:

  • монолог
  • monologue [ ˈmɔnəlɔɡ ]
  • диалог
  • dialogue [ ˈdaɪəlɔɡ ]
  • полилог

  • polylogue [ 'pɔlɪlɔɡ ]

     

    architectonic [ˌɑːkɪtek'tɔnɪk]

     

    1) архитектурный Syn: architectural

    2) конструктивный

    3) систематизирующий, систематический (об организации знания)

    Classification is the architectonic science, to which crystallography is subordinate. — Классификация есть систематизирующая наука, которой подчиняются такие области знания, как, например, кристаллография.

     

     

    Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) / the main architectonic [ˌɑːkɪtekˈtɒnɪks] form of speech communication: монолог / monologue.

     

     

    Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) / the main composition form of speech communication:

    • повествование (=сообщение – напр., автобиография, отчет)

    narrative ['nærətɪv] (= message – e. g. autobiography, report)

     

    • описание (напр., постановление, приказ)

    description (e. g. resolution, order)

     

    • рассуждение (напр., объяснительная записка, служебное письмо)

    reasoning (e. g. letter of explanation, management letter)

     

     

     

    Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) / the main composition form of speech communication: повествование / narrative.

     

     

     

    Вид текста / text type: письменный / устный (written / oral).

     

    Характер композиции / Сomposition structure: стандартизированная / standardized ['stændədaɪzd] (=стереотипеая) / свободная / free – в худ. лит-ре.

     

    Тональность / tone:

    • нейтральная / neutral ['njuːtr(ə)l]

    • сниженная / reduced (деловая)

    • высокая / lofty / elevated (торжественно-утверждающая)

     

    Виды информации / types of information: в данном тексте содержатся следующие виды информации:

    • когнитивная / cognitive ['kɔgnətɪv] (объективные сведения о внешнем мире) (3 параметра когнитивной информации: объективность, абстрактность и плотность (компрессивность).

    • оперативная / operational (=апеллятивная - побуждение (призыв) к совершению определенных действий –инструкции, прокламации)

    • эмоциональная / emotional (передача эмоций (чувств))

    • эстетическая / aesthetic [iːs'θetɪk] (подвид эмоциональной информации - оформление чувства прекрасного – только в худож. лит-ре).

     

    Виды информации: в данном тексте содержатся следующие виды информации:

    Types of information: this text contains the following types of information:

    когнитивная, оперативная.

    cognitive, operational.

    При этом распределение данных видов информации является неоднородным. Когнитивная информация является важной для данного текста, однако ведущую роль в тексте инструкции играет все же предписывающая, оперативная информация, поэтому он является примарно-оперативным. [примарно-информативный = примарно-когнитивный]

    The distribution of these types of information is not uniform. Cognitive information is important for this text, but the commanding, operational information still plays the leading role in the text of an instruction, so it is a primarily operational text. [primarily-informative = primarily cognitive]

     

     

    Виды информации.

    Types of information.

    В данном тексте содержатся следующие виды информации:

    This text contains the following types of information:

    - когнитивная

    - cognitive ['kɔgnətɪv]

    - эмоциональная

    - emotional

    Доля эмоциональной информации в тексте не достаточно велика, а когнитивная информация является однозначной доминантой, т. е. данный текст является примарно-когнитивным.

    The proportion of emotional information in the text is not large enough, and cognitive information is definitely dominant, i. e. this text is primarily cognitive.

     

     

    Виды информации в тексте

     

    Объективность:

    На уровне текста:

    Атемпоральность (презенс глагола) / модальность реальности благодаря формам индикатива глагола / модальность вероятности научной гипотезы.

    На уровне предложения:

    Неэмоциональный прямой порядок слов / простое членение «тема – рема» / неличная семантика субъекта *подлежащего / глагольные формы пассива.

    На уровне слова:

    Термины, несущие однозначность и эмоциональную неокрашенность / лексика общенаучного описания с фондом семантически и стилистически равноправных синонимических вариантов (имеет значение : важен)

     

    Абстрактность (повышенная степень абстрактности когнитивной информации)

    Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие логических структур синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи , причастные обороты, инфинитивные группы / полносоставность предложений / отсутствие эллипсиса / предельная степень экспликации формальных средств когезии текста / обилие и разнообразие используемых словообразовательных моделей с абстрактной семантикой / номинативный стиль и десемантизация глагольных компонентов / логическое структурирование информации благодаря шрифтовым средствам.

     

    Плотность (компрессивность) свойственна только когнитивной информации

    Тенденция к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности при оформлении текста:

    Лексические сокращения разных типов (аббревиатуры, сложносокращенные слова) / компрессирующие знаки препинания (скобки, двоеточие) / использование при оформлении текста компонентов других знаковых систем – цифрового кода, символов, формул / применение графических и других изобразительных средств – схем, графиков, условных рисунков, фотографий.

     

    Оперативная информация (апеллятивная) - побуждение к совершению определенных действий путем применения побудительных средств разного рода: все формы глагольного императива / инфинитив со значением императивности / модальные глаголы / глагольные конструкции со значением возможности и необходимости / модальные слова / коньюнктив / лексические интенсификаторы (никогда, обязательно).

     

    Эмоциональная информация

    Служит для передачи эмоций, чувств в процессе коммуникации. Важным свойством является субъективность, средством выражения которой являются : темпоральность настоящего, прошедшего и будущего времени / преобладает модальность реальности и модальность возможности, предположительности, сомнения, нереальности (сослагательное наклонение , глагольные конструкции с модальным значением, модальные слова) / преобладание личного подлежащего и разнообразие его лица

    (1,2,3-е лицо) / сложная структура актуального членения / разнообразие порядка слов / отклонение его от литературной нормы / неполнота структуры предложения и восполнение ее ситуативным контекстом / парцелляция / наличие односоставных предложений.

    На уровне лексики: вненормативная лексика (арго, просторечие, ругательства, табуированная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля, профессионализмы , территориальные варианты лексики, диалектизмы, диахронические варианты (архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова) / слова, содержащие эмоционально-оценочные коннотации / междометия как специализированная лексика, передающая эмоции.

    Конкретность - черта эмоциональной информации ( привязка содержания к конкретному времени, преобладание лексики, организованной по словообразовательной модели с семой абстрактности на периферии / обилие семантически полноценных глаголов / малая эксплицированность средств когезии / чуждость ощущений.

    Образность – фразеологизированность / цитаты / интертекстуализмы как применение уже готового текстового единства для типизации эмоциональной информации «по ассоциации» / большая изобретательность в применении шрифтовых, графических и изобразительных средств / усиление эмоциональных «пик» и оттенение вербальной информации, работает не на поддержание логики, а на выражение эмоций разнообразно, объемно с целью воздействия на рецепторы реципиентов.

     

    Эстетическая информация

    Игра сочетаниями слов / причудливое сочетание смысла и формы / привлечение невербальных знаков / индивидуальные метафоры / фонетическая стилистика .

    Выводы:

    В каждом тексте может содержаться информация нескольких видов.

    Один из видов информации доминирует. Доминирующий вид притеняет собой действенность других видов.

    Содержащаяся в тексте информация определяет характер коммуникативной функции текста и его коммуникативное задание.

    Большинство текстов будет обладать сложной комплексной структурой коммуникативного задания.

     

     

    Виды информации в тексте, ее параметры и примеры:

     

    1. Когнитивная информация / cognitive information (объективные сведения о внешнем мире).

     

      1. Объективность / objectivity:

     

    1.1.1. На уровне текста / At the text level:

    атемпоральность / atemporality (презенс глагола – использование Present Simple)

     

    На уровне предложения / At the sentence level:

     

    На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим «простому» тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект.

     

    • нейтральный, преимущественно прямой порядок слов соответствующий «простому» тема-рематическому членению:

    • Neutral, primarily direct word order corresponding to the "simple" theme and rheme [riːm] segmentation:

    [Тематическая часть предложения содержит то, что является предметом высказывания, рематическая — то, что о нем сообщается: John (T) gave a book to Mary (R) Mary (T) was given a book by John (R) A book (T) was given to Mary by John (R).]

     

    Incomplete combustion will produce carbon monoxide.

    Fireman should stand on the windward and wear protective equipment and breathing apparatus to put out fires.

    • неличная семантика подлежащего; неличные, пассивные формы

    • non-personal semantics of the subject; non-finite, passive forms

    • пассивность действия по отношению к субъекту:

    • passiveness of actions in relation to the subject:

     

    Use mist cooling the containers near disaster area until the fire is put out.

    It needs to be adequately ventilated before entering the confined space.

     

     

     

    На уровне слова / At the word level:

     

    На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.

     

     

    термины / terms: extinguishing agent, water spray, carbon dioxide, fine water mists, water vapor, carbon monoxide, Steamed oxygen, air oxygen, breathing apparatus, leakage, combustible material, flash point

    фон нейтральной литературной нормы языка, представленный лексикой общенаучного описания: mixture, temperature, equipment, source, container , device, method.

     

    Background of neutral literary norms of the language represented by the general vocabulary of scientific description:

     

     

    1.2 Абстрактность / abstractiveness [æb'stræktɪvnəs].

     

    Абстрактность: логический принцип построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи (сложносочиненные / сложноподчиненные предложения), причастные обороты, инфинитивные группы.

     

     

    На уровне предложения / at the sentence level:

     

    • причастные обороты / participial constructions:

     

    Suitable extinguishing agents: Use water spray, dry chemical used for extinguishing fire (ABC or BC), foam, carbon dioxide, foam for large fires or a large number of fine water mists to extinguishing fire.

    Avoid inhalation of the harmful gas produced by high temperature burning.

     

    • инфинитивные конструкции / infinitive constructions:

     

    Curb the leakage and flow of oil and use fire extinguishing agent to isolate all source of ignition in leakage area.

    Try to use automatic or fixed fire extinguishing equipment to avoid people access to disaster area.

    It needs to be adequately ventilated before entering the confined space.

     

    На уровне слова / at the word level:

     

    номинативность / predominance of nouns (выражение процесса через существительное и десемантизация глагольных компонентов): extinguishing, burning, combustion, extinguishment, leakage, storage, oxidation reaction, inhalation, protection, entering, pollution, Cleaning, disposal, regulation

     

    predominance of nouns (expression of a process through a noun and loss of semantic meaning of verb components)

     

     

    многообразие используемых словообразовательных моделей с абстрактной семантикой: combustion, temperature, Instruction, extinguishment, equipment, storage, possibility, reaction, inhalation, protection, pollution, regulation

     

    variety of word-formation models used with abstract semantics:

     

    1.3 Плотность / density (компрессивность):

     

    Плотность (компрессивность) — это уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности языкового кода при оформлении текста.

     

    Существуют разнообразные средства компрессивности - лексические сокращения разных типов (аббревиатуры, сложносокращенные слова и пр.); компрессирующие знаки пунктуации — скобки и двоеточие; использование при оформлении текста компонентов других знаковых систем — цифрового кода, символов, формул; применение графических и других изобразительных средств — схем, графиков, условных рисунков, фотографий и т. п.

     

    В данном тексте присутствуют следующие способы:

    • использование аббревиатур: etc; ABC or BC

    • использование компрессирующих знаков пунктуации — скобки, слэш и двоеточие

    • текст строго градуирован, присутствует нумерация, заголовки.

     

     

    There are various means of density - lexical reduction of different types (abbreviations, abbreviated words and so on); compressing punctuation - parentheses and colon; use of components from other symbolic systems - digital code, symbols, formulas; application of graphic means - charts, graphs, conventional drawings, photographs, and so on.

     

    This text contains the following methods:

    • use of abbreviations: etc; ABC or BC

    • use of compressed punctuation - parentheses, slashes and colons

    • the text is strictly graded: numbering and headings are used.

     

     

    2. Оперативная информация / operational information

     

    Оперативная (или апеллятивная) информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение.

     

    Оперативная или апеллятивная информация – это побуждение к совершению определенных действий и с коммуникативной точки зрения содержит предписание относительно выполнения этих действий эксплицитно или имплицитно (в скрытой или явной форме). Поэтому данный вид информации м. б. назван предписывающим.

     

    На уровне предложения / at the sentence level:

    • предложения малого и среднего объема / short and medium-sized sentences

    • Глагольные императивы / verbal imperatives

    • инфинитив со значением императивности / infinitives with imperative meaning

    Try to use automatic or fixed fire extinguishing equipment to avoid people access to disaster area.

    It needs to be adequately ventilated before entering the confined space.

    • глагольные конструкции со значением возможности и необходимости / verbal constructions with meaning of possibility and necessity,

    Fireman should stand on the windward and wear protective equipment and breathing apparatus to put out fires.

    • предложения с придаточным условия / sentences with a conditional clause.

    Personnel notes: When oil droplet occurs, personnel must wear proper protective equipment before dealing with leakage.

     

    На уровне слова / at the word level:

    • модальные глаголы / modal verbs: may, must, should, need

    • Клише / cliché ['kliːʃeɪ] [шаблонная фраза, речевой штамп]:

    Fire extinguishing measures

    Меры противопожарной безопасности

    extinguishing agents

    средства пожаротушения

    protective equipment:

    Средства индивидуальной защиты

     

     

    2. Эмоциональная информация / emotional information

     

    2.1 Субъективность и конкретность / subjectivity and concreteness:

     

    на уровне текста / at the text level:

     

    темпоральность (представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени).

     

    temporality (represented by present, past and future tenses).

     

     

    The economy was “swept forward by an immense expansion of commerce and finance, rather than of industry”.

    The kings and princes of Europe had become “puppets dancing on wires” held by the financiers.

    на уровне предложения / at the sentence level:

     

    личное подлежащее, разнообразие лица подлежащего, активный залог при оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы.

     

    a personal subject, different persons of a subject, active voice of a predicate, meaningful verbs.

     

     

    In popular mythology it is reduced to a joyless cult of self-denial, obsessed by stripping churches and banning entertainment; a perception which removes it as far as possible from the conspicuous consumption of Republican America.

     

    2.2 Образность / figurativeness [ 'fɪgərətɪvnes ] (интертекстуализмы):

    цитаты / quotations:

     

    “If Bush wins”, the US writer Barbara Probst Solomon claimed just before the election, “fascism is possible in the United States.”

     

    3. Эстетическая информация / aesthetic information

    повторы / repetitions:

     

    синтаксический параллелизм (одинаковое построение нескольких предложений, когда в одной последовательности расположены члены предложения, одинаково выраженные):

     

    syntactic parallelism (the same structure of several sentences when corresponding parts of the sentence are arranged in the same sequence):

     

    So is Richard Sennett, who described Bush’s security state as “soft fascism” in the Guardian last month.

    So is the endless traffic on the internet.

     

    эпитеты / epithets ['epɪθets]:

    soft fascism, hysterical popular excitement, joyless cult, conspicuous consumption, viable model, spiritual grace, invisible hand, antiquated morality, justifying ideology, historical necessity.

     

     

    На основании анализа текста и состава информации в нем можно сделать следующие выводы.

    Данный текст является сложным, неоднородным, он содержит большое количество цитат, ссылок на исторические события, факты, и личные идеи автора текста. В нем можно выделить черты, присущие следующим типам текстов:

    - литературоведческих

    - историографических

    - монографических.

    Характерные черты данного текста:

    - общий фон текста — книжная литературная норма; номинативность текста; обилие терминов, имён собственных и слов с абстрактной семантикой.

    - сложный синтаксис – изложение подчинено логическому принципу, его реализации служат очень длинные распространенные предложения с разнообразными типами логической связи между ними.

    - наличие эмоционально-оценочной лексики, интертекстуальность;

    - наличие средств передачи эстетической информации.

    На основании анализа текста можно сделать следующие выводы:

    - во-первых, данный текст является сложным, неоднородным по составу содержащейся в нем информации;

    - во-вторых, текст можно отнести к жанру инструкции, в нем четко прослеживаются признаки присущие инструкции:

    1. общий фон повествования создает письменная литературная норма; тональность - нейтральная

    2. повышенная номинативность текста;

    3. обилие императивных структур

    4. наличие условных предложений

    5. обилие языковых средств, обеспечивающих объективность передаваемой информации.

     

     

    Basing on the analysis of the text and the structure of its information, it is possible to draw the following conclusions.

    This text is complex and heterogeneous, it contains a large number of quotations, references to historical events, facts, and personal ideas of the author of the text. Features of the following types of texts can be distinguished:

    - literary

    - historiographical

    - and monographic ones.

    Characteristic features of this text:

    - general background of the text - literary norm; predominance of nouns in the text; abundance of terms, proper names and words with abstract semantics.

    - complex syntax - the exposition is logical, therefore very long extended sentences with different types of logical connection between them are used.

    - presence of emotional and evaluative vocabulary, intertextuality;

    - presence of means of transfer ['trænsfɜː ], ['trɑːn-] of aesthetic [iːs'θetɪk] information.

    Basing on the analysis of the text, the following conclusions can be drawn:

    - Firstly, as for the information contained, this text is complex and heterogeneous ['het(ə)rəu'ʤiːnɪəs];

    - Secondly, as for the genre [ʒɔŋrə] ['ʒɑːnrə], the text can be considered an instructions because the following features of instructions are clearly observed:

    1. written literary norms create the general background of a narrative; the tone is neutral

    2. predominance of nouns in the text;

    3. abundance of imperative structures

    4. presence of conditional sentences

    5. abundance of linguistic means to ensure objectivity of the communicated information.

     

    Доминаты перевода: средства, обеспечивающие объективность, логичность изложения, средства передающие оперативную информацию.

     

    words dominant in translation: means to ensure objectivity, consistency of presentation, means conveying operational information.

     

    3. Стратегии перевода / translation strategies.

     

    Под переводческой стратегией понимается порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста.

     

    3. Стратегии перевода / translation strategies.

    Опираясь на лингвостилистический анализ, разработаны стратегии перевода данного текста.

    On the basis of the linguistic and stylistic analysis, the strategies for translation of the text were developed.

    I) Однозначные эквивалентные соответствия / exact semantic equivalents:

    1. Даты - переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий:

    Dates are translated by means of exact semantic equivalents:

    in the 17th century – в XVII веке

    of the 20th – XX-го века

    in 1684 – в 1684 году

    2. Имена собственные / proper names:

    1) переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий:

    translated by means of traditional exact semantic equivalents:

    George Bush – Джордж Буш

    England – Англия

    2) межъязыковое транскрипционное и транслитерационное соответствие - в случае отсутствия однозначного традиционного соответствия:

    transcription and transliteration interlingual equivalence in case of absence of traditional exact semantic equivalents:

    Ronan Bennett – Ронан Беннет

    Barbara Probst Solomon – Барбара Пробст Соломон

    3) Названия литературных произведений и газеты - переводятся с помощью однозначных готовых соответствий, которые установились в данной культурной традиции:

    names of literary works and newspapers are translated by means of ready exact semantic equivalents established in the cultural tradition:

    The Anatomy of Fascism – Анатомия Фашизма

    Religion and the Rise of Capitalism – Религия и подъём капитализма

    3.Общепринятые термины - переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий:

    Common terms are translated by means of exact semantic equivalents:

    political movement – политическое движение

    economy – экономика

    nihilism – нигилизм

    II) Вариантные соответствия / variant semantic equivalents.

    Лексемы, значение которых реализуется в контексте, переводятся с помощью вариантных соответствий. При этом на выбор соответствия оказывают влияние следующие факторы:

    - контекст

    - стилевой регистр соответствующего отрезка текста

    - номинативность текста (преобладание существительных), высокий уровень абстрактности

    Lexemes, meaning of which is determined by the context are translated by means of variant semantic equivalents. In this case, the choice of equivalent is affected by the following factors:

    - the context

    - stylistic register of the corresponding segment of the text

    - predominance of nouns, high level of abstraction

     

    1. Лексика общенаучного описания:

     

    General scientific description vocabulary = Vocabulary of general scientific description

     

    grabbing - присвоение

    commercial classes – торговые сословия

    men of property – собственники

     

     

    III. Грамматические трансформации / grammatical transformations

     

    1. Перестановки / transpositions [в примерах указать причину перестановки]

     

    Речь идет об изменении порядка следования элементов высказывания в тексте языка перевода (ПЯ) по сравнению с текстом иностранного языка (ИЯ).

    Прием перестановки лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале.

    Изменение места сказуемого в предложении, связанное с объективными различиями в закономерностях порядка слов в русском и английском языках. Для английского языка типичным является фиксированный порядок слов: в большинстве придаточных предложений сказуемое стоит в конце предложения, в главном предложении – на втором месте. В русском языке порядок слов относительно свободный, простое глагольное сказуемое стремится ближе к подлежащему.

     

    1.2 Перестановка дополнений и обстоятельств в предложении, обусловленная особенностями порядка слов ПЯ:

     

    Transposition of objects and adverbial modifiers in a sentence due to peculiarities of the word order in the Target Language:

     

    Do not use high-pressure water spray directly onto the leaked oil.

    В местах утечки масла НИКОГДА не используйте водяные струи, находящиеся под большим давлением.

     

      1. Перестановка слов внутри словосочетания при переводе препозитивных атрибутивных словосочетаний:

     

    Transposition of words within a word combination when translating prepositional attributive word combinations:

     

     

    Access to the disaster area to remove the storage container if there has no possibility of occur danger.

    При отсутствии опасности, переместите контейнеры для хранения масла из зоны возгорания.

    Personnel notes: When oil droplet occurs, personnel must wear proper protective equipment before dealing with leakage.

    Требования к персоналу: При появлении утечки масла, персонал обязан надеть защитные костюмы перед тем как заняться решением данной проблемы.

     

      1. Изменение места сказуемого в предложении, связанное с различиями порядка слов.

     

    Change in the place of the predicate in a sentence due to differences of word order.

     

    - How would U.S. government policy be coordinated?

    - The solution to these problems, Carr insisted, was to establish “interdepartmental machinery for the formulation of policy relating to many of the fields of activity covered by existing or proposed international organizations in the economic and social fields.”

    - Как правительство США должно координировать свою политику?

    - Карр настаивал на том, что решение этих проблем заключалось в создании «межведомственного механизма планирования политики во многих сферах деятельности, …

     

     

     

    1. Замены / replacements

     

    Замены – это один из самых распространенных видов грамматических трансформаций, затрагивающих как морфологию, так и синтаксис.

     

    2.1 Замены форм слова (число существительных, видовременная форма глагола) связаны с расхождениями в грамматическом строе двух языков:

     

    Replacements of a word form (number of nouns, tenses) due to differences in grammatical structure of the two languages:

     

    Incomplete combustion will produce carbon monoxide.

    При неполном сгорании вещества образуется угарный газ.

    Cleaning method: Remove the nearby flames.

    Меры по очистке: Потушите огонь рядом с местом утечки.

    2.2 Замена частей речи связана с особенностями передачи определенных английских частей речи:

     

    Replacement of parts of speech due to peculiarities of transfer of certain English parts of speech:

     

    It needs to be adequately ventilated before entering the confined space.

    Перед тем, как вернуться в помещение, необходимо его проветрить.

    Fireman’s protective equipment: Proper fire protection device, self-contained breathing apparatus.

    Средства индивидуальной защиты пожарных: защитный костюм, дыхательное устройство.

     

    2.3 Замена членов предложения вызвана перестройкой синтаксической структуры предложения:

    Replacement of parts of a sentence due to the restructuring of the syntactic structure of the sentence:

     

    Incomplete combustion will produce carbon monoxide.

    При неполном сгорании вещества образуется угарный газ.

     

     

    2.4 Синтаксические замены, продиктованные расхождением в стилистическом оформлении газетных текстов двух языков:

     

    Syntactic replacements motivated by the discrepancy in the stylistic make-up of newspaper texts in the two languages:

     

    Замена простого предложения сложноподчиненным:

     

    Replacement of a simple sentence by a compound one:

     

    Steamed oxygen/air oxygen mixture temperature higher than flash point will cause a fire.

    Если температура кислорода из пара/воздуха превысит температуру точки воспламенения вещества, то это может спровоцировать возгорание.

     

    2.5 Лексическо-семантические замены / Lexical and semantic replacements

     

    2.5.1 Генерализация / generalization [ˌʤenərəlaɪ'zeɪʃən]. Особый вид лексических замен, когда при переводе берется слово с более широким референциальным значением, нежели слово ИЯ, т. к. в соответствии с нормами русского литературного языка оно более подходит в данном контексте.

     

    Generalization. A special kind of lexical replacements when, in translation, a word with a broader referential meaning is taken than the word of the source language, as, in accordance with the norms of the Russian literary language, it is more appropriate in this context.

     

    Fireman should stand on the windward and wear protective equipment and breathing apparatus to put out fires.

    При тушении пожара пожарный должен находиться с наветренной стороны, быть одетым в защитный костюм и иметь при себе дыхательное устройство.

     

    2.5.2 Конкретизация / concretization. Это замена, обратная генерализации, когда в переводе появляется слово с более узким референциальным значением, нежели слово ИЯ.

    Concretization. This is a replacement, reverse to generalization, when, in translation, a word appears with a narrower referential meaning than the word of the source language.

     

    Fireman should stand on the windward and wear protective equipment and breathing apparatus to put out fires.

    При тушении пожара пожарный должен находиться с наветренной стороны, быть одетым в защитный костюм и иметь при себе дыхательное устройство.

     

    2.5.3 Модуляция / modulation (смысловое развитие / semantic development) – это замена слова или словосочетания иностранного языка (ИЯ), значение которых можно вывести логическим путем из начального значения:

    Modulation (semantic development) is replacement of words or phrases of a foreign language (source language), the meaning of which can be derived logically from the original meaning:

     

    Do not use high-pressure water spray directly onto the leaked oil.

    В местах утечки масла никогда не используйте водяные струи, находящиеся под большим давлением.

    Cleaning method: Remove the nearby flames.

    Меры по очистке: Потушите огонь рядом с местом утечки.

    3. Добавления / additions

    3.1 Лексические добавления / Lexical additions

     

    3.1.1 Добавления, которые используются для конкретизации или пояснения значения слов (реалии или экзотизма) или имен собственных, переданных при помощи калькирования или транскрибирования:

     

    Additions used for concretization or explanation of the meaning of words (realia [reɪˈɑːlɪə, rɪˈeɪlɪə] or exoticisms) or proper names, transferred by means of calques or transcription:

     

    Incomplete combustion will produce carbon monoxide.

    При неполном сгорании вещества образуется угарный газ.

     

    3.1.2 Добавления, связанные с невозможностью передать все семы английского слова одним русским словом (отсутствие вариантного соответствия):

     

    Additions due to inability to transfer all semes of an English word with one Russian word (lack of a variant semantic equivalent):

     

    Fireman should stand on the windward and wear protective equipment and breathing apparatus to put out fires.

    При тушении пожара пожарный должен находиться с наветренной стороны, быть одетым в защитный костюм и иметь при себе дыхательное устройство.

    3.1.3 Добавления мотивированные логикой

    Logically motivated additions

    As to a large amount of leakage, disposal is carried out in accordance with the regulation measures for contaminated soil and groundwater and related regulations.

    При больших утечках утилизация и захоронение проводится в соответствии с предписаниями по охране почвы и грунтовых вод от загрязнения и соответствующими инструкциями.

     

    3.2. Грамматические добавления / Grammatical additions

     

    3.2.1 Добавление предлога, обусловленное расхождением грамматических норм сочетаемости двух языков:

    Adding a preposition due to divergence of combinatory grammatical rules in the two languages:

     

    Personnel notes: When oil droplet occurs, personnel must wear proper protective equipment before dealing with leakage.

    Требования к персоналу: При появлении утечки масла, персонал обязан надеть защитные костюмы прежде чем начать устранять данную проблему.

     

    4. Опущения / omissions

     

    4.1 Опущение артикля вызвано наличием объективных расхождений между языками. В русском языке отсутствует категория соотнесенности / несоотнесенности, выразителем которой является артикль.

     

    Omission of an article due to differences between the languages. In Russian, there is no correlation category exposed by the article.

     

    Use mist cooling the containers near disaster area until the fire is put out.

     

    Охладите туманом контейнеры, расположенные рядом с местом возгорания, до устранения пожара.

    4.2 Опущение вспомогательного глагола при переводе аналитических форм глагола:

    Omission of an auxiliary verb in translation of analytical forms of the verb:

    Incomplete combustion will produce carbon monoxide.

    При неполном сгорании вещества образуется угарный газ.

    4.3 Опущения, связанные с различием в грамматическом строе языков

    Omissions related to differences in the grammatical structure of the languages

    4.3.1 Опущение предлога, вызванное расхождениями в сочетаемости слов в двух языках:

    Omission of a preposition due to differences in combinability principles of words in the two languages:

     

    Prevent the pollution of air, water, soil, groundwater, etc.

    Предотвратите загрязнение воздуха, воды, почвы, грунтовых вод и т.д.

    Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций.

     

    Единицы перевода / translation units [можно в пункт стратегии перевода]

     

     

    Единицы перевода

    Основными единицами перевода данного текста выступают слово и словосочетания, в конкретных случаях – графемы и фонемы; перевод на уровне предложения и текста в данной работе не представлен.

    [Графема — минимальная единица графической системы языка (системы письма), обладающая тем или иным лингвистическим содержанием. Её референтом может быть слово, морфема, слог или фонема.

    Фонема — минимальная смыслоразличительная единица языка. Фонема не имеет самостоятельного лексического или грамматического значения, но служит для различения и отождествления значимых единиц языка (морфем и слов):

    - при замене одной фонемы на другую получится другое слово (<д>ом — <т>ом);

    - при изменении порядка следования фонем также получится другое слово (<сон> — <нос>);

    - при удалении фонемы также получится другое слово (т<р>он — тон).

    Морфема — мельчайшая значимая единица языка, выделяемая в составе слова и выполняющая функции словообразования и формообразования (словоизменения). Если фонема неделима с точки зрения формы, то морфема неделима с точки зрения содержания.

    Mорфема — двусторонняя единица, одна из её сторон — семантическая, то есть план содержания (означаемое), другая — фонетическая или графическая форма, то есть план выражения (означающее).]

    1. Перевод на уровне слов: термины

    2. Перевод на уровне словосочетаний: термины со словосочетаниями

    1. Translation at the level of words: terms

    2. Translation at the level of word combinations: terms and phrases





    ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

    Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии








  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2016, info@study-english.info Карта сайта